999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于韋努蒂“歸化”“異化”翻譯觀的魯迅日文譯作研究

2017-09-08 19:47:04夏君妍
成長·讀寫月刊 2017年9期

【摘 要】魯迅作為一位文學家,更是一位翻譯家,一生翻譯了大量優秀外國作品。本文基于韋努蒂的“歸化”“異化”兩種翻譯策略對魯迅翻譯風格進行劃分:順應晚清翻譯主流的“意譯”法的早期階段和堅持“直譯”的中、后期階段。以直譯、轉譯日譯本為主要考察對象,對兩個時期的翻譯風格作簡要歸納,并從內外兩方面探討影響魯迅翻譯策略轉變的因素。為今后更好地理解魯迅譯作和魯迅文學作品提供有益的思路。

【關鍵詞】“歸化”;“異化”;魯迅;翻譯策略

德國思想家施萊爾馬赫針在論翻譯方法而發表演講時提出翻譯的兩種途徑,即譯者盡量使讀者靠近作者和譯者盡量使作者靠近讀者。美籍意大利翻譯評論家韋努蒂(L.Venuti)對其思想進行批判地繼承,于《譯者的隱形--一部翻譯史》中提出了“歸化”與“異化”兩種翻譯策略:“所謂歸化,即減弱原文的異域情調,以目的語的文化價值進行轉換,把作者帶回家。而異化將譯文打上原文的風格烙印,保留其行文以及文化上的特點,把讀者送出去。( Venuti ,1995:20 )。魯迅從1903年開始翻譯工作,一生共計翻譯了來自14個國家的216篇作品。其中從日語譯介的作品數量最多,占絕大多數,包括直譯和轉譯,其次是德語。魯迅從日語直譯及轉譯的175篇譯作是他翻譯工作中的最重要的內容,不論是翻譯文本的選擇,還是翻譯策略的取向都有很大的研究意義。本文聚焦魯迅翻譯生涯中翻譯策略的轉變,以及其轉變策略的影響因素的探討。

一、魯迅翻譯實踐的階段性特點

魯迅的翻譯可分為三個階段,早期階段(1903-1908),中期階段(1909-1926),后期階段(1927-1936)。魯迅的翻譯策略的變化是以1909年《域外小說集》的出版為分界點的,在此之前魯譯的翻譯策略是以意義為主,也就是歸化,中、后期階段則轉變為直譯的翻譯策略,也就是異化。

(一)早期階段的魯迅翻譯

魯迅早期的翻譯活動是從譯介科學小說開始的。在此期間魯在日譯本的基礎上于1903年、1906年先后翻譯了科學小說《月界旅行》和《地底旅行》,這兩部作品是法國作家Jules Verne所創作經轉譯為日譯本,又由魯迅轉譯成漢語。魯譯的《月界旅行》的源本是井上勤根據英譯本轉譯的日譯本,《地底旅行》是根據三木愛華和高須墨浦的日譯本轉譯的。在翻譯策略方面,魯迅遵循了當時晚清的以意譯為主的翻譯風尚。當時晚清政府腐敗無能,知識分子們意識到中國更需要的是借鑒西方的先進科學和政治體制,擔負起救亡圖存的使命,投身進入科學小說、政治小說的熱潮中,因此當時的翻譯活動具有一定的實用性和社會功利性。魯迅受林紓、梁啟超等人的“意譯”的影響,基本上遵循了歸化的翻譯策略。1903-1906年期間,魯迅對翻譯沒有提出什么獨到見解,其“隨大流”的翻譯觀,來龍去脈比較清晰:受梁啟超等人影響,過于強調翻譯的社會功用性,翻譯策略上,走的是林紓一路。①此期間魯迅在翻譯中同晚清多數翻譯家一樣采用了增譯、減譯、改譯等翻譯方法,刪去無關緊要或是不合國情的部分,在原作基礎上添加原作本沒有的情結,根據自己的理解改變語言表述使讀者更易于接受等等。魯迅本人也曾提到:“雖說譯,其實乃是改作”②。

(二)中、后期階段的魯迅翻譯

1909年魯迅和周作人合譯的《域外小說集》是魯迅翻譯策略由“歸化”走向“異化”的分界點?!队蛲庑≌f集》雖說是在1909年發表,卻是魯迅于1907-1908年翻譯而成,也就是說魯迅翻譯觀的重大轉變是在此之前的1903-1906的翻譯實踐中形成的。魯迅對自己的改譯的做法感到不妥,經過數年的反思和掙扎,最終堅持“直譯”的翻譯方法。在“五四”運動之前,魯迅翻譯作品以俄國、北歐等的民族解放和反應人民疾苦的作品為主,他專注俄國文學,對馬克思主義思想在中國的傳播起到推波助瀾的作用。“五四”運動以后,魯迅大量譯介了外國的文學作品和文藝理論。其中大量直譯日本作家的作品,如武者小路實篤、夏目漱石、森鷗外、有島武郎、芥川龍之介等。此時的魯迅認為歸化翻譯策略過于向讀者靠攏,過于注重讀者感受,這樣貌合神離的譯本并不能對國人有所啟迪,甚至損害了原作的內容。因此魯迅摒棄了“歸化”,轉而變為后來的“異化”策略,他想通過翻譯,讓中國讀者切實感受到異國情調。

二、魯迅翻譯策略轉變原因探析

(一)明治時期翻譯思潮的影響

魯迅于1902-1909年在日本留學,此時的日本處于明治翻譯文學的興盛時期。魯迅當時棄醫從文,并非立刻投身于文學創作,而是要翻譯介紹國外優秀作品,他對當時日本的翻譯動向十分關注,因此可以說日本明治時期的翻譯風尚對魯迅的翻譯觀有一定影響。明治時期的早期翻譯作品大多是以政治、經濟相關作品為主的,文學作品為數不多。此類翻譯作品是為了“明智”,因此在翻譯方法上并不忠于原作,而是多采用“歸化”的策略,向讀者介紹了西方先進的科學和政治文化等。而后來因出現歪曲原作的亂譯現象,以《系思談》為轉折點翻譯風尚開始轉向忠于原作的歸化翻譯。二葉亭四迷十分注重翻譯作品的“信”,他主張在內容上忠于原作,有研究者對他翻譯的《約會》和《邂逅》做考證,證實了這兩本譯作在內容上十分尊重原作,一字一句都謹慎對待。此外,有“翻譯王”之稱的森田思軒對魯迅也有一定影響,魯迅轉譯雨果的《哀塵》就是基于他的日譯本。森田思軒著有《翻譯的苦心》和《翻譯心得》兩本翻譯論,他主張翻譯過程中保留原則特色,不要輕易混入目標語的特有詞匯、俗語、典故等,譯文要盡量選擇通俗易懂的詞匯,避免負載特有文化的詞,而源語中的文化負載詞則應保留進目標語中。在魯迅留日期間,他十分專注當時日本的翻譯創作,明治時期的翻譯思潮尤其是他格外關注的森田思軒等人的翻譯態度,對魯迅向“直譯”策略的轉變都有著不可忽視的作用。

(二)魯迅翻譯實踐的目的性

魯迅的翻譯是帶有目的性的。他在留日期間受啟發,深感用醫學救人不如喚醒人民的精神。他希望通過譯介外國優秀作品來擊垮封建文化,改良思想,補助文明。魯迅將翻譯比作“為起義的奴隸搬運軍火”和“希臘神話里的英雄普羅米修斯竊火給人類”,在翻譯中他主張“保存洋氣”、“保存異國情調”,目的是“救亡圖存,移情益智”。endprint

“異化”翻譯策略忠于原作,保留原作的特色,也在介紹外國作品的同時向目標語注入新文法、新文化。日本一批學者受西洋文化影響,二葉亭四迷等一批翻譯學者提出“文言一致”,力求向向日語注入新的表現法,經過后來小說家們的不懈努力,“文言一致體”得以確立。這在一定程度上對魯迅的翻譯態度起到重要影響,魯迅的翻譯活動也有同樣的目的,即在翻譯介紹外國作品時,向漢語輸入新文法、新表現、改造國語,啟迪國人。原汁原味地引進外國文化,保留源語的表現法,這樣的語言更加接近口語表達,有利于吸收新文法、新概念、形成新的規范的語法系統。通過對國語的改造,進而改進國人思維,探索新文化的構建,最終達到救亡圖存、文藝救國的目的。

三、結語

魯迅的翻譯從翻譯策略上看,以《域外小說集》為分界點,在此之前的譯作多運用“歸化”,此后的作品魯堅持“直譯”,運用“異化”的策略。魯在翻譯策略上的轉變既有外部局勢對他的影響,也有自身價值取向的因素。日本明治時期翻譯思潮及當時各翻譯家的翻譯理念都對魯迅翻譯觀有著至關重要的作用;而魯迅自身又是抱著救亡圖存的目的而棄醫從文投身于文學翻譯與創作中來的,“異化”翻譯策略利于向國語輸入新的表現法,達到改造國語,改良思想,文藝救國。魯迅的翻譯思想與當時動蕩的社會、奴性的國民和復雜的文化等因素息息相關,反映了20世紀初期的時代特征。魯迅翻譯是近代翻譯史研究的重要課題,對后人的翻譯活動有著重大影響。對于魯迅針對不同作家,翻譯材料選擇的問題的具體討論,還需要日后進一步探討。

基金項目:本文系2017年江蘇大學第16批學會科研課題立項資助項目“基于韋努蒂‘歸化‘異化翻譯觀的魯迅日文譯作研究”(項目編號:16C533)研究成果。

作者簡介:夏君妍(1994-),女,江蘇鎮江人,碩士研究生,江蘇大學外國語學院日語系,主要研究方向:日本語言文化。

參考文獻:

[1]顧鈞.魯迅翻譯研究[M].福州:福建教育出版社,2009.

[2]魯迅.譯文序跋集[M].北京:人民文學出版社,2006.

[3]魯迅.魯迅全集 [M]. 北京:人民文學出版社,1982.

[4]王向遠.二十世紀中國的日本翻譯文學史[M].北京:北京師范大學出版社,2001.

[5]王瑤.魯迅作品論集[M].北京:人民文學出版社,1984.

[6]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學出版社,2005.

[7]吳鈞.魯迅翻譯文學研究[M].濟南:齊魯書社,2009.

[8]藤井省三.魯迅事典仁[M].束京:三省堂,2002.

[9]陳紅.日語源語視域下的魯迅翻譯研究[D].華東師范大學,2015.

[10]陳漱渝.魯迅與外國語[J].外語教學與研究,1977,(02).

[11]高寧.論魯迅直譯觀的語學基礎[J].山東社會科學,2013, (10).

[12]高玉.近80年魯迅文學翻譯研究檢討[J].社會科學研究,2007, (03).

注釋:

①徐朝友.魯迅早期翻譯觀溯源[J].解放軍外國語學院學報,2003(5)52-54

②魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學出版社,1982endprint

主站蜘蛛池模板: 都市激情亚洲综合久久| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲精品桃花岛av在线| 高清乱码精品福利在线视频| 精品成人一区二区三区电影| 欧美日韩一区二区三| 91成人免费观看| 亚洲啪啪网| 香蕉99国内自产自拍视频| 99激情网| 波多野结衣亚洲一区| 中文国产成人久久精品小说| 欧美成a人片在线观看| 国产jizzjizz视频| 亚洲综合专区| 中文字幕色在线| 久久美女精品| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 在线观看无码a∨| 欧美成人精品一级在线观看| 一本大道在线一本久道| 热re99久久精品国99热| 国产麻豆另类AV| 久久久久久高潮白浆| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产在线观看第二页| 波多野结衣国产精品| 久久国语对白| 国产精品区网红主播在线观看| 91网址在线播放| 香蕉eeww99国产在线观看| 久久精品66| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 92精品国产自产在线观看| 欧美成人免费一区在线播放| 国产免费观看av大片的网站| 在线看免费无码av天堂的| 91美女视频在线观看| 毛片久久久| 狠狠干欧美| 波多野结衣一区二区三区四区| 免费观看亚洲人成网站| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产十八禁在线观看免费| 1024国产在线| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲综合18p| 激情无码视频在线看| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产在线精品99一区不卡| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 久久久精品无码一区二区三区| 毛片手机在线看| 国产主播在线一区| 国产成人91精品| 亚洲一区二区三区国产精华液| 538国产视频| 日韩成人在线一区二区| 国产Av无码精品色午夜| 国产国语一级毛片| 波多野结衣第一页| 伊人久久大线影院首页| 亚洲高清中文字幕| 三上悠亚精品二区在线观看| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产一区二区网站| 99热免费在线| 2021国产精品自拍| 成年免费在线观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 日韩一区精品视频一区二区| 国产一区二区三区精品久久呦| 婷婷久久综合九色综合88| 无码aⅴ精品一区二区三区| 无码丝袜人妻| 2022国产91精品久久久久久| 午夜影院a级片| 2024av在线无码中文最新| 亚洲人成日本在线观看| 无码福利视频| 国产色爱av资源综合区|