999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

高校公示語英譯調查與研究

2017-09-10 14:42:25王露露
西江文藝 2017年15期
關鍵詞:翻譯

王露露

【摘要】:校園公示語與大學生的日常生活息息相關。隨著中國各高校與國外高校間的學術、文化交流日益增長,校園公示語翻譯的重要性日益突顯,英語公示語在校園文化建設中發揮著越來越重要的作用。本文就調查中高校校園內公示語翻譯現狀,歸納整理出地區高校在公示語中出現的英語翻譯不當問題,并對其提出修改建議,意在提高翻譯水平,提升高校學術、文化形象。

【關鍵詞】:公示語;翻譯;大學校園

一、校園公示語翻譯的必要性

(一)校園公示語現狀分析

隨著中國日益增強的綜合國力和文化影響力,獨特的中國文化正在國際文化舞臺上大放異彩,吸引著世界各地的人們。伴隨著當前高校的國際交流與合作的加強,各個高校紛紛開始招收留學生和外教,因此漢英雙語的校園公示語對于他們的生活、學習、工作十分重要。在全球化的今天,校園公示語的翻譯對各種學校,特別是高校的重要性是毋庸置疑的。對于初來乍到的外國人來說,校園內的公示語是他們能夠在學校正常生活與交流的重要保證之一。但是,許多學校不規范的公示用語卻對他們造成了不小的困擾,甚至有時候會造成一些不愉快的誤會。如何準確而又有效率地翻譯校園內相應的建筑、道路等,如何使用正確的公示語,是目前許多正在走上國際化道路的高校無法避免的問題。

不難發現,在各高校校園中,各種公共場所宣傳告示標牌的翻譯中,總是多多少少會出現錯誤。詞不達意或是錯誤的譯文不僅達不到對外宣傳的目的,還極易造成混亂和誤導,直接影響學校的對外形象。通過研究相關材料,我們發現其中普遍性存在的錯誤主要有四種:

1.拼寫不正確(包括單詞拼寫錯誤、字母大小寫及標點符號誤用)

拼寫錯誤的出現主要是譯者的粗心或專業能力不足所造成的。這類錯誤雖然看起來不起眼,但卻會給公眾帶來很多的不便,并且會對學校形象造成很多負面的影響。

2.語法、用詞錯誤

錯誤的語法以及對英文單詞不規范的運用是公示語翻譯中非常常見的錯誤。公示用語講究簡練精確,有時譯者盲目追求譯文的簡練而在對原譯文反復修改后不知不覺地犯下了錯誤。用詞錯誤也是英語非母語使用者比較容易犯的錯誤。但這兩點在反復的檢查改正與斟酌之后是完全可以避免的。

3.行文不規范

除拼寫、語法和用詞錯誤外,譯文在行文上也不符合英語此類語篇的表達規范。還有一些翻譯沒有考慮漢英語言在特定語境中各有自己的固定表達這一特點,照漢語表達方式直譯硬譯,導致錯誤。正如《從標準英語到世界英語的規范》(田振江,2007:115)中作者指出“隨著英語在世界范圍內的迅速發展,呈現出‘多變體、‘多方言的現象?!倍稄乃季S角度探討中國式英語產生的原因及解決辦法》(賈妍,2015:315)中指出“在學習英語時要注重對中式英語的誤用點的理解,從而達到為學習英語服務的目的。

4.譯文不地道

除了拼寫、文法出錯等“低級錯誤”外,一些拼寫正確、語法也看似通順、十分“忠實”原文的譯文,因為其話語建構方式沒有考慮譯語讀者的接受心理,違背西方受眾的習慣傳統,同樣在英語語境中格格不入,難以得到英語受眾的認同,從而無法取得譯文的預期效果。

5.譯名不統一

人們經常會在不同的場合看到同一個漢語公示語的不同的英文解釋。這類錯誤經常出現在各種相關對外宣傳報道、對外宣傳畫冊、會展資料和宣傳標牌的翻譯中。設想一個“邵逸夫樓”有多個英語譯名,而且"多版本"的英語譯名都在通用,導致對外宣傳的英語譯名信息雜亂無章,這很容易使一個學校的形象大打折扣。

(二)項目現實意義

1.規范語言翻譯,提升高校形象

本項目調查高校校園內出現的中英翻譯,為改善翻譯環境提出建議,營造規范得體的語言環境,旨在提高翻譯文化水平,提升高校乃至城市形象;

2.利用專業知識為學校及相關部門提供建議

本項目著眼于校內公示語翻譯中出現的拼寫、語法錯誤,英語行文不規范問題,譯名不統一以及譯文不地道等問題進行分析,提出修改方案,及時向相關高校及有關部門提出建議。有利于提高學??傮w形象,促進學校更好地走出去、引進來;

3.賞析優秀公示語翻譯,增加專業學習寶貴材料

本項目所總結出的翻譯資料可用于各大高校翻譯課的教學實踐中,作為優秀范例進行學習和賞析;

4.制作校園公示語翻譯模板,節省其他學校翻譯所需資源

本項目結合資料研究校園公示語翻譯,提煉出類似翻譯的通用模板。在以后出現類似情況的翻譯中,譯者可以適當結合該模板進行翻譯,節省創作精力,避免錯譯、亂譯,增強翻譯時效。模板也可進行對其他已有類似公示語翻譯的糾正和錯誤排查;

5.喚醒大眾對于語言規范的意識

調查研究后,本項目將展示介紹高校校園公示語翻譯中出現的問題圖片與記錄數據表等,為改善公共文化語言形象提出建議,也希望能引起大眾關注,喚醒其對于語言規范的意識,塑造規范的語言環境。

二、校園公示語及其翻譯存在的問題

(一)對校園公示語的關注度及認識不夠

通過分析所做問卷的數據得出,部分學生對校園公示語持不關心態度。就算是初到校園對環境不熟悉時,校園公示語起到的作用算是很大的了。但是,大多學生在當時所關注的只會是他們想尋找的標牌的中文,這是出于一種本能,而對于公示語旁的英文翻譯更經常的是沒注意到,就算注意到,也不會細看。校園公示語作為公共場地公示語,是校園文化建設的重要組成部分,同時在一定程度上也展現了學校的學術水平。隨著現在高校與國外大學的交流日益密切,交流的學生數量日益增多,對校園公示語的重視與建設刻不容緩。

(二)翻譯質量不到位

1.語法錯誤

錯誤的語法以及對英文單詞不規范的運用是公示語翻譯中非常常見的錯誤。公示用語講究簡練精確,有時譯者盲目追求譯文的簡練而在對原譯文反復修改后不知不覺地犯下了錯誤。如請勿亂扔垃圾,被錯譯為NoLitter,這里的litter應為動詞,所用正確形式應為Littering。用詞錯誤也是英語非母語使用者比較容易犯的錯誤。如小心撞頭被誤譯為PleaseAttentionyourhead,實際應譯為PleaseMindYourhead,但這兩點在反復的檢查改正與斟酌之后是完全可以避免的。

2.譯名不統一和不地道

雖然現在對于校園公示語的翻譯的重視度已經有所加強,但是在操作的過程中缺少一個確定的模板供有關人員參考。首先對于同類簡單的公示語的翻譯很多學校就做不到統一標準。例如,某大學在翻譯東環路”“西環路”“北環路”“南環路”時,“東西南北”有時用名詞表示,有時卻又用用形容詞代替。筆者經過查找相關資料以及詢問專業的老師,最終確定此類路名中的方位詞應翻譯成名詞。另一個例子是關于廁所的譯名。調查中的大學對于“廁所”的翻譯主要有以下幾種:W.C.,restroom,male/female,men/women.筆者就這一翻譯現象采訪了外教和翻譯專業的教授。他們當中有些人甚至不懂W.C.,外國人對于廁所的翻譯比較認可的是“restroom”。同時筆者認為“toilet”表示“廁所”的現象也比較常見那么這樣的翻譯是否正確呢?筆者查了牛津詞典后發現“toilet”更多的是表示“座便池”,所以此種翻譯也是不可取的。

3.拼音與英語結合翻譯法與字母缺失

拼音以及拼音與英語結合翻譯法雖然在公示語翻譯中會造成一些問題,但仍存在不少案例。例如:某高校把餐廳“虛靜閣教工餐廳”標為“XUJINGFACULTYRESTAURANT”,“虛靜”二字譯為“XUJING”,外國人無法看懂其意思,在這里就顯得有點多余。有些如“教師休息處”被譯為〝Jiaoshirestroom〞,比較合理的譯文應該為“TeachersLounge”或“LoungeforTeachers”,“restroom”在國外是衣帽間的意思。在校園自動販賣機旁,我們發現“按下欲選購商品的按鈕”成了“Pleasepresshebutton”,很明顯,此處不是“he”而是“the”,漏掉了字母“t”。這些錯誤看似明顯,然而,卻屢屢出現在校園的公示語中。出現這樣的公示語標牌主要原因應在于相關部分疏于管理,未派專業人員對這些標語進行把關。這種拼音法“譯”出來的標牌應該是上世紀改革開放之初時的產物。一方面,當時的人們認識到給外賓提供方便的必要性;另一方面,卻缺乏相關的翻譯人員來進行這項工作或把關,使得當時產出的一些問題標牌沿用至今。調查中還發現校園公示語翻譯數量不足。

(三)校園公示語翻譯數量不足

在大學城高校走訪時,發現還有一些高校的公示語還沒實行中英對照。這也側面體現了學校對校園公示語這種文化建設的不夠重視。

三、形成當前現狀的原因以相應對策

形成當前現狀的原因有很多種,但主要的原因有以下兩點:第一,學校有關領導不夠重視。隨著中國對外開放的步伐越來越快,更多的學校也相應地重視與外國高校的交流與合作。不可否認,中國大學的對外宣傳力度不斷加強,而且取得了一定的成績,越來越多的海外學子認可中國的院校,中國大學在世界上的排名也穩步上升。但在此過程中,國內大學忽視了校園文化的對外宣傳。而公示語就是校園文化的一個重要組成部分。校園內公示語漏洞百出的翻譯不僅給外來求學者造成了不便,并且不利于中國大學更好地“走出去”。很多學校在制作指示牌之前沒有質詢專業的翻譯人士,他們更多的是把這個過程全權交給圖文印刷店的員工處理,所以制作的效果可想而知。

第二,國內關于校園公示語的翻譯事業發展還不夠成熟,不能提供固定的翻譯模式。中國校園中有很多建筑是和國外的建筑的功能相同,對于這樣的建筑我們可以直接借鑒英語國家校園的翻譯。但目前國內關于這方面的總結還很少,所以不能使學校制定公示語時有所參考。而且中國國內有很多的公示語帶有獨特的文化特色,這一類公示語的翻譯難度更大。

應對眾多“魚目混珠”的公示語翻譯時,筆者認為應該采取以下相應的措施進行解決。首先,對于學校來說,學校領導應加強對于校園公示語翻譯的重視度,嚴格審核校園公示語的翻譯。對于中國國內的學術界,有關人士可以鼓勵更多的人的研究方向向校園公示語的翻譯上靠攏,組織相關學術人員到國外校園考察,對比中西方高校校園文化。對于譯者本身,他們應加強自身的專業水平,將校園公示語翻譯做到精益求精。

四、總結

綜上所述,通過例證和眾多的數據,總結出大學校園公示語的現狀及其產生的原因并且提出了相應的解決方案。雖然現在校園公示語的發展還處于不成熟階段,其中的錯誤與矛盾還比較突出,但如果學校、翻譯人員以及當地有關政府部門通力合作,這將更有利于中國大學走向國際舞臺。

參考文獻:

[1]HalabiKaren.Nolaughing.ItsChinglish[N].Australia,SydneyMorningHerald,2008-11-13.

[2]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務印書館,2004:1860

[3]王穎、呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京中國對外翻譯出版公司,2006:15.

[4]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006(12):53.

[5]馮志杰馮改萍.譯文的信息等價性與傳遞性:翻譯的二元基本標準[J]中國翻譯,1996(2).20-21

[6]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J]外語與外語教學,2006(3)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 精品1区2区3区| 欧美一级高清免费a| 色综合天天综合中文网| 久久国产毛片| 精品免费在线视频| 国产剧情国内精品原创| 多人乱p欧美在线观看| 国产精品丝袜在线| 国产精品第| 欧美国产日韩另类| 熟妇无码人妻| 欧美一级在线看| 97影院午夜在线观看视频| 欧美专区在线观看| 国产手机在线小视频免费观看| 伊人成人在线视频| 狂欢视频在线观看不卡| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 欧美成人精品在线| 国产成人区在线观看视频| 无套av在线| 国内精品一区二区在线观看| 欧洲成人在线观看| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 99热6这里只有精品| 无码福利日韩神码福利片| 欧美另类第一页| 免费在线a视频| 青青草国产一区二区三区| 国产真实二区一区在线亚洲| 99久久这里只精品麻豆| 无码精品一区二区久久久| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲国产成熟视频在线多多| 91网红精品在线观看| 狠狠综合久久久久综| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产成人精品无码一区二 | 久久伊伊香蕉综合精品| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产超碰在线观看| 久久精品人人做人人爽| 尤物午夜福利视频| 另类欧美日韩| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产高清无码第一十页在线观看| 亚洲综合久久成人AV| 日本人又色又爽的视频| 成人韩免费网站| 性欧美在线| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 久久亚洲国产一区二区| 国产原创第一页在线观看| 久久国产V一级毛多内射| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲欧美日韩另类在线一| 麻豆AV网站免费进入| 日韩欧美国产精品| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产剧情无码视频在线观看| 国产成人精品高清不卡在线| 97超爽成人免费视频在线播放| 亚洲午夜天堂| 国产精品私拍99pans大尺度| 91激情视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲综合片| 久久大香香蕉国产免费网站| 69视频国产| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产欧美视频在线| 无码中文AⅤ在线观看| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲不卡av中文在线| 亚洲精品日产AⅤ| 人妻中文久热无码丝袜| 精久久久久无码区中文字幕| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃|