內容摘要:“翻譯研究”學派是自二十世紀七十年代以來在比利時和荷蘭等西歐“低地國家”興起一種以探討譯文的產生和作用為主的學者群體。以詹姆斯·霍姆斯為代表的學者們把“獨立學科”的概念引入翻譯研究領域, 翻譯研究學派的誕生和發展促進了翻譯學學科的建立和翻譯理論研究的發展。本文著重介紹了翻譯文化學派的代表人物及其理論觀的要點,希冀借此了解和探索西方翻譯理論的發展和趨勢。
關鍵詞:翻譯研究學派 代表人物 理論要點
西方翻譯理論研究的發展進程可以理解為“轉向”式的發展,每次轉向都來自于理論研究領域的理論突破或者理論革新,理論突破的結果是促使理論體系不斷完善細化和新的研究群體(學派)的誕生,如美國學者尤金·A·奈達(Eugene· A·Nida)把現代語言學的“科學”概念引入翻譯研究,又如詹姆斯·霍姆斯(James ·S·Holmes)把“獨立學科”的概念引入翻譯研究領域。這兩次理論變革都在觀念和方法論上給翻譯理論研究帶來了全新的面貌。翻譯理論研究“轉向”式的發展概括起來可歸因于以下幾個方面的轉換:從規定性研究轉向描述性研究,從源文本轉向譯文本,從文本的語言學層面轉向文本的社會文化層面等等,這種研究趨勢促使翻譯的文化學派及其理論出現并逐漸占據西方翻譯研究的主流地位。 本文將對翻譯研究學派幾位代表人物及其主要理論觀進行梳理,以期了解和探索西方翻譯理論的發展和趨勢。……