摘 要:傳統的翻譯教學模式關注傳授具體翻譯技巧,配之相應的翻譯練習并分析學生的翻譯錯誤。這種模式在一定程度上能夠鞏固學生對某一翻譯技巧的掌握,但是學生如何剖析原文并靈活地翻譯,卻很難把握,也很難培養他們自主的翻譯學習能力。本文選取工具格“用”,搜集廣泛的中英文對照語料,設計啟發性的問題,引導學生通過對比,自主地歸納總結工具格的翻譯方法,為其提供一種積極主動并且善于探究的翻譯學習方法。
關鍵詞:漢英對比 翻譯自主學習 “用”
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)09-0007-02
1 背景
《高等學校英語專業英語教學大綱》(2000)是指導英語專業教學的綱領,大綱明確說明:對英語專業的學生要強調聽說讀寫譯技能的均衡發展。這五項技能,聽和讀屬于語言輸入,說和寫屬于語言輸出,翻譯技能涉及到對兩種語言乃至兩種文化的熟練掌握和靈活轉換。作為英語專業的學生,翻譯水平的高低很大程度上體現其整體語言功底。大綱在課程設置方面將翻譯分成筆譯和口譯兩門課。
筆譯課設置在大三上下學期,開設一年。教師在教授完翻譯基本概念之后,按照具體的翻譯技巧分專題講授。學生在課上學習的翻譯技巧很大程度上不夠條理系統化,過分關注某一個具體技巧的反復操練。本文討論的是漢譯英筆譯教學,因為中國學生對母語漢語的理解透徹,但譯成英語時,受到文化和語言能力的限制,做得比較困難。
2 理論基礎和材料來源
Newmark(2006) 把翻譯研究看作“a continual interplay between generalizations and translation examples,”王佐良也曾指出,研究工作最怕缺乏材料而空談理論,但翻譯卻相反,有豐富的材料而理論還停留在嚴復的信達雅三點論。翻譯研究離不開豐富的實例,必須以實際的翻譯活動為考查目標,任何技能的習得過程都會經歷從有意識的反映到無意識的反應的過程,翻譯能力也不例外。首先要給學生足夠的信息量刺激,讓學生通過對比原文和譯文,讓其進行有意識的反映,從優秀的譯文中深化翻譯認識,再升華到無意識的反應。
翻譯活動的性質決定翻譯學習應是自主的。自主學習(learner autonomy)最初由Holec提出,他將自主學習定義為“管理自己學習的能力”,包括確定學習目標、決定學習內容和進度、選擇學習方法和技巧、監控學習過程和評估學習效果(轉引自萬正發,2013)。學生發揮主動性,積極探索,在這過程中一個重要方法就是漢英對比。連淑能(1993)認為,翻譯及教學和研究的經驗表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對比基礎之上。“有效的翻譯教學應該是一方面立足于外語語言的學習,另一方面又要對學生的母語學習加以引導,并比較兩門語言之間的不同,從而為準確的翻譯實踐提供完整的‘輸入與‘輸出工具。”(鄒美珍,2013)漢英對比一個很重要的層面是比較原文和譯文在詞匯和句法上發生了哪些改變,這些改變背后的原因是什么。這些問題能夠幫助學生總結相關翻譯技巧,培養自主翻譯學習能力。
本研究選取工具格“用”作為例子,筆者搜集它的漢語原文和英語譯文,漢英翻譯課上向學生直觀全面地展示各種譯法,設計相關問題,引導學生通過漢英對比自主地總結漢英技巧。所謂工具格,指“施事者做事憑借的物體、達到目的的手段” (錢軍, 2001: 121),其典型的句法標志就是作狀語,尤以介詞“用”(英語中“with”) 最為常見,但還存在很多其他情況。工具格在漢語的句法結構中可以做狀語、定語、主語、賓語和謂語;在英語的句法結構中除了上述成分,還可以做獨立主格。句法角色的多樣性,使得工具格的翻譯手段靈活多樣。
關于“用”的雙語文本來源有四個部分,列舉如下:
A. 中英雙語在線Chinese-English online.
http://202.204.128.82/ceo/index1.html
英漢對應語料庫檢索系統——北京外國語大學中國外語教育研究中心研制。
B. http://www.jukuu.com/ 句酷雙語例句搜索“用”。
C. The Wolf Totem(《狼圖騰》), authored by Jiang Rong and translated by Howard Goldblatt.
D. bing. http://dict.bing.com.cn/
3 教學設計
如上文所提,工具格的句法表現多樣,詞匯標志一般是“用”,有時候會用“憑”等,很多情況下詞匯標志會省略。為了讓學生更為全面地掌握工具格的翻譯技巧,也涉及了無詞匯標志的工具格材料。
3.1 設計教學問題
漢英對比是一種手段途徑,其根本目的在于激發學生的翻譯自主學習。教師的角色更傾向于是促進者,引導者;展示中英文本之前,教師提出下列三個問題供學生思考:
A.在觀察對比工具的漢英翻譯語料之前,你能想它所擔任的句子成分有哪些?
B.在看到原文本出現“用”“憑”等介詞時,你首先想到的英語譯文是什么?
C.工具格在漢語源文本和英語譯文中擔當的句子成分分別是什么?
D.通過觀察工具格的英譯本,請分析是什么原因造成了與漢語原文的異同?譯文有何優勢?
3.2 中英文本呈現并分析
3.2.1 工具“用”作狀語
(1)頂門上的頭發脫光了,用黑手怕蓋起來。
The front of her head was bold, but she covered this with a black kerchief.
(2)“一個對我們毫不了解的陌生人,一看這所房子,就會知道它是用不義之財蓋起來的。”瑞德說。
“A stranger without being told a word about us would
know this house was built with ill-gotten gains,” he said.
(3)“我的天,”她小聲說,一面掏出一個用破布卷好的鼓鼓囊囊的錢包來。
“Dear God,” she whispered, pulling out a bulging wallet, wrapped about with a rag.
(4)老人用馬蹄袖擦了擦稀疏山羊胡須上的霧水,黃眼珠里深含著復雜的同情。
The old man wiped the dew from his wispy goatee with his sleeve, a look of sympathy deep in his eyes.
(5)他機靈地用滅火器滅火.
He had the intelligence to put the fire out with a fire extinguisher.
學生對比得出結論:漢語和英語在處理工具時都用作狀語,用了典型的句法標志詞“用”,“with”。源文本和目標文本在句法位置和語義關系上一致。
3.2.2 工具“用”作主語
(6)飄忽的昏燈,只照亮鼻子前的泥壁……
The flickering dusky light illuminated the mud wall your nose was rammed up against…
(7)她嘴傷人,心也傷人。
Her deeds were abusive as well as her foul tongue.
(8)毛巾輕輕地擦到了我的臉上。
The towel mopped lightly my face.
(9)忽然老人干亮的嗓音吼起來:“喔……嗬……”
Then the old mans dry, shrill voice broke the silence: “Wu-hu-”
學生對比得出結論:這四個例子沒有明顯的工具格句法標志詞,通過綜合分析整句各個部分之間的語義關系,可以得出斜體部分也屬于工具格。英語譯文與漢語一致,都用作主語。
3.2.3 工具“用”作賓語
(10)兩位頭頭走了以后,陳陣拄著木锨發愣。
After the two leaders rode off, Chen Zhen leaned on his shovel and stared into space.
(11)我本想給楊七一拳頭——其實我沒法給他一拳……
I was going to drive a fist right into his face—actually, I dont have a fist…
(12)油燈底下天寬在吸煙袋鍋,旁邊炕桌上給晾著一碗稀粥。
Under a lantern Tiankuan was smoking a long bamboo pipe. On the table next to kang a bowl of rice porridge had been left for her.
學生對比得出結論:這三個例子沒有明顯的工具格句法標志詞,英語關于工具的翻譯與漢語都用作賓語。
3.2.4 漢語“用”作狀語 英語作賓語
(13)又用浮雪小心地蓋住馬糞。
He sprinkled a little snow over the dung.
(14)我就用皮袍把洞捂住,外面絕對聽不見。
Ill hold the deel over the entrance to muffle the sound.
學生對比得出結論:這兩個例子工具格的中文和英文句法成分不同,漢語中的狀語譯成英文時變成了賓語。
3.2.5 漢語和英語作不同句子成分
(15)陳陣躺在氈子上,讓黃黃趴下當他的枕頭。
Chen lay back on the felt mat, his head pillowed by the dog Yellow.
(16)不能說,他嘴打不過她,手打怕也吃力。
He couldnt stop her, because he was not her match, verbally or physically.
(17)鴻漸說:“philophilosophers這個字很妙,是不是先生用自己頭腦想出來的?”
“[P]hilophilosophers?” said Hung-chien.“Now thats an interesting term. Did you coin that yourself?”
學生對比得出結論:這組例子工具格的中文和英文句法成分相差甚遠。
3.3 總結翻譯技巧
“用”不同的句法呈現使英譯有多種選擇。工具格“用”翻譯方法多樣,學生通過漢英對比和積極主動分析,認識到不同的譯法與工具格的典型性、動作實施者的參與程度密不可分。在今后的漢譯英實踐中,不能只關注句子表層形式,更重要的是分析句子深層的邏輯關系,分析句子各成分之間的語義關系。
4 結語
本文搜集關于工具格“用”的中英文本材料,并通過對比分析,設計一個教學模式,讓學生通過對比源文本和目標文本,結合教師所提出的問題,形成翻譯工具格的方法技巧。基于原文與譯文對比分析的翻譯研究為學生提供大量翻譯實例,不再局限于簡單翻譯技巧的直接灌輸,還能提高學生評析譯文的能力;也為翻譯教學模式提供了新渠道——引導學生自己在翻譯學習中針對某一詞匯或者句式廣泛搜集材料,主動探討其翻譯技巧,內化成翻譯經驗。
翻譯作為一項技能,不能被動依賴教師的單向講授,要更多依靠學習者的自主探索。翻譯教學中引導學生對比,讓學生自主地發現原文和譯文之間的差異以及背后的理據,從而形成最真實的翻譯印象,將技巧應用于今后的實踐中,提高翻譯能力。
參考文獻:
[1] Newmark, P. About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2] Jiang, R. Wolf Totem. (Translated by H. Goldblatt, Trans.). New York: The Penguin Press,2008.
[3] 連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.
[4] 錢軍.句法語義學[M].北京: 人民教育出版社,2001.
[5] 萬正發.翻譯自主學習能力培養的教學策略[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2013(6):131-133.
[6] 吳繼光.現代漢語的用事成分與工具范疇[M].武漢:華中師范大學,2003.
[7] 鄒美珍.淺談英漢語言對比學習在翻譯教學中的重要性[J].長春教育學院學報,2013(13):90-91.
作者簡介:劉倩(1986-),女,漢族,南京大學英語語言文學碩士研究生,現為棗莊學院外國語學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。