999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語域參數角度下《阿Q正傳》兩種英譯本的研究

2017-09-01 07:49:05蘇蘇
都市家教·下半月 2017年7期

【摘 要】語域是語言使用的場合及領域。本文從語場、語旨和語式三個角度出發,對《阿Q正傳》的楊憲益、戴乃迭版譯本和香港版譯本進行對比分析,本文最后總結出兩個版本的英譯特點,并指出在翻譯的實踐過程中,譯文要想再現原文的語域特征,要從語域參數著手,恰當合理的再現原文的風格、特點。

【關鍵詞】《阿Q正傳》;語域參數;楊憲益戴乃迭

魯迅是我國著名的文學家,其小說風格獨特,思想內涵深刻。其小說的英譯對魯迅及中國文化在海外的傳播起到了積極的作用(楊堅定、孫鴻仁,2010)。魯迅的小說運用戲謔、詼諧的議論性語言進行諷刺、揭露黑暗的社會現實?!栋正傳》塑造了阿Q這樣一個受舊社會沉重壓迫而精神被扭曲變形的人物形象。

楊憲益、戴乃迭是著名翻譯家。二人的翻譯風格如下:忠實與通順地翻譯風格,目的在于忠實傳達原作思想感情;運用直譯與意譯相結合,以直譯為主,意譯為輔;運用異化與歸化相結合,以異化為主,歸化為輔,保持原作思想。

一、語域參數的特點

語域是語言使用的場合或領域的總稱,包括三個參數,語場、語旨和語式。語場是指實際發生的事和交流的內容,即語篇環境。語旨是指參與講話者之間的角色關系,社會地位、說話者態度、想要實施的意圖,決定語言正式程度和專業程度。語式是指語言交際的渠道或媒介,以及語言所要到達的功能,包括書面語體、口語體;正式語體、非正式語體等(Bell,2001)。

二、案例分析

1.語場

語場決定交際的性質,話語的選擇范圍,詞匯和話語結構的選擇。在《阿Q正傳》中,從語場的角度,選段主要是關于阿Q和王胡矛盾沖突之間的打罵,是阿Q和王胡之間日常的交流,語言粗魯無禮。

(1)(阿Q)但和那些打慣的閑人們見面還膽怯,獨有這回卻非常武勇了。

[楊戴版]he was still rather timid when confronted

by those loafers accustomed to fighting.

[香港版] still in dealing with ordinary folk, who were accustomed to fighting, he was humble and meek

對于“閑人”的翻譯,兩個版本分別給出了loafer和folk兩個不同的詞。Loafer在牛津詞典中的解釋是“a person who wastes their time rather than working”即游手好閑虛度光陰的人。folk這個詞是“people in general”即人們、普通大眾。選文中的“閑人”指的就是沒有工作、游手好閑的人,loafer更加符合原文意思。

關于“膽怯”的翻譯,楊戴版給出的是timid,膽怯的,缺乏勇氣的意思,香港版給出的是humble、meek兩個詞,humble指的是謙遜的,而meek指的是溫順的、謙恭的。作者想表達阿Q不敢,沒有膽量,而且阿Q骨子里有不服人的意識,就算被人打,也會用自己的“精神勝利法”在心里罵別人是“孫子”、“兒子”,所以阿Q肯定是不會對人溫順、謙恭的,所以timid用的用好。

(2)“‘君子動口不動手”阿Q歪著頭說。

[楊戴版]“A gentleman uses his tongue but not his hands!” protested Ah Q, his head on one side.

[香港版]“The superior man moves only his

mouth and not his hand!” shouted Ah Q, with his head twisted to one side.

“君子”一詞,兩個版本分別給出了不同的翻譯。楊戴版將“君子”一詞譯成gentleman,香港版是superior?!熬印痹诠艜r,是對統治者和貴族男子的通稱,指地位高的人,也指人格高尚的人或者美好的品德。牛津詞典中,對gentleman給出的釋義是 a man who is polite and well educated, who has excellent manners and always behaves well or a man from a high social class.對于superior給出的定義是a person of high rank, status or position所以superior更側重級別地位的高,在這里用gentleman更好。

2.語旨

語旨角度來看,對話雙方阿Q和王胡都是處于社會底層的人物,阿Q和王胡二人膽怯和武勇的二人角色關系。兩者間用語是非正式的,無禮的。

(1)“癩皮狗,你罵誰?”王胡輕蔑的抬起眼來說。

[楊戴版]“Mangy dog, who are you calling

names?” Whiskers Wang looked up contemptuously.

[香港版]“Mangy-hided dog, whom are you

cursing?” sneered Wang-hu, lifting his eyes disdainfully.

“你罵誰?”這一個問句的翻譯采取了不同的人稱代詞。楊戴版用的“who”,香港版用的“whom”。阿Q和王胡同處社會底層,行為舉止粗魯無禮并且都沒有受過教育,二人的對話也會非常的日常、口語化?!皐hom”這個詞是賓格關系代詞,相對于“who”來說,使整個句子顯得過于正式,與王胡的身份很不符合。而楊戴版本用一個錯誤的語法詞匯“who”反而會顯得更加隨意、口語化。endprint

3.語式

從語式角度來看那,所分析的語篇即阿Q和王胡之間的打罵屬于非學術型,是屬于自然狀態下的口頭語。

(1)阿Q以為他要逃了,搶進去就是—拳。這拳頭還未達到身上,已經被他抓住了,只一拉,阿Q蹌蹌踉踉的跌進去,立刻又被王胡扭住了辮子,要拉到墻上照例去碰頭。

[楊戴版] Thinking that the fellow meant to run away, Ah Q lunged forward to punch him. But before his fist reached the target, his opponent seized him and gave him a tug which sent him staggering. Then Whiskers Wang seized his queue and started dragging him towards the wall to knock his head in the time honoured manner.

[香港版] Ah Q thought that his opponent was about to flee, and rushing upon him, raised his fist to cuff him, but before his fist had reached Wang-hus body, the latter had grasped it and with one yank sent Ah Q sprawling. On the instant, his queue was seized by Wang-hu; he was dragged to the wall, where, as was the custom, his head was knocked.

對于王胡這個人的指代詞,楊戴版用的是“fellow”,香港版用的是“opponent”, opponent過于正式,因為阿Q和王胡之間其實就是兩個游手好閑又互相看不上對方的兩個人的胡鬧,字里行間充滿的是滑稽可笑,所以“fellow”這個詞也就更恰當。對于 “照例”這個詞的翻譯,楊戴版用的是honoured這個詞,而香港版用的是as was the custom,honoured這個詞簡潔地道,而香港版羅嗦不符合魯迅作品簡潔的風格。

楊戴版的主動語態,動詞使用連貫,小短句,用詞簡單。香港版的翻譯采用的是被動結構和大長句,連詞、代詞、時間副詞等,使得一系列動作被切分,不連貫,翻譯文本顯得相對要正式。

三、結論

語場上符合原文語篇環境,針對相應話題選擇恰當詞匯;語旨上,明確語言所表達的意圖,注重語言的正式程度;語式上,明確語言要達到的功能,選擇合適的語體。通過借鑒兩個英譯本,可將其策略運用于其他文學作品的翻譯中,在語域理論的幫助下,力求真實再現原文,體現原文的風格,幫助傳播中國傳統文化。

參考文獻:

[1]Roger T.Bell.Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:184-195.

[2]劉影,陳垣光.文化交匯,風采燦然——喜讀《阿Q正傳》萊爾英譯本[J].中國翻譯,2002,23(7):81-83.

[3]魯迅.阿Q正傳:魯迅小說全集[M].北京:中國華僑出版社,2013:3-7.

[4]沈妍斐.《阿Q正傳》中語用前提英譯評析——以楊譯本和藍譯本為例[J].翻譯論壇,2016(1):17-22.

[5]中國現當代文學作品英譯的出版傳播及研究方法芻議[J].外語教學理論與實踐,2012(3):15-22.

[6]楊堅定,孫鴻仁.魯迅小說英譯版本綜述[J].魯迅研究月刊,2010(4):49-52.

[7]俞慶.從改寫理論看《阿Q正傳》四個英譯本對比[J].外語交流,2013(358):18-19.

作者簡介:

蘇蘇(1992.08~),女,山東臨沂人,碩士研究生學歷,中國礦業大學(北京),外國語言學及應用語言學方向。endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲视频无码| 中国一级特黄视频| 国产精品林美惠子在线播放| 欧美h在线观看| 国产99免费视频| 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲午夜天堂| 精品自窥自偷在线看| 91激情视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 色综合狠狠操| 男人天堂伊人网| 欧美专区在线观看| 色网站免费在线观看| 91久久精品国产| 国产欧美在线观看一区| 国产va在线观看| 欧美亚洲香蕉| 亚洲免费人成影院| 大香网伊人久久综合网2020| 久草中文网| 国产欧美综合在线观看第七页| 九九线精品视频在线观看| 精品亚洲国产成人AV| 8090午夜无码专区| 青青久久91| 国产一二视频| 亚洲一区毛片| 91精品免费久久久| 欧美一级视频免费| 国产极品美女在线| 久久中文无码精品| 91精品国产自产在线老师啪l| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产精品分类视频分类一区| 亚洲色图综合在线| 亚洲成人动漫在线观看| 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 久久永久精品免费视频| 97av视频在线观看| 国产人免费人成免费视频| 亚洲成人精品在线| 亚洲天堂777| 亚洲人成影院午夜网站| 日韩成人高清无码| 国产高清在线观看91精品| 日韩国产另类| 精品福利一区二区免费视频| 亚洲婷婷在线视频| 成色7777精品在线| 伊人色综合久久天天| 国产女人18毛片水真多1| 五月天香蕉视频国产亚| 在线免费看片a| 国产爽妇精品| 91小视频在线播放| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲色图在线观看| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲区视频在线观看| 日韩免费毛片| 91精品国产一区| 538精品在线观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 少妇精品在线| 国产91精选在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区| 日本高清在线看免费观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 日本午夜网站| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产极品美女在线| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 2020国产精品视频| 9966国产精品视频| 农村乱人伦一区二区| 国产一级毛片高清完整视频版| www亚洲精品| 欧美色伊人| 91偷拍一区| 91麻豆精品国产高清在线|