摘要:旅游產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展及中國(guó)與世界接軌步伐的加快,國(guó)內(nèi)豐富的旅游資源不僅吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客前來(lái)旅游觀光,更催生了旅游英語(yǔ)翻譯的產(chǎn)生與發(fā)展。雖說(shuō)已形成專門的行業(yè),但在部分地區(qū),旅游英語(yǔ)在實(shí)際中的應(yīng)用仍有許多不規(guī)范之處,本文以延安為例,試圖探究旅游英語(yǔ)翻譯中的用語(yǔ)不規(guī)范問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:革命老區(qū);旅游英語(yǔ)翻譯;用語(yǔ)不規(guī)范;解決措施
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛,人民生活水平的提高,旅游活動(dòng)漸漸成為了普通民眾愉悅放松身心的首選娛樂(lè)活動(dòng)。而中國(guó)各種新經(jīng)濟(jì)政策的相繼出臺(tái)及與世界接軌步伐的加快也促進(jìn)了旅游英語(yǔ)的不斷發(fā)展。各大景點(diǎn)已不再將自己的游客范圍限定在國(guó)內(nèi)市場(chǎng),外賓也成為各大風(fēng)景區(qū)爭(zhēng)相追逐的對(duì)象,甚至有些人造的人文景觀自景觀建成之日就將外賓奉為上賓。自然在景區(qū)建設(shè)中時(shí)刻凸顯自己的“顧客至上”理念,景點(diǎn)的介紹全英文示人,讓人看不到一點(diǎn)中文的痕跡。翻譯的如何暫且不論,單就景點(diǎn)介紹只有英文這一點(diǎn)就足見(jiàn)景區(qū)管理機(jī)構(gòu)的“勇氣”。然而這種所謂的“勇氣”,在筆者看來(lái)在推廣景區(qū)方面的效果卻有點(diǎn)差強(qiáng)人意。不僅不能幫助外籍游客了解景區(qū)特色,反而會(huì)誤導(dǎo)他們,甚至?xí)屗麄冇X(jué)得有點(diǎn)莫名其妙。下面筆者想結(jié)合幾個(gè)實(shí)例來(lái)探討一下一些景區(qū)的“洋管理”。
一、用詞及結(jié)構(gòu)層面。以革命老區(qū)延安為例。去年下半年,由于工作原因,筆者隨同80幾名外籍學(xué)員到祖國(guó)的西部參觀見(jiàn)學(xué)。作為中國(guó)革命的發(fā)源地和重要的黨史教育基地,延安成了我們的首選。筆者也是第一次到延安,所以在各個(gè)景區(qū)都想駐足流連一番,自然對(duì)景區(qū)的各種介紹牌也饒有興致。然而在感慨革命老區(qū)的管理都與國(guó)際接軌采用中英雙語(yǔ)介紹的同時(shí),一塊矗立在拐角指示方向的介紹牌吸引了我的注意。它用來(lái)指示主席舊居的位置,英語(yǔ)被譯為 “Former Chairman of The Home”。對(duì)于主席舊居的翻譯實(shí)在是不敢茍同。先不論結(jié)構(gòu)對(duì)錯(cuò),像是主席舊居這樣具有政治敏感性的詞匯更應(yīng)該仔細(xì)推敲才是。當(dāng)然,英文介紹的受眾本來(lái)就是外國(guó)友人。他們不像國(guó)人一樣,大多都了解一些參觀地的背景知識(shí)。大部分的外國(guó)友人來(lái)延安的參觀都是第一次,這就要求此處必須要交代清楚是哪位主席。且英文譯文對(duì)于“former”的處理也不是特別恰當(dāng)。作為定語(yǔ),本應(yīng)緊跟所要修飾的名詞,此處卻將“former”放在最前面修飾“主席”,意思難免太過(guò)牽強(qiáng)。此外,在英語(yǔ)中,我們對(duì)“home”的設(shè)定通常是“家”,中文“舊居”的意思是表示曾經(jīng)住過(guò)的地方,并不一定是家,且官方對(duì)“舊居”的英文表述應(yīng)該是“former residence”。選詞與表述結(jié)構(gòu)的不同直接造成了意義方面大的出入,在革命圣地尤顯得不夠嚴(yán)肅。且早已背離了語(yǔ)言翻譯最基本的忠實(shí)的要求,除了發(fā)現(xiàn)問(wèn)題外,景區(qū)管理處跟應(yīng)反思問(wèn)題產(chǎn)生的根源。
二、語(yǔ)境層面。這主要是指意思相近的詞在不同語(yǔ)境下的選擇。不遠(yuǎn)處一塊提示“請(qǐng)勿亂扔紙屑”的告示牌的英文翻譯“Do not throw canfetti”。如果不看上面的漢語(yǔ),確實(shí)不明白這句話的意思。筆者隨即查詢了隨身攜帶的小詞典還有在線的網(wǎng)絡(luò)詞典,“canfetti”的意思是五彩碎紙,糖果。雖不是專業(yè)景區(qū)翻譯,但也熟知翻譯的幾大要素。單就這個(gè)詞本身,也屬于生僻詞匯,更不要提將它用在景區(qū)的介紹中。且此種對(duì)紙屑的英文解讀,也難免讓外國(guó)友人嘀咕國(guó)人到底懂不懂旅游文明,出門旅游都隨身攜帶五彩的紙屑或糖果。顯然,在此語(yǔ)境下,“canfetti”這個(gè)詞的應(yīng)用是不合適的。且由于中西方文化的差異,中國(guó)人習(xí)慣將所描述的事物具體化,而西方人大多不會(huì)在景區(qū)的告示牌中出現(xiàn)“canfetti”這樣的詞,而多用“l(fā)itter”一詞進(jìn)行概述。按照源語(yǔ)的順序?qū)υ~匯進(jìn)行一一對(duì)譯也是中式英語(yǔ)的一大特色,這對(duì)將外國(guó)游客作為受眾的景區(qū)翻譯來(lái)說(shuō),大概是沒(méi)有任何助益的。
三、內(nèi)容層面。這主要是指內(nèi)容的誤譯、漏譯。參觀首日我們?nèi)胱×搜影彩袃?nèi)在當(dāng)?shù)厥浊恢傅乃男羌?jí)酒店。翻看著裝裱一新的賓客意見(jiàn)冊(cè),扉頁(yè)的一行字再次吸引了筆者的注意,“THANK YOU FOUR SUPPORTING”。漢語(yǔ)的解釋是“再次感謝你的支持”。但凡是學(xué)過(guò)一點(diǎn)英語(yǔ)的人都應(yīng)該知道,這里應(yīng)該用介詞“for”來(lái)連接后面的動(dòng)詞“support”,而非表示數(shù)字的“four”。對(duì)于一家四星級(jí)酒店而言,將最簡(jiǎn)單的介詞與數(shù)詞誤譯不禁讓人感慨譯者的中英文水平。再往后翻是兩頁(yè)關(guān)于具體服務(wù)事項(xiàng)的評(píng)價(jià)意見(jiàn)表。每一項(xiàng)都提供了“十分滿意”,“一般”,“不滿意”三個(gè)選項(xiàng)。對(duì)應(yīng)的英文分別翻譯為“excellentood”,“ordinary”,“unsatisfactory”。同為表示意見(jiàn)的下義詞,三個(gè)詞在這里所使用的詞性應(yīng)該一致,諸如,同為名詞或同為形容詞。這里英文翻譯的處理卻是后面兩個(gè)為形容詞,前面用了一個(gè)不知道是加了什么詞綴的生造詞出來(lái)。只能勉強(qiáng)從前面的詞根部分辨別這個(gè)詞是要表達(dá)“excellent”的意思。但是深究其詞義,我們可以發(fā)現(xiàn),“excellent”確為修飾服務(wù)或產(chǎn)品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),用在此處也屬于合情合理。但“unsatisfactory”表示不滿意,是由“satisfactory”加上否定詞綴“un”構(gòu)成,用在此處本應(yīng)有“satisfactory”與之對(duì)應(yīng),形成完整的意見(jiàn)選項(xiàng)。即,優(yōu)秀,滿意,一般,不滿意。此處“滿意”缺失,直接過(guò)渡到“優(yōu)秀”,顯然有用詞不規(guī)范之嫌。
此處試舉的幾例,并無(wú)任何詆毀或批評(píng)之義。只是視圖探討旅游英語(yǔ)中出現(xiàn)的用語(yǔ)不規(guī)范現(xiàn)象。旅游翻譯是一種專業(yè)的為旅游活動(dòng)提供隨著中國(guó)開(kāi)放程度的日益加深,更多的外國(guó)友人如本世紀(jì)初的國(guó)人一樣,慢慢推崇紅色旅游線路,革命老區(qū)也成為這條線路上的首選。針對(duì)外國(guó)友人對(duì)中國(guó)國(guó)情了解不夠詳細(xì),語(yǔ)言溝通不暢等特有的問(wèn)題,景區(qū)應(yīng)采取什么樣的措施來(lái)擴(kuò)大自己的外賓接待能力,提高景點(diǎn)的知名度顯得尤為重要。如果任由前面所列舉的情況發(fā)生,對(duì)發(fā)展老區(qū)的旅游經(jīng)濟(jì),通過(guò)老區(qū)參觀提高外國(guó)友人的知華親華情感并無(wú)任何益處。而對(duì)于前文提到的翻譯不精等問(wèn)題,筆者提出以下幾點(diǎn)建議,希望為此問(wèn)題的解決提供一些參考:endprint
一、景區(qū)管理方面:
(1)可從人員編成上增加專職翻譯崗位,負(fù)責(zé)景區(qū)展示牌及景點(diǎn)介紹的英文翻譯工作,對(duì)于無(wú)法從人員方面做出相應(yīng)調(diào)整的景區(qū),可以將景區(qū)需要翻譯的文件整理在一起,申請(qǐng)當(dāng)?shù)氐姆g協(xié)會(huì)給予協(xié)助,以保證翻譯質(zhì)量。
(2)可定期組織景區(qū)人員進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn),邀請(qǐng)經(jīng)驗(yàn)豐富的雙語(yǔ)講解人員進(jìn)行授課,提高景區(qū)工作人員的外賓接待能力。也可配合一些相關(guān)的知識(shí)競(jìng)賽,將在比賽中的表現(xiàn)納入員工年度考評(píng)體系中,提高工作人員的參與積極性。
(3)結(jié)合當(dāng)?shù)啬壳伴_(kāi)展的“小小講解員”活動(dòng),即選拔能力突出的小學(xué)生進(jìn)行部分景點(diǎn)講解的理念,拓展當(dāng)?shù)爻醺咧猩虼髮W(xué)生志愿者到景區(qū)進(jìn)行雙語(yǔ)講解。可選拔優(yōu)秀的學(xué)生講解員到景點(diǎn)進(jìn)行試講解,并邀請(qǐng)專業(yè)的雙語(yǔ)講解人員進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)指導(dǎo),擴(kuò)大雙語(yǔ)講解的范圍及效果。
(4)可考慮設(shè)置流動(dòng)講解站,為需要雙語(yǔ)講解的旅行團(tuán)提供專門的雙語(yǔ)講解服務(wù),或參照電子講解器的模式,在外賓接待規(guī)模及人數(shù)達(dá)到一定數(shù)量后,考慮使用電子器械來(lái)輔助講解。
(5)在景區(qū)設(shè)置糾錯(cuò)獎(jiǎng),對(duì)于發(fā)現(xiàn)景區(qū)介紹錯(cuò)誤并告知管理處的游客給予適當(dāng)?shù)奈镔|(zhì)獎(jiǎng)勵(lì),將游客加入到監(jiān)督大軍中,凈化景區(qū)介紹生態(tài)。
二、酒店管理方面:
(1)國(guó)際酒店應(yīng)設(shè)置英語(yǔ)翻譯崗位,負(fù)責(zé)酒店日常文本的翻譯校對(duì)工作,對(duì)于外賓團(tuán),由翻譯專人負(fù)責(zé)客人與酒店相關(guān)的日常保障。
(2)對(duì)在職員工進(jìn)行英語(yǔ)培訓(xùn),邀請(qǐng)酒店英語(yǔ)專業(yè)的人員進(jìn)行授課并定期考核,實(shí)踐,對(duì)于表現(xiàn)突出的員工進(jìn)行適當(dāng)?shù)莫?jiǎng)勵(lì)。
(3)適當(dāng)借鑒其他國(guó)際酒店在此方面的管理模式,派專人與行業(yè)內(nèi)領(lǐng)先的同行進(jìn)行溝通交流,互相學(xué)習(xí)、借鑒。
三、政府參與方面:作為市場(chǎng)行為監(jiān)管的主體,政府可不斷完善在旅游英語(yǔ)翻譯方面的作用。
(1)制定保證旅游英語(yǔ)翻譯健康發(fā)展的行業(yè)規(guī)范,可由政府行政機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)外事旅游的工作人員結(jié)合各地旅游英語(yǔ)用語(yǔ)實(shí)際制定行業(yè)發(fā)展規(guī)范,并督促相關(guān)單位負(fù)責(zé)實(shí)施。
(2)地方政府部門可聯(lián)合當(dāng)?shù)氐姆g協(xié)會(huì)等社會(huì)組織對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯在行業(yè)發(fā)展過(guò)程中的具體應(yīng)用行為進(jìn)行論證,制定用語(yǔ)規(guī)范細(xì)則,并對(duì)出現(xiàn)頻率高的旅游用語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,并輔以各種活動(dòng)加強(qiáng)業(yè)內(nèi)相關(guān)從業(yè)人員的業(yè)務(wù)能力。
以上是筆者針對(duì)延安景區(qū)用語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯做的一些總結(jié),這可能只是個(gè)例,也可能在全國(guó)各地存在普遍性,有無(wú)參考價(jià)值,是否具有適用性還需要參照當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況。但筆者希望以此引起大家對(duì)此問(wèn)題的重視,及早找到有效的方法規(guī)范行業(yè)內(nèi)的旅游英語(yǔ)使用行為,以促進(jìn)景區(qū)及酒店的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Joan Pinkham.Sentence structure.中式英語(yǔ)之鑒.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]彭丹.論旅游英語(yǔ)翻譯的不足及策略.當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2011(3)
作者簡(jiǎn)介:李敏方,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員。endprint