孫弘楊

摘要:微信作為社交網絡工具剛剛嶄露頭角便獲得了大眾的衷愛。隨著微信平臺廣泛普及,訂閱號的推廣形式快速的發展,無論是大眾媒體還是個人訂閱,新聞也由傳統紙質閱讀轉換到電子版本,這一快捷簡便的形式受到了人們的青睞。訂閱號中新聞新穎的地方就是新聞的標題,新聞標題是新聞的眼睛,是幫助讀者選擇新聞的向導,好的新聞標題能夠引起讀者的閱讀興趣,甚至能夠產生內心的共鳴。當英語成為一種普遍使用的語言時,微信推送的新聞標題中出現語碼轉換現象也就愈發常見。本文選取了232則微信網絡版新聞標題,探究其語碼轉換的類型,并從語音、詞匯和社會因素等分析出現語碼轉換的原因。關鍵詞:語碼轉換;微信;新聞標題
一、引言
隨著微信平臺使用的普及,很多報紙都以訂閱號的形式出現在微信中,由紙質閱讀轉換到電子版本,這一形式受到人們的青睞。當英語成為一種普遍使用的語言時,微信推送的新聞標題中出現語碼轉換現象也就愈發常見。目前,語碼轉換不僅在日常對話、電視訪談、流行歌曲等口語中越來越流行,而且在文學作品、新聞、廣告等書面用語中也被廣泛應用。一個好的新聞標題能夠幫助讀者迅速地了解新聞的主要內容。語碼轉換也是語言學研究的重要課題之一。為此,本文將以哈爾濱市《新晚報》網絡版、中國日報雙語新聞、騰訊新聞等微信中的主要訂閱號為視角,從新聞標題的特點出發淺析微信版網絡新聞標題中的語碼轉換現象。
二、網絡新聞標題的特點
新聞的標題是新聞的眼睛,是幫助讀者選擇新聞的向導,好的新聞標題能夠引起讀者的閱讀興趣甚至產生內心的共鳴。而網絡新聞與傳統的報紙很大的區別就在于網絡新聞的標題和正文沒有排版在一個頁碼上。隨著現代生活節奏的加快,信息大量涌現情況下,讀者往往只閱讀標題或者首先通過瀏覽新聞的標題去選擇自己感興趣的新聞來閱讀。因此,新穎獨特的新聞標題能夠更加吸引讀者的眼球,從而來增加新聞的點擊量。這就要求網絡版新聞標題在詞匯的選擇上須與普通標題有所不同。新聞標題通常以準確、簡潔、生動為基本特點,所以在詞匯的選擇上常常使用縮略詞等簡短形式以達到準確簡潔的標準。為了使標題更加生動形象,則往往采用修辭手法來增加語意的可讀性。
三、語碼轉換
(一)語碼轉換的定義
“語碼”是指包括不同語言及語言變體在內用于交際的任何符號系統。目前,被社會語言學家們普遍接受的一種說法是,語言或者語言的任何一種變體就被稱之為“語碼”。Grosjean把語碼轉換定義為“一個句段或語篇使用兩種或兩種以上語言的現象”。美國著名學者 Carol Myers- Scotton則把它定義為“在同一次會話中,雙語者或多語者在主體語言變體中嵌入另一種(或幾種)語言變體”。Myers-Scotton 通過研究各種語碼轉換現象,提出“基礎語框架模式”概念,認為凡含有語碼轉換的話語或語篇中,必有一種語碼是基礎語,另外一種或幾種語碼則屬于嵌入語,基礎語決定語篇的結構。這就說明一句完整的語句中,一般會包含有基礎語和嵌入語兩種或兩種以上的語言系統。在漢語新聞標題中,漢語是基礎語,英語則是嵌入語。
(二)新聞標題中語碼轉化的形式
語碼轉換分為五種類型:字母嵌入、單詞嵌入、詞組嵌入、小句嵌入和語篇嵌入。由于新聞標題自身的特點要求語言簡練,因此,新聞標題中往往只出現前三種情況較多。
1.字母嵌入型。字母嵌入是指在中文中嵌入英文字母,例如T臺、S型曲線等生動形象的描述,還有像PM2.5、3M口罩等專業術語、或者表示等級或數量等。
例1.黑龍江A級景區復核公示:有36家被取消資質,另有8家晉級4A ——《新晚報》2016.12.04
例2.國慶長假N個去薰衣草莊園的理由——新晚報2016.9.30
在例1中,A是指旅游景區的質量等級,可劃分為五級,最高為5A,最低為A級。在例2中,用N來表示很多,非常醒目且吸引讀者的注意力以達到廣告的目的。
2.單詞嵌入型。單詞嵌入是指在中文語篇中嵌入英語單詞、首字母拼寫詞、首字母拼音詞、截短詞、專有名詞等。
例3.鮮花蠟燭太low了!高校現奢華求婚16輛豪車擺心形——騰訊新聞2016.10.09
例4.偷錢+竊隱私+強綁軟件!國家剛剛公布的這些APP,都是你手機常用的,趕快卸載——新晚報 2016.11.30
例5.美國老爹開“手動檔飛機”持GPS飛抵哈爾濱——新晚報2016.10.12
例6.由“APEC藍”想起的往事——楚天都市報2015.03.16
單詞嵌入在報刊標題中是最常見的一種形式,在例3中,low是格調很低、低端的意思,通常帶有貶義的感情色彩。在例4中,AAP是通過刪掉application的后部分進而縮短了多音節的單詞,其意思是“應用軟件”,構成了截短詞(clipped words)。截短詞起初被人們應用于口語中,現在很多截短詞被廣泛接受,甚至用于正式語體中。很多英文截短詞也深受中國人喜愛,被人們廣泛用于漢語對話或語篇中。而在例5中,GPS是Global Positioning System的首字母拼寫詞(initialism),意思是全球定位系統。在例6中,APEC是Asia-Pacific Economic Cooperation的首字母拼音詞,意思為亞太經濟合作組織。首字母拼寫詞和首字母拼音詞的區別在于前者按照字母名稱依次讀出來,后者則是讀作一個單詞即/eipek/,而在APEC后面加上“藍”字更加符合人們的語音習慣。“APEC藍”起因于2014年亞太經合組織領導人會議。當時北京及周邊5省市采取一系列措施,在各方共同努力的治理下,北京11月份空氣質量明顯好轉,接近一級優水平。天空逐漸變藍,被市民稱為“APEC藍”。當然,在后來污染大有愈演愈烈之態勢,“APEC藍”終究是曇花一現。
3.短語嵌入型。
例7.奧巴馬女兒都去過Gap Year了,你還不知道它是怎么回事嗎?——中國日報網雙語新聞2016.10.23
Gap year是指“間隔年”,是指西方國家的高中畢業生在升學前或者大學生畢業之后工作之前給自己一個空檔年,進行一次約為一年的旅行、打工掙錢、做義工等方式來讓學生在步入社會之前體驗與之前不同的生活。而在中國由于應屆生招聘制度、經濟成本和思想觀念等問題,很少的中國學生選擇通過“Gap year”來提升自己。因此,該新聞標題直接使用英文原稱可以保持語言的原汁原味。
下表是在新聞標題中,英語語碼轉換的不同成分出現的頻率:
表中的數據說明,英語單詞出現的頻率最高,這主要是由于新聞標題的簡潔、生動等特點,同時也更便于讀者理解。首字母拼寫詞、首字母拼音詞、截短詞的出現頻率次之,首字母拼寫詞、首字母拼音詞通常為專有名詞,它能夠使標題準確而簡潔。因此,在以下研究中重點分析新聞標題中英語單詞和首字母拼寫詞、首字母拼音詞、截短詞的語碼轉換。
四、語碼轉換在新聞標題中出現的原因
語碼轉換現象能夠在新聞標題中出現,背后必定也有其語音、詞匯和社會文化等因素。任何一種的語意結果的出現,都經過了人們的選擇,而語碼轉換現象能夠在新聞標題中出現,背后必定也有其獨特的價值選擇,探究其原因,本文主要將其歸納為以下幾個層面:
(一)語音層面
1.由漢語諧音譯成英語。例8.厲害了word房。除霾新風系統+恒大裝修——新晚報2016.11.04
例8中的“word”就是漢語里“我的”的諧音,源于2016年誕生的網絡流行語“厲害了word哥”。在例8中表示非常明顯,是對廣告中的代售的房屋的贊賞,利用網絡流行語和語碼轉換更加吸引人的注意力,達到廣告的目的。
2.由英語諧音譯成漢語。例9.在這樣的高Bigger餐廳吃飯,省錢要面有竅門——新晚報2016.09.13
例9中的“高bigger”被譯為“高逼格”,“逼格”是bigger的諧音,起源于”Bigger than bigger”,起初是對蘋果手機宣傳語的翻譯,中國與香港的官網在廣告宣傳中表現的大相徑庭,蘋果大陸官網的翻譯是“比更大還更大”,而香港官網的翻譯是“豈止于大”。在被網友們理解為裝腔作勢,“逼格”一詞在網絡用語中帶有幾分貶義的感情色彩。后來常常用于宣傳餐廳等,被指其格調高、上檔次。
(二)詞匯層面
1.填補詞匯空缺。在新時代背景下,中國的科技發展突飛猛進,當原來的詞匯不足以表達或者不能夠有創意的表達時,引進新的科技外來詞就顯得尤為必要。
例10. CT、核磁、B超的區別,看完就一點也不懵了—— 新晚報2016.10.10
B超、CT等已經成為常用詞匯,并且已為廣大群眾所知悉,人們在生活中使用的頻率也就越來越高。
第二,品牌效應成為人們追求的標桿,隨著生活的富裕,人們對質量的要求似乎更加認同品牌。于是人們在日常生活中,如BMW、LV、SUV等標志更加易被人們所使用。
例11. SUV追尾環衛清掃車消防戰士破拆救姐弟—— 新晚報2016.9.27
在例11中,SUV是Sport Utility Vehicles的縮寫形式,指的是在汽車領域的專業詞匯,很難在漢語里找準確的與之相對應的詞匯,SUV這個表達形式已被人們廣為接受。
2.求簡的心理準則。快捷高效是人們追求的效能價值,在紛繁復雜的世界中,求簡不僅是人們做事的準則,而且也是語言發展的必然體現。語言是交流的工具,簡潔的語言,流暢的表達,這是交際的有效原則。這就需要人們在交流中借鑒移植外來詞,比如:FOB、PPT、CEO、DIY等,這都是典型的求簡心理的體現。
例12.聽說你還缺個榨汁機,2個塑料瓶就能DIY出來——新晚報2016.09.16
在例12中,DIY是“do it yourself”的縮寫形式,《新詞詞典》中解釋為購買配件自己組裝的行為方式,而DIY更通俗的意思是自己動手做。制作的過程中把情意祝福融入到作品中,每個DIY作品都是獨一無二的。DIY這種表達方式不僅很簡潔貼切而且還承載著特殊意義。
(三)社會文化層面
語碼轉換既是一種語言現象也是一種社會現象。語言是文化的符號,文化是語言的管軌。不同民族的語言反映和記錄了不同民族特定的文化風貌;不同民族的特定文化,對不同民族的語言的發展,在某種程度、某個側面、某一層次上起著制約的作用。語言是社會文化的載體,同時也融合為社會文化的一部分。語碼轉換受道德價值觀念、思維方式、生活習慣等影響,在社會文化層面上,新聞標題中轉換語碼能夠起到回避、拉近心理距離、迎合時尚等作用。
1.委婉。語言使用者在交際過程中要順應特定價值觀念、行為方式、倫理道德規范、審美觀、宗教信仰以及風俗習慣等社會文化規約,避免出現令人尷尬、傷害他人面子的局面。
例13.《紅樓夢》英文歌劇引爆舊金山,被改變成love triangle——中國日報網雙語新聞2016.09.14
中國社會是趨于謙遜和保守的,例13中“love triangle”的意思是“三角戀”的意思,不符合中國傳統文化的倫理道德,用語碼轉換代替順應了中國的社會規約。
2.時尚。新聞標題通過標新、追趕時髦來達到吸引讀者的目的。
例14.養12只貓是一種什么樣的體驗?這場面一般人很難hold住吧。——新晚報2016.10.04
例14中,“hold住”一詞來源于一位名叫Miss Lin的口頭禪“整個場面我要hold住”,其表演夸張、搞笑,使得所有觀眾為之震撼,一時間,“hold住”一詞走紅網絡。
五、結語
本文通過結合微信版網絡新聞標題中的例子對其語碼轉換的成分類型和語碼轉換的原因進行分析。研究表明,英語單詞出現的頻率最高,這主要是因為新聞標題語言簡潔而生動,同時英語單詞非常醒目更能夠吸引讀者。究其本質是人們的語音需要、追求時尚等原因。首字母拼寫詞、首字母拼音詞、截短詞的出現頻率次之,因為這些詞通常為專有名詞,它既能夠填補漢語詞匯的空缺又能使新聞標題準確而簡潔。語碼轉換既是一種語言現象也是一種社會現象。隨著語言的進一步相融相通和國人英語水平的提高,語碼轉換現象會在我們日常生活中的各個方面越來越普遍。參考文獻:[1]Grosjean,F.Life with two languages:An introduction to bilingualism.[M].Cambridge,MA: Harvard University Press,1982[2]Myers-Scotton, C.Dueling Languages:Grammatical Structure in Code-switching.[M].Oxford :Oxford Univerisity Press.1993a:3.[3]張卿.《杜拉拉升職記》語碼轉換現象實證分析[J].外語學刊,2013(2):73.