郭先英+劉鴻+陳舒眉
內(nèi)容摘要:本文主要用翻譯美學的視角來研究中國古典詩詞的翻譯方法,以宋詞《雨霖玲》為研究對象,結(jié)合許淵沖的“三美論”,從四個方面研究其兩個不同的英譯版本。本文通過分析和對比研究提出:中國古典詩詞在翻譯上將傳統(tǒng)的翻譯理論同翻譯美學的學科理論相結(jié)合,更能從字詞句到情感傳達出古典詩詞全方位的美感。
關鍵詞: 翻譯美學 宋詞《雨霖玲》 三美論
一、翻譯美學簡介
翻譯美學這一術(shù)語是在20世紀80年代由美學大師朱光潛先生提出來的,他提出要推動中國古代美學與文藝理論體系的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,并揭示了研究美學翻譯和美學研究之間的必要性和重要性。翻譯的理論基礎就是美學,翻譯不僅僅要傳神達意,還要使它蘊含的文化厚意得到完整的表達。因此,也可以這樣說,中國的翻譯史,實質(zhì)就是翻譯美學的歷史,是“內(nèi)容真”和“形式美”的過程。
許淵沖的“三美論”是根據(jù)魯迅先生的《自文字至文章》一文中所說的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!痹S淵沖把這個理論用到翻譯中,尤其是詩歌翻譯,即意美,音美,形美。這對詩歌翻譯具有很好的指導作用。但是不同民族之間感情是可以相同的,詩歌的功能之一就是傳情達意。因此將翻譯和美學結(jié)合在一起,詩歌翻譯會給中外文化的交流搭建更便利的橋梁。
二、《雨霖玲》兩個英譯本的對比研究
(一)《雨霖玲》和兩個英譯本
雨霖玲/柳永
寒蟬凄切,對長亭晚。……