999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英詩(shī)《水仙》首節(jié)漢譯作品之概念功能評(píng)價(jià)

2017-08-31 08:20:38董斐娜
教育界·下旬 2017年7期
關(guān)鍵詞:評(píng)價(jià)

董斐娜

【摘要】文章以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的概念功能思想為視角,以及物性語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為出發(fā)點(diǎn),對(duì)英國(guó)詩(shī)人華茲華斯創(chuàng)作的詩(shī)歌《水仙》首節(jié)及其三個(gè)漢譯作品進(jìn)行了對(duì)比分析,實(shí)證說(shuō)明概念功能思想可用于客觀描述和科學(xué)評(píng)價(jià)英詩(shī)漢譯作品。

【關(guān)鍵詞】《水仙》首節(jié);漢譯作品;概念功能;及物性;評(píng)價(jià)

一、引言

《水仙》是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人威廉·華茲華斯(William Wordsworth)的代表作。縱觀全詩(shī),樸素清新,自然流暢,言辭優(yōu)美,音韻考究,稱得上是英國(guó)浪漫主義“湖畔詩(shī)派”的典范之作。該詩(shī)不僅為國(guó)外詩(shī)人競(jìng)相傳誦,我國(guó)學(xué)者也紛紛拾筆對(duì)其進(jìn)行漢譯。如何從科學(xué)角度出發(fā),為翻譯現(xiàn)象做出客觀描述[1],正是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家追求的目標(biāo)。Nide認(rèn)為翻譯是用譯語(yǔ)言將源語(yǔ)信息復(fù)制成最接近譯語(yǔ)的自然等值體——首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言[2]。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為實(shí)現(xiàn)這一翻譯思想提供了量化指標(biāo)。本文嘗試以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的概念功能思想為視角對(duì)比分析《水仙》首節(jié)的三個(gè)漢譯本,旨在進(jìn)一步論證系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)客觀描述和合理評(píng)價(jià)英詩(shī)的漢譯作品具有可行性。

二、語(yǔ)言概念功能思想概述

語(yǔ)言元功能思想是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的核心思想之一,具體包括概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。概念功能指語(yǔ)言具有反映客觀事物發(fā)生、進(jìn)程以及人們內(nèi)心世界的功能;人際功能指語(yǔ)言具有建立、維系人際關(guān)系和表明說(shuō)話者態(tài)度的功能;語(yǔ)篇功能指語(yǔ)言具有組句成篇,并根據(jù)交際語(yǔ)境組織信息并傳遞信息的功能。

“如果我們想弄清語(yǔ)篇的概念意義是如何表達(dá)的,我們需要分析句子的及物性結(jié)構(gòu);如果我們想理解人際意義,我們看句子的語(yǔ)氣結(jié)構(gòu);如果我們把焦點(diǎn)集中在語(yǔ)篇意義,我們需要分析句子的主位結(jié)構(gòu)。”[3]韓禮德(Halliday)認(rèn)為語(yǔ)言使用的過(guò)程是對(duì)所表達(dá)意義的選擇過(guò)程;既然語(yǔ)言是一個(gè)意義潛能,作為意義潛能的元功能必然通過(guò)詞匯語(yǔ)法層表現(xiàn)出來(lái)[4]。換言之,概念、人際、語(yǔ)篇三種語(yǔ)言元功能應(yīng)該分別與及物性、語(yǔ)氣、主位三種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng)。

及物性結(jié)構(gòu)是指把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)用不同的過(guò)程表達(dá)出來(lái),并指明過(guò)程所涉及的參與者和環(huán)境成分。過(guò)程是及物性結(jié)構(gòu)的核心成分,一個(gè)過(guò)程可能涉及一個(gè)或多個(gè)參與者和環(huán)境成分。過(guò)程可分為六種:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程[5]。

物質(zhì)過(guò)程可以表達(dá)人們做事的過(guò)程,也可以表明事物的發(fā)生、發(fā)展和變化;心理過(guò)程表示視覺(jué)、情感、思維等人類心理活動(dòng)過(guò)程;關(guān)系過(guò)程表示事物之間的相互關(guān)系;行為過(guò)程涉及諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢(mèng)、哭笑等生理活動(dòng)過(guò)程;言語(yǔ)過(guò)程是指通過(guò)語(yǔ)言交流信息的過(guò)程;存在過(guò)程表示事物的存在,常用動(dòng)詞有be、exist、arise等。所有語(yǔ)言都可以通過(guò)六種過(guò)程加以概括,翻譯時(shí)需要先分清源語(yǔ)的過(guò)程成分,然后從及物性的角度進(jìn)行傳譯。這樣就可以量化原本比較籠統(tǒng)的信息系統(tǒng),將整個(gè)信息整體分出層次,分清主次進(jìn)行傳譯[6]。

三、英詩(shī)漢譯概念功能評(píng)價(jià)

《水仙》共4節(jié),每節(jié)6行,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。詩(shī)歌意義可分為寫(xiě)景和抒情兩部分。鑒于篇幅有限,本文選擇《水仙》首節(jié)作為分析客體。首節(jié)內(nèi)容為:

I wanderd lonely as a cloud // That floats on high oer vales and hills, // When all at once I saw a crowd, // A host, of golden daffodils; // Beside the lake, beneath the trees, // Fluttering and dancing in the breeze.

(一)源語(yǔ)詩(shī)篇概念功能分析

《水仙》首節(jié)共6行,包括4個(gè)英語(yǔ)小句:第1行為小句一;第2行為小句二;3、4行為小句三;5、6行為小句四。從概念功能的及物性角度出發(fā),對(duì)源語(yǔ)詩(shī)篇的主要過(guò)程進(jìn)行分析得出:《水仙》首節(jié)4個(gè)小句由3個(gè)物質(zhì)過(guò)程和1個(gè)心理過(guò)程構(gòu)成,每個(gè)過(guò)程都具有不同的參與者和環(huán)境成分:

1.小句一:I(動(dòng)作者)wanderd(物質(zhì)過(guò)程)lonely(方式1)as a cloud(方式2).

2.小句二:That/a cloud(隱性動(dòng)作者)floats(物質(zhì)過(guò)程)on high(程度)oer vales(地點(diǎn)1)and hills(地點(diǎn)2).

3.小句三:When all at once(時(shí)間)I(感覺(jué)者)saw(心理過(guò)程)a crowd, A host, of golden daffodils(感覺(jué)對(duì)象).

4.小句四:Beside the lake(地點(diǎn)1), beneath the trees(地點(diǎn)2), Fluttering (物質(zhì)過(guò)程1)and dancing(物質(zhì)過(guò)程2)in the breeze(方式).

(二)漢譯詩(shī)篇概念功能分析

郭沫若、孫大雨和孫梁曾先后對(duì)《水仙》進(jìn)行了翻譯。首先逐一解析三個(gè)文本中各小句的過(guò)程類型、參與者和環(huán)境成分,然后把譯本的概念功能分析結(jié)果與源語(yǔ)詩(shī)篇各小句的過(guò)程類型分析結(jié)果加以比對(duì)評(píng)價(jià)。

郭沫若化整為零,將“I wanderd lonely as a cloud”分解為兩個(gè)漢語(yǔ)小句進(jìn)行翻譯:“我如白云”屬于關(guān)系過(guò)程,“我”為載體,“白云”是其屬性;“獨(dú)自遨游”為物質(zhì)過(guò)程,“我”是隱性的動(dòng)作者,“獨(dú)自”充當(dāng)環(huán)境成分,表現(xiàn)“遨游”的具體方式。孫大雨也將源語(yǔ)詩(shī)篇的小句一分譯作兩個(gè)漢語(yǔ)小句:前半句“我獨(dú)自漫步”為物質(zhì)過(guò)程,表現(xiàn)動(dòng)詞是“漫步”,動(dòng)作者是“我”,“獨(dú)自”為方式;后半句“像一朵白云”屬于關(guān)系過(guò)程,其中“一朵白云”是隱性載體“我”的屬性。孫梁的譯本則保留了源語(yǔ)詩(shī)句一個(gè)“物質(zhì)過(guò)程類型”的形式,表示動(dòng)詞是“漫游”;“獨(dú)自”和“似浮云”充當(dāng)環(huán)境成分,表示“漫游”的兩種方式;根據(jù)詩(shī)歌語(yǔ)境判斷,“漫游”的動(dòng)作者可能是“我”。從第一小句的概念意義角度分析發(fā)現(xiàn):孫梁譯本中第一小句的過(guò)程類型最忠實(shí)于源語(yǔ)。

顯而易見(jiàn),郭沫若譯本中的第1、2行是對(duì)“That floats on high oer vales and hills”的翻譯。郭沫若在翻譯過(guò)程中大膽調(diào)整小句順序,極有可能是出于對(duì)音韻問(wèn)題的考慮。“山間谷中,白云漂浮”屬于物質(zhì)過(guò)程類型,表示動(dòng)詞為“漂浮”,動(dòng)作者是“白云”,“山間”和“谷中”分別是兩個(gè)環(huán)境成分,均表示地點(diǎn)。孫大雨譯本中的小句二也屬于物質(zhì)過(guò)程,由動(dòng)詞“漂浮”表示,“高高”是表示程度的環(huán)境成分,“山巔”和“谷上”均表示地點(diǎn),歸并為環(huán)境成分。源語(yǔ)小句二在孫梁的譯本中也被譯為物質(zhì)過(guò)程,表示動(dòng)詞是“飄蕩”;“青山翠谷上”表示動(dòng)作發(fā)生的兩處地點(diǎn);孫梁譯本中的動(dòng)作者也是隱性的,非常符合源語(yǔ)小句二的形式。源語(yǔ)詩(shī)篇第二小句中表示程度的環(huán)境成分“on high”,在郭沫若和孫梁的譯本中都沒(méi)有體現(xiàn)。

在翻譯“When all at once I saw a crowd, // A host, of golden daffodils”時(shí),首先,三種譯本都保持了源語(yǔ)詩(shī)篇小句三的基本過(guò)程類型——心理過(guò)程,表示動(dòng)詞分別是“見(jiàn)”“望見(jiàn)”和“瞥見(jiàn)”;其次,感覺(jué)者在郭沫若和孫梁的譯本中都是隱性的,只有孫大雨的譯本中明確譯出了感覺(jué)者“我”;此外,孫大雨和孫梁對(duì)被感覺(jué)者部分的翻譯異曲同工,分別表現(xiàn)為“好多的一群,一大叢水仙”和“一叢叢、一簇簇水仙”;從語(yǔ)義上來(lái)說(shuō),郭沫若譯本中的“清幽”與“a crowd, // A host, of”實(shí)有所出入。

三個(gè)譯本都將“Beside the lake, beneath the trees, // Fluttering and dancing in the breeze”中的兩個(gè)物質(zhì)過(guò)程巧妙地轉(zhuǎn)譯了過(guò)來(lái),表示動(dòng)詞分別有郭沫若譯本中的“擺”和“舞”,孫大雨譯本中的“搖擺”和“晃舞姿躚躚”,孫梁譯本中的“吹拂”和“舞翩躚”。在翻譯表示地點(diǎn)的環(huán)境成分時(shí),三位譯者遣詞各有不同,但共同之處在于譯語(yǔ)語(yǔ)義均貼近源語(yǔ)語(yǔ)義,如:郭沫若譯本中的“湖邊樹(shù)下”,孫大雨譯本中的“在湖水附近,在疏樹(shù)下面”,孫梁譯本中的“樹(shù)蔭下,明湖邊”。孫大雨和孫梁把“in the breeze”這一表示方式的環(huán)境成分分別譯為“在風(fēng)中”“和風(fēng)”,而在郭沫若的譯本中這一成分則是隱性的,或者可以說(shuō),郭老在翻譯詩(shī)歌時(shí)更注重文辭精簡(jiǎn),所以在翻譯時(shí)有意不譯某些次要成分。

四、結(jié)語(yǔ)

概念功能是語(yǔ)言意義的重要內(nèi)容之一,及物性系統(tǒng)的六個(gè)過(guò)程類型將語(yǔ)言概念功能表現(xiàn)出來(lái)。詩(shī)歌是語(yǔ)言的精華,在傳達(dá)概念功能時(shí)有其獨(dú)特形式。所以在翻譯詩(shī)歌時(shí),必須正確把握其概念意義,清晰甄別其過(guò)程類型,從而再現(xiàn)源語(yǔ)詩(shī)篇意境。只有譯文的及物性功能成分與原文的成分越保持一致,譯文的形式才能越接近原文,“最自然的等值體”這個(gè)翻譯理想才能實(shí)現(xiàn)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Bell, R.T.Translation and Translating.Theory and Practice[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:4.

[2]Nide, Eugene A.& Taber, Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: Brill, 1969:12.

[3]Eggins, S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London: Publishers Ltd, 1994:84.

[4]孫迎暉.論韓禮德的元功能思想[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,31(01):99-103.

[5]]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.)[M].London: Arnold, 1994.

[6]趙德全.概念功能的傳譯——從功能語(yǔ)言學(xué)的角度看翻譯[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,31(05):132-137.

猜你喜歡
評(píng)價(jià)
SBR改性瀝青的穩(wěn)定性評(píng)價(jià)
石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
中藥治療室性早搏系統(tǒng)評(píng)價(jià)再評(píng)價(jià)
自制C肽質(zhì)控品及其性能評(píng)價(jià)
寫(xiě)作交流與評(píng)價(jià):詞的欣賞
基于Moodle的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)
關(guān)于項(xiàng)目后評(píng)價(jià)中“專項(xiàng)”后評(píng)價(jià)的探討
HBV-DNA提取液I的配制和應(yīng)用評(píng)價(jià)
有效評(píng)價(jià)讓每朵花兒都綻放
模糊數(shù)學(xué)評(píng)價(jià)法在水質(zhì)評(píng)價(jià)中的應(yīng)用
治淮(2013年1期)2013-03-11 20:05:18
保加利亞轉(zhuǎn)軌20年評(píng)價(jià)
主站蜘蛛池模板: 国产国产人免费视频成18| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲人成网线在线播放va| 精品久久久久无码| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产凹凸视频在线观看| 青青国产成人免费精品视频| 免费看的一级毛片| 97视频免费看| 98精品全国免费观看视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 欧美一级高清免费a| 亚洲欧美自拍一区| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲AV成人一区国产精品| 久久99国产综合精品女同| 久久国产精品影院| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产福利一区在线| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产成人av一区二区三区| 九一九色国产| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 久久久精品无码一二三区| 久久毛片网| 色综合中文| 中文国产成人精品久久一| 欧美黄网站免费观看| 亚洲色图欧美视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 日本久久久久久免费网络| 黄色片中文字幕| 日本久久久久久免费网络| 亚洲男人天堂网址| 亚洲国产成人综合精品2020 | 欧美一区二区啪啪| 国产精品视频导航| 日本免费一区视频| 成人综合网址| 日本成人不卡视频| 亚洲第一在线播放| 亚洲三级a| 国产视频你懂得| 久久77777| 欧美日韩一区二区在线播放 | 538国产在线| 国产a在视频线精品视频下载| 国产精品自在在线午夜| 五月婷婷丁香综合| 国产青青草视频| 欧美在线中文字幕| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲男人在线天堂| 国内熟女少妇一线天| 香蕉eeww99国产在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 日韩在线影院| 幺女国产一级毛片| 女人毛片a级大学毛片免费| 欧美在线精品一区二区三区| 五月丁香在线视频| 精品福利视频导航| 亚洲精品va| 精品久久高清| 精品三级在线| 亚洲中文字幕无码爆乳| 丰满人妻久久中文字幕| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产激情在线视频| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国内精品九九久久久精品 | 久久一级电影| 中文字幕在线看| 丝袜国产一区| 99这里只有精品6| 无码专区国产精品第一页| 精品国产99久久| 亚洲性影院| 日韩免费毛片|