【摘 要】自改革開放以來,中國廣開對外開放的大門。就文化而言,近年來世界各國逐漸形成了解學(xué)習(xí)漢文化的氛圍,因此對中國傳統(tǒng)文化外譯的研究就具有深遠(yuǎn)意義,此舉不僅是對中國傳統(tǒng)文化的傳承,亦是對中國經(jīng)典文化的傳播。本研究通過對中國傳統(tǒng)文化的深入剖析,結(jié)合現(xiàn)存已有的翻譯典范,探討中國傳統(tǒng)文化的翻譯策略,最終得出結(jié)論: 中國傳統(tǒng)文化外譯應(yīng)秉承實事求是,文化互重,事辭相稱的原則,適時采用轉(zhuǎn)譯,增詞,重復(fù),省略等翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】中國傳統(tǒng)文化;文化差異;文化傳播;翻譯策略
一、引言
翻譯過程中,譯者要了解源語言所蘊含的文化內(nèi)涵,避免出現(xiàn)因文化差異而導(dǎo)致的文化沖突以及由歸化、異化過度,死譯,硬譯等導(dǎo)致的翻譯不當(dāng)。在中國傳統(tǒng)文化外譯的過程中,翻譯者需擁有對中國傳統(tǒng)古典文化較為深入的理解,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧與方法,盡力彌合源語言與目標(biāo)語間的文化鴻溝,爭取實現(xiàn)中國文化意蘊外譯的最大化,從而使外國讀者不僅能夠讀懂中國的語言文字,更能感知中華民族傳承千年的文化底蘊。
二、中英文化對比
1.生態(tài)文化對比
“人心齊,泰山移”、“不到長城非好漢”等詞匯就體現(xiàn)了中國多陸地的地域特色;[1:198]而英國臨海而居,英語詞匯中自然就存在很多與海,水,船相關(guān)的特色詞匯,如“all at sea”。在外譯“揮金如土”時,基于其地域特色,譯為“spend money like water” 比“spend money like dust”更貼合其文化特色。在中國,“東風(fēng)”是春天的象征,于是古有詩句“兒童散學(xué)歸來早,忙趁東風(fēng)放紙鳶。”而在英國,“西風(fēng)”才是春的使者,濟慈的“Ode to the West Wind”便是一例證。
2.社會文化對比
中英兩國的歷史進(jìn)程不同,因而在禮節(jié)問候等方面也迥異。見面時,中國人常問“您吃了嗎”,然而,因其注重保護(hù)個人隱私的社會文化根源,英語民族的人們偏愛選擇與隱私無關(guān)的公共話題,例如天氣。[2:19]關(guān)于稱謂,英語詞匯uncle這一上義詞在中文里有“伯,叔,舅”多個下義詞,aunt這一上義詞在中文里有“姑,姨,嬸”多個下義詞。現(xiàn)以以下句子為例做進(jìn)一步闡釋,“張明的母親是李丹的姑母,李丹的母親是張明的舅母。”慮及文化差異,譯為“Zhang Mings mother is Li Dans aunt who is the sister of Li Dans father, while Li Dans mother is Zhang Mings aunt who is the wife of Zhang Mings mothers brother.”更貼合原文。
3.宗教文化對比
基于佛教,道教,儒教這三種宗教文化,漢語中有許多于此相關(guān)的表達(dá),例如關(guān)于佛教的“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,關(guān)于道教的“道高一尺,魔高一丈”,關(guān)于儒教的“天生我材必有用”。 [1:236]在西方,人們普遍信奉基督教,在他們的宗教世界里上帝是絕對的權(quán)威,這就解釋了“God helps those who help themselves”這類詞匯的存在。另外,對于“謀事在人,成事在天”的翻譯,中國翻譯家楊憲益譯為“Man proposes, Heaven dispose”,而外國翻譯家霍克斯就譯為“Man proposes, God dispose”。
4.詩歌文化對比
談及對“望月懷遠(yuǎn)”的翻譯,有一譯文為“Looking at the Moon and Thinking of One Far Away”, [3:68]但根據(jù)中國的古典文化此處的“望月”不是望著月亮,而指十五的月亮,因此譯作“Yearning for One Far Away on a Full-moon Night”才與中國的文化更貼切。另一例子是對“玄宗回馬楊妃死”的翻譯,如若不了解唐代歷史上的馬嵬之變,就會將上句錯譯成“When the emperor came back from his ride, they had murdered Lady Yang.”在中國古典名著《紅樓夢》中,有一句妙語“薛蟠本是個心直口快的人,見不得這樣藏頭露尾的事。”對此,楊憲益先生譯為“Blunt, outspoken Hsueh Pan could not such insinuations”,而霍克斯基于本土對“ostrich”內(nèi)涵意義的理解,便將此句巧譯為“Xue Pan, for all his faults, was a forthright, outspoken sort of fellow, unused to such ostrich-like avoidance of the issue.”
三、中國傳統(tǒng)文化外譯翻譯原則
1.實事求是,切忌生搬
尊重目標(biāo)語的地理環(huán)境,歷史文化,盡力避免南轅北轍的翻譯,竭力擺脫意蘊相悖的翻譯。所謂“空架子”翻譯,即是一個從原文到目標(biāo)語的表層過渡,將原文所要傳達(dá)的深層意蘊拋卻,“花架子”翻譯即為過分粉飾句子。故而,譯者需要把握好適度原則,將原文與目標(biāo)語及其所蘊含的深層意義都納入考慮范圍之內(nèi),使筆下翻譯褪去“空架子”與“花架子”的外衣。
2.文化互重,事辭相稱
對于詩詞的翻譯,有的譯者追求神似,但也不乏以形似至上的譯。形似也好,神似也罷,總繞不過一個“似”字,因而譯者在翻譯前需熟練掌握原文的風(fēng)格與辭格,做到心懷丘壑,以便譯時可契原文風(fēng)格,仿原作辭格,訴作者心境。
四、中國傳統(tǒng)文化外譯翻譯策略
1.轉(zhuǎn)譯法
翻譯中,原文里有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,以實現(xiàn)譯文通順自然的效果。對于形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞,對于有些名詞加不定冠詞作表語時,常常可以選擇轉(zhuǎn)譯為形容詞。[4:45]
2.增詞法
增詞法就是在翻譯時增加一些詞以使譯文能更忠實通順地表達(dá)原文的內(nèi)容與思想。
(1)根據(jù)意義上的需要,可增加動詞,形容詞,副詞,名詞。除此之外,英文漢譯時還可增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞,表達(dá)時態(tài)的詞,量詞,承上啟下的詞。
(2)根據(jù)句法上的需要,一要增補原文回答句中的省略部分,二要增補原文句子中所省略的動詞,三要增補原文含蓄條件句中的省略部分。
3.重復(fù)法
為了明確,可重復(fù)文中的名詞,代詞,動詞。為了強調(diào),漢譯時可以保持對英語原文中相同詞的重復(fù),有時則可以使用同義詞來達(dá)到重復(fù)的效果。為了生動,即便英語原文中沒有詞的重復(fù),譯成漢語有時可以運用兩個四字詞組,詞的重疊以使譯文生動形象。
4.省略法
所謂省略,并不是把原文中的思想內(nèi)容刪去,而是刪去一些可有可無,或者有了反而累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。首先,從語法角度來看可以省去代詞,連接詞,還可省略非人稱的或強調(diào)句中的it。其次,從修辭角度來看,對于反復(fù)出現(xiàn)的短語,英譯漢時可酌情做適當(dāng)省略。
五、結(jié)論
中國格言俗語,文學(xué)經(jīng)典都蘊含著中華民族豐富的文化內(nèi)涵。若要成功地向西方傳播中國傳統(tǒng)文化, 就必須具體問題具體分析,采取不同的翻譯策略。除了要通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。譯者需秉承實事求是,文化互重,事辭相稱的原則,適時采用轉(zhuǎn)譯,增詞,重復(fù),省略等翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1] 邵志鴻.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2013.
[2] 陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[3] 盧炳群.英漢辭格比較與唐詩英譯散論[M].青島:青島出版社,2003.
[4] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
作者簡介:
徐珂(1996~),女,南陽師范學(xué)院外國語學(xué)院本科英語專業(yè)大三學(xué)生。endprint