摘 要:西漢筆譯是西語本科專業的學生非常重要的一門課程。一方面,學生通過對該門課程的學習,可以獲取筆譯的知識并鍛煉自己的翻譯技能,提升自己的語言綜合能力; 另一方面,老師可以通過學生的翻譯練習了解學生的誤譯情況,有針對性的提出有效減少誤譯的方法以提高教學質量。
關鍵字:西漢筆譯 錯誤分析 解決途徑
中圖分類號:G642.1 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082 ( 2017 ) 08-0-01
本科階段西漢翻譯課不僅向學生講授了基礎翻譯知識與技巧,還對學生的綜合語言能力進行了鍛煉。翻譯的過程是解析原文和創造性地再現原文的過程,也是語言理解能力 、交際能力運用和提高的過程。本文通過分析學生在西漢翻譯課上的常見錯誤, 就如何提高學生的翻譯水平進行了探討。
一、翻譯錯誤的定義與分類
“翻譯錯誤”是譯學研究中的一個重要概念,但關于翻譯錯誤的定義在譯學界還沒有一個統一的標準“所謂的翻譯錯誤目前在翻譯學界上的定義尚未取得共識,分類類型也并不完整(LIAO, P. S,2010)。基于本文討論的是本科生西譯漢中常出現的問題,我們則簡單將翻譯錯誤定義為不能正確地傳遞原文所表達的信息,且譯文不流暢自然。
“德國學者諾德 (C.Nord) 為將翻譯錯誤問題的探討引向深入,將翻譯錯誤分為以下四個方面: 1.語言翻譯錯誤,由于譯者的源語 /譯語語言能力欠佳,對語言結構處理不當。 2.文化翻譯錯誤,指譯者未能較好地傳達或調整某種文化中特有的規范。 3.語用翻譯錯誤,由于譯者解決具體的翻譯問題時,使用的策略不好所致。 4.語篇類型翻譯錯誤,指對與具體的語篇類型有關的問題解決不當。”(陳泓錦,2010)
二、翻譯錯誤分析
在本科階段的西譯漢課堂上學生們常發生的誤譯大致可以分為兩大類:語言翻譯錯誤和文化翻譯錯誤,所以本文將主要就這兩方面的問題進行探討和分析。
1.常見語言翻譯錯誤
語言翻譯錯誤既有可能發生于對源語言理解的過程中,也有可能出現在對譯出語重造的過程中。它可能是對詞匯與習語理解的錯誤,對術語、縮略形式等不熟悉,也可能是對句子的語法結構理解不當等。
1.1單詞和習語理解錯誤
對詞匯和習語的錯誤理解是學生們在解析原文的過程中最容易出現的問題,他們常常忽略了語境和非常用詞義,造成了許多源于詞匯理解錯誤的誤譯。
如:“marco de competencias del gobierno autonómico”
誤:自治政府能力范圍
正:自治政府職權范圍
這句話理解的難點在于“competencia”的含義,這個詞的常用詞義是“能力”,于是許多學生直接譯為“自治政府能力范圍”,但西班牙語一詞多義的現象很普遍,據語境判斷此處應選擇“職權”這一含義。
1.2專有名詞和縮略形式認識不清
在不同的學科,不同專業領域都會有各自的專有名詞和縮略形式。一些使用頻率高的詞如EE.UU(美國), IVA(增值稅)等,學生們看到一眼能識。還有更多學生沒接觸過的就會出現誤譯。
如:“Muere el presidente de El Corte Inglés”
誤:英國宮主席去世
正:英格列斯百貨公司主席去世
“El Corte Inglés”的漢譯很有代表性,這是西班牙知名百貨公司,他的漢譯并不鮮見,“英國宮”,“英國公司”等,但該公司官方漢譯是“英格列斯百貨公司”。
1.3語法理解錯誤
西班牙語一個很顯著的特點就是它復雜的語法體系,從冠詞、形容詞、名詞的陰陽性、單復數到動詞的式、人稱、時態變位,再到代詞的指代,從句的結構,習慣性表達法都與中文相差甚遠,是學生們翻譯過程中的攔路虎。
如:“Un enfermero británico con ébola”,
誤:一名感染埃博拉病毒的英國護士。
正:一名感染埃博拉病毒的英籍男護士。
西班牙語的一個顯著特點是名詞與形容詞皆有陰陽性與單復數的區分,學生在翻譯的過程經常把這一重要信息遺漏掉,例如原句中“enfermero británico”已經清楚的表明了這名護士是男性。
2.常見文化翻譯錯誤
語言外因素即文化背景知識,各行業專業知識。漢語與西班牙語有著不同的歷史,思維模式等也不相同,這必然導致其對文章信息的領悟和推斷能力也不一致,這些都是學生翻譯時所要考慮的問題。
如:El ministro de Industria muestra su rechazo al impuesto turístico.
誤:西班牙工業部長表達了他對城市稅的反對
正:西班牙工業,能源和旅游部長表達了他對城市稅的反對
原句 “El ministro de Industria”,直譯過來是“西班牙工業部長”,但是這個名稱完整的版本應該是“Ministerio de Industria, Energía y Turismo”,“西班牙工業,能源和旅游部部長”。在文章中它使用了簡寫,但多數學生并不了解,也沒去查證。
三、解決途徑
從上面我們列舉的例子來看,造成誤譯的主要原因有詞義理解不當,句子結構分析錯誤等類型的語言翻譯錯誤,以及各種文化知識翻譯錯誤。而造成這些錯誤的原因不外是語言水平欠缺,翻譯技巧缺乏,文化背景知識儲備不足等。我們可以通過以下3個方面來改善。
1. 提高外語水平。在外語學習過程中的任何漏洞都會造成我們翻譯過程中的障礙,所以想要規避翻譯中的錯誤首先要提高的是我們的外語水平,它不僅體現在對詞匯,語法的學習上,它更要求學生能對外語的外在表現手法,內在思維邏輯進行分析,理解。外語的學習與翻譯的學習也不是獨立的,它是相輔相成的。
2. 提高研究能力。翻譯的文章題材各式各樣,內容五花八門。從語言層面到文化層面再到各專業知識層面,我們在理解原文的過程中遇到的問題層出不窮,想要順利的解決這些問題,學生必須不斷提高研究能力,學會如何去查閱相關資料,如何搜索平行文本,如何有效利用語料庫等。
3. 提高母語表達能力。翻譯過程的最后一步,即用譯語來表達原文,學生也會出現不少錯誤,比如一味的追隨原文的表述而忽略母語的的習慣性表達,遣詞造句生硬等等。因此除了在外語上下功夫,也應適當加強中文閱讀與中文作文的訓練以提高寫作水平。
參考文獻
[1] LIAO, P. S. An analysis of English-Chinese translation errors and its pedagogical applications[J]. Compilation ﹠ Translation Review , 2010, vol.3:101-128
[2]陳泓錦.淺析大學英語教學中的翻譯錯誤[J].吉林省教育學院學報, 2010, 12:55-56
[3]盛力. 西漢翻譯教程. 第二版. 北京:外語教學與研究出版社,2011
[4]張敏 .英語翻譯教學中的問題與策略[J]. 英語教學, 2009
作者簡介:陳懿(1983.3-),女,漢族,四川綿陽人,巴塞羅那自治大學翻譯系碩士,助教,研究方向:西班牙語教學,西漢翻譯教學。