趙若旭
摘 要:中文和英文中的數字計量方法不同,翻譯人員在口譯的過程中會感到很困難,同時這也成為當前口譯過程中極容易出現錯誤的環節。由此,能否在最短的時間內,能夠快速且準確地將數字進行口譯,對未來的口譯工作開展影響深遠。因此,本文就針對數字口譯這個問題,分別從英語口譯中數字口譯的方法和技巧這兩個方面進行詳細的研究和分析,進而為以后的英語口譯提供理論性的借鑒和參考。
關鍵詞:英語口譯;數字口譯;方法;技巧
全球化的發展趨勢到來之后,中外交流不斷加強,同時也帶動了口譯工作的需求,而且隨著發展的深化,口譯人員的專業能力和個人能力要求也越來越高。尤其是在商務談判中,數字口譯在所難免,但是,中文和英文中的數字計量方法的不同,導致數字翻譯難度重重。因此,為了能夠讓口譯人員在最短的時間內掌握數字口譯的方法和技巧,將會有效的避免在數字口譯中的失誤,進而保證了交流的流暢性。
1數字表達過程中英語和漢語的區別
中文和英文中的數字計量方法的不同,也表明其表達方式有一定的區別,因此,就其表達方式上的區別進行探討。
1.1數字單位
中英文數字單位差異性顯著,即表達方式也各有差異。就如我們中文中常見的畝、斤、尺等,而英文中只有gram、kilometer、mile、inch等。他們自身的差異性,給口譯工作者帶來的就是翻譯上和理解上的差異性,自然困難也就增大,因此,把握好中英文數字表達上的區別,為英語數字口譯奠定基礎性條件。
1.2數字位數
中文和英文中數字的位數表達區別性非常顯著。一般情況下,中文中的每一位數字都是一個獨立的存在,依次由個、十、百、千、萬……億等,計量單位簡單易懂。而英文中是以一個三位數作為他們的計量單位的,依次是hundred、thousand、million、billion等,相對于中文的計量單位而言,就比較復雜多變了。此外,對于一些較為特殊的數位,如四個基本單位進行計數的情況下,中文中“一萬”只需要“萬”作為計量單位,但英文中沒有這一計量單位,通常都會采用“ten thousands”來計數。然而,英語又被分為美式英語和英式英語,在“十億”這個數位上的表達最為顯著,如“50億”,英式英語翻譯為“five thousand million”,而美式英語翻譯為“five million”,由此表明,在英語口譯的過程中,口譯工作人員應該要加強美式英語和英式英語的差別性把握,只有將二者之間的區別完全的掌握,那么,口譯失誤率降低,工作也會更為順利。
1.3倍數表達
中英文倍數表達存在很大的差異性。中文中倍數表達通常是“B是A的5倍”和“B比A大5倍”這兩種表達方式,前者是“B=5A”,而后者是“B=6A”,意思并不相同,而英語口譯中,雖然這兩種表達方式各有差異,但其意義卻是一致的。
2數字口譯的方法和技巧
數字本身就是一個難易記憶的事物,而且還要在不同的數值中進行翻譯,更是加大了口譯的難度。因此,在英語數字口譯的過程中,必須要借助一些簡單的方法和技巧對其進行把握,如常見的數字記錄方式、倍數的翻譯和單位的翻譯都有其獨有的技巧性,只有掌握這些技巧之后,不僅可以降低翻譯的難度,而且還能推動整個對話順利開展。
2.1數字記錄方式
口譯者想要在最短的時間內及時準確的對某數字進行口譯,必須要借助記錄的手段,因為記錄可以將準確的表達,且不容易遺忘等。所以,口譯人員必須要重視記錄的重要性,并采取一定的方法和技巧,縮減工作時間,提高工作效率。
2.1.1簡單縮寫
在進行口已記錄的時候,為了加快工作效率,一般可以采取簡單縮寫的方式。如“eighty-eight million”可以用“88m”來表示,方法簡單易懂,根本不需要換算,不過,其弊端也非常顯著,就是不能用于復雜的記錄。
2.1.2特殊符號
在英語中,四個基本單位是其自身的特性,并且在千位以后,都要依次進行轉換,在轉換的同時,會用特殊的分隔符號將其分開,因此,在記錄的過程中,可以采用一些特殊符號進行記錄。如“five million”可以用“5,”來表示。
2.1.3填充計數法
填充計數法就是利用英語中四個基本單位的特性,事先就將一些數位記錄在紙上,在口譯的過程中可以在空隙的地方進行填充,不僅簡單,而且效率非常高。
2.2倍數的翻譯
在英語數字口譯的過程中,倍數的表達與中文的區別性很明顯。如中文中“B是A的五倍”,那么英語口譯為“B is five times as large as A”或者是“B is five times large than A”,但是通常會采用“B is five times as large as A”這種翻譯表達,因為這種表達在一定程度上可以打破中文思維對其的禁錮,同時也能保障翻譯的準確性和快速性。
2.3單位的翻譯
數字在口譯時,通常都不會以單獨的形式出現,大多數都會伴隨著一些單位。因此,在英語數字口譯的過程中,想要準確的對其進行有效性的翻譯,必須精確的掌握其單位口譯技巧和方法。因為數字記錄時,單位出現失誤,那么整個翻譯都有問題且工作也無法順利開展,所以,單位的翻譯必須要引起廣大口譯工作者的重視,應該要盡量的去避免這種常識性上的失誤。尤其是對于長度、重量、面積和體積等單位進行翻譯時,更應該要提高數字的熟練度,只有這樣,在遇到數字口譯的問題時,下意識的就脫口而出。
3總結
綜上所述,在英語口譯的過程中,必須要加強數字口譯的重要性認知,只有完全的掌握好英語數字口譯的方法和技巧,不僅有利于提高英語翻譯的精確性和快速性,而且也有利于保障溝通能夠順利進行。
參考文獻:
[1]王桂紅.談商務英語中數字的翻譯[J].雙語學習,2007-08-12.
[2]許羅邁.數字訓練與多語種口譯訓練系統[J].外語電化學,2007-02-07.
[3]徐玉書.試論數字英譯的幾個要點[J].金華職業技術學院學報,2006-02-11.endprint