張換
摘要:近些年,隨著眾多院校相繼開設翻譯本科專業,翻譯專業的教學定位和人才培養模式也成為研究的熱點之一。本文對四川地區的翻譯市場進行簡要分析,目的是了解本地區所需要的翻譯人才,探索本省高校翻譯本科的專業定位。
關鍵詞:四川高校;翻譯本科;專業定位
一、翻譯市場
四川地區每年有超過二百多場的國際會議;由于“蓉歐+”戰略的施行,使本地區成為對外開放的重要口岸;隨著科技、文化、經濟等方面的國際合作越來越多,國際貿易不斷發展,市場對高質量的翻譯人才有很大需求。根據對本公司三家翻譯機構的面談,發現同聲傳譯人才數量已經能夠滿足市場需要,而有更多需求的則是中端和低端翻譯,如小型會議交傳、文件翻譯、陪同翻譯,等等。
二、翻譯人才培養的定位
據筆者所在學校對翻譯專業學生進行的問卷調查結果顯示,96%的學生選擇畢業后仍然留在四川從事翻譯工作。因此,基于本地翻譯市場的分析對于我們分析翻譯人才培養的定位有一定指導作用。根據本地區的市場需求特點,翻譯人才的培養也應該體現出層次性,而不是全部定位于高端翻譯人才。這一點的具體體現一方面就是課程的設置。由于翻譯專業的火熱發展,許多學校不惜重金打造同傳實驗室,似乎這樣才能體現出翻譯專業的發展水平。對于生源較好,市場需求較大的地區和學校,開設同聲傳譯課程是錦上添花,但對于市場需求沒有那么大的地區或者生源質量不太好的學校,如果一味地追求高端,可能達不到最理想的效果。另一方面,在于專業課程的內容。翻譯課程的內容中時事政治、宏觀經濟、外交政策等不應該占據過大比例,應培養專業性更強的專門人才,如技術、旅游、商務等內容也應該得到專門訓練,這樣才能更好地向市場需求靠攏。然而,這并不意味著一切以市場為導向,而是尋找最佳模式,將人才培養與市場需求完美地結合。
市場的需求是立體、有層次的,所以,翻譯專業人才培養也應該體現出層次性。在這一領域,已經有眾多研究者提出了切實可行的見解,如穆雷等指出,“翻譯人才培養體系應該包括不同學歷層次和學位性質的翻譯人才培養體系”。也有研究者從學生對象角度提出,本科層面的學生“更加年輕,先有知識(比如語言知識)儲備不足,在掌握具體的職業能力的同時還需提升一系列類屬能力”。他們主張翻譯人才必須進行學歷等級劃分,對應翻譯行業中不同崗位的需求。
三、四川高校翻譯本科專業定位思考
1.整體立體化定位
綜上所述,筆者認為,本地區高校的翻譯專業本科人才培養該如何從整體上定位,還是要取決于一系列的內部和外部因素。在人才缺口不是很大的情況下,人才培養規模不易過大,不能盲目追求數量;生源較好的學校,可適當開設較高級的本科課程,如同聲傳譯等,而生源一般或較差的學校,則應更注重學生的基本功,人才培養的定位不應僅看向高端翻譯,應建立高、中、低端的良好層次結構。同時,應該看到前文所述的關于本科、碩士、博士翻譯人才培養的層次結構,不要奢求在本科階段就把學生培養成最高級的人才,而應根據高等學校翻譯專業本科教學要求,循序漸進,有差別有特色地推進本地區、本校的翻譯本科專業發展。
2.實踐傾向型的定位
翻譯是一種技能。我們培養翻譯人才的最終目的,是這些專門人才能夠滿足翻譯市場的需求,因此實踐是這一環節中非常重要的一部分。在條件允許的情況下,應該將理論教學與學生實踐相結合,并建立有效的實踐評價和指導機制。此外,從事翻譯專業課程教學的教師,也應該加強實踐能力的培養。設想,一個教授翻譯課程的教師,如果沒有正式翻譯經驗,那這門課程的教學質量也不會太高。因此,若要教好翻譯實踐課程,必須在條件允許的范圍內,甚至創造條件,讓教師接觸翻譯市場,深入了解市場需求,不斷更新其教學理念和教學內容,這樣才能更好地教好翻譯教學的實踐教學部分。
四、結語
本文從四川地區的一些客觀情況及翻譯市場情況入手,分析了市場和外界因素等對高校翻譯本科專業人才培養定位的影響,進而進行思考,對本地區高校翻譯專業的定位進行嘗試性分析。筆者認為四川地區不應單純追求高端翻譯人才培養,而應做好高中低的層次和結構設置,并在制訂人才培養方案時,考慮學歷層次的趨勢,以使本地區翻譯專業本科定位更加科學,更加適應翻譯市場的要求,培養出更多適應市場的高質量的翻譯人才。
參考文獻:
[1]Drugan,Joanna.Quality in Professional Translation:Assessment and Improvement[M].London:Bloomsbury Academic,2013.
[2]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業化角度看專業翻譯人才培養機制的完善[J].中國外語,2013(1):89-95.
[3]Kelly,Dorothy.A Handbook for Translation Trainers:A Guide to Reflective Practice[M].Manchester:St.Jerome,2005.
[4]仲偉合.高等學校翻譯專業本科教學要求[J].中國翻譯,2011(3):20-24.