999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

工程合同翻譯

2017-09-27 17:57:16刁方方
關(guān)鍵詞:工程

刁方方

摘 要:經(jīng)濟(jì)全球化背景下,全球商務(wù)活動(dòng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)進(jìn)程的影響日趨深刻,在世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中扮演著越來(lái)越重要的角色。近幾十年來(lái),尤其不斷深化的改革開放以及高速發(fā)展的社會(huì)經(jīng)濟(jì),使我國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái)尤其是商務(wù)來(lái)往日趨頻繁。在此過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ),尤其是商務(wù)合同,作為我國(guó)參與國(guó)際金融交流的手段之一,其重要性,不言而喻。

作為商務(wù)英語(yǔ)中一個(gè)標(biāo)志性的符號(hào),合同翻譯涵蓋大量專業(yè)知識(shí)。不僅如此,隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,商務(wù)活動(dòng)的加深,會(huì)不斷衍生出新的概念以及術(shù)語(yǔ),這就要求譯者具備扎實(shí)的基本功,并且根據(jù)商務(wù)活動(dòng)的不同和規(guī)范譯文。

本文以嚴(yán)復(fù)的"信,達(dá),雅"理論為依托,從工程合同中摘取實(shí)例,以英譯中翻譯過(guò)程中的任務(wù)描述與處理為主線,分析在翻譯的不同階段采取的不同策略,探討譯員參與合同翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)具有的能力與素質(zhì)。

關(guān)鍵詞:信,達(dá),雅; 合同翻譯,專業(yè)知識(shí);

中圖分類號(hào):H159

Abstract

With the development of global economy, global business activity which plays a more and more important role in world economy activity. In recent years, especially continuously developing opening up and high-speed developing social economy, make the tide between our economy activity and other country's economy especially business activity closer and closer. In this process, the importance of business English especially business contract as a key mean to involve in international finance communication is more than I can say.

Contract translation as a symbol, involves a large group of professional knowledge. Moreover, along with the high-speed developing economy, and the deepened business activity, there will always appear new concepts and terminologies. That requires the translator to equip themselves with solid skills and translate the original text according to business content and rules.

In this report, the author analysed the process of how to deal with the task according to xin, da, ya theory, and researched the ability and quality a translator should be provided with, if he or she wants to be a qualified translator in translating project contract.

Key words: xin, da, ya; contract translation; professional knowledge;

1. 引言

經(jīng)濟(jì)全球化背景下,全球商務(wù)活動(dòng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)進(jìn)程的影響日趨深刻,在世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中扮演著越來(lái)越重要的角色。在此過(guò)程中,國(guó)際合作的不斷加深直接體現(xiàn)在各國(guó)多領(lǐng)域之中的合作,而在工程項(xiàng)目中的合作尤為突出。國(guó)際合作中起關(guān)鍵紐帶作用的當(dāng)屬合同,商務(wù)合同是從事商務(wù)活動(dòng)或與商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的當(dāng)事人為實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的、明確相互的權(quán)利與義務(wù)關(guān)系的文體。(1)121在國(guó)際貿(mào)易中,雙方通過(guò)談判達(dá)成協(xié)議后所簽訂的商務(wù)合同涉及外交性質(zhì),所以通常情況下需要用英文起草,所以掌握國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的特征具有戰(zhàn)略性意義。作為法律問(wèn)題的商務(wù)合同,追求的不是語(yǔ)言的藝術(shù)美,而是邏輯的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性、表述的專業(yè)性和規(guī)范性以及思維的清晰性和條理性。[2]而在英文與中文轉(zhuǎn)換的過(guò)程中產(chǎn)生的一系列問(wèn)題也尤為顯著,其中不乏由于翻譯不當(dāng)所產(chǎn)生的問(wèn)題。本文以嚴(yán)復(fù)的"信、達(dá)、雅"為依托就工程項(xiàng)目合作特別圍繞合同中產(chǎn)生的一些問(wèn)題及翻譯策略進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。

2. 合同特征

2.1. 合同的法律特征。合同隸屬法律文件的一種,規(guī)定了契約雙方的各項(xiàng)權(quán)利與義務(wù),具有法律約束力,在語(yǔ)義表達(dá)上不允許出現(xiàn)絲毫的不確定性,寧愿犧牲文字流暢,也必須得保證文意的確鑿性。這就要求在翻譯過(guò)程中必須遵守忠實(shí)于原文的特征,譯文不得像文學(xué)作品那樣在翻譯的過(guò)程中增加、減少或更改意思。由此可見嚴(yán)復(fù)的"信、達(dá)、雅"同樣適用于合同翻譯這種商務(wù)文本。嚴(yán)復(fù)"信"側(cè)重點(diǎn)在于原文說(shuō)了些什么,說(shuō)的方式則次之;"達(dá)"側(cè)重點(diǎn)在"此在譯者將全文神理,融匯于心,則下筆抒詞,自善完備。至原文詞理本深,難于工喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。"(沈,38)[3]"這全靠譯者首先將原文的全部精神實(shí)質(zhì)融會(huì)貫通,而后下筆,自就能使譯文完善。至于那些原著的文字、理論過(guò)于深?yuàn)W,難以被一般讀者所領(lǐng)會(huì)的,那就只好在這些地方前前后后多下些引證、襯托的功夫,以闡明它的含義。"(沈,43);"雅"側(cè)重于"用漢以前字法句法"(沈,43)。由此看來(lái)嚴(yán)復(fù)的"信,達(dá),雅"完全可以指導(dǎo)合同翻譯,當(dāng)然"信"為首位。"達(dá)""雅"兼而有之,如果無(wú)法全部兼顧,則寧愿犧牲"達(dá)、雅"也要取"信"。簡(jiǎn)而言之,就是可以傾向于在翻譯的過(guò)程中如果意譯會(huì)對(duì)譯文本身的含義有所損耗的話,可以采取直譯的方式進(jìn)行翻譯,這就是寧愿犧牲"達(dá)雅"也要取"信"。endprint

2.2. 專業(yè)詞匯。專業(yè)詞語(yǔ)主要指在某一學(xué)科領(lǐng)域或特定領(lǐng)域中使用的專門用語(yǔ)。專業(yè)詞語(yǔ)意義精確、單一、無(wú)歧義,且不帶個(gè)人感情色彩。[4]47為了避免造成歧義,減少當(dāng)事人的利益損害,人們開始廣泛運(yùn)用專業(yè)詞匯,即專業(yè)的書面詞匯。如:"finished floor, setting out, commencement,reference point"can be translated into "竣工樓面,放線,啟工,基準(zhǔn)點(diǎn)" respectively.在翻譯此類詞語(yǔ)過(guò)程中,切記不可亂翻譯,只能翻譯成固有的意思。在英文中有可能會(huì)出現(xiàn)一詞多義的情況,但是詞義的選擇往往會(huì)有行業(yè)的針對(duì)性,這就要求譯者在秉承翻譯基本原則"信,達(dá),雅"的基礎(chǔ)上還得牢記工程合同中的專業(yè)詞語(yǔ)的運(yùn)用,方可避免貽笑大方的尷尬。

2.3. 專業(yè)知識(shí)的掌握。在翻譯特定領(lǐng)域的材料以及文件的過(guò)程中,無(wú)可避免會(huì)遇到本行業(yè)一些專業(yè)知識(shí),如果無(wú)法掌握專業(yè)知識(shí),那么就無(wú)法正確的表達(dá)出原文所傳遞的意思,也無(wú)法以正確的語(yǔ)言邏輯傳遞出意思,外行人難免會(huì)覺(jué)得不知所云,內(nèi)行人也會(huì)感覺(jué)生澀難懂。如:"Assembling and welding the straight web member in accordance with the installation sequence drawing (H100-ACHK-CHS-2286) for web member and new construction drawing will lead to the inability for assembling the center web member (as shown in attachment 1)."中如果譯者對(duì)專業(yè)知識(shí)不是很了解的話就很難明白之間的因果聯(lián)系,了解了專業(yè)知識(shí)就知道可以翻譯成" 根據(jù)貴司提供的新制作圖紙和腹桿安裝順序圖(H100-ACHK-CHS-2286),如果在兩根直腹桿裝配/焊接完成以后,會(huì)導(dǎo)致中間的斜腹桿沒(méi)有辦法安裝(附件1)。"才是合適的。

2.4. 長(zhǎng)難句式。在工程合同翻譯的過(guò)程中,譯者常常會(huì)碰到這種情況:一個(gè)段落或者五六行文字實(shí)際上是一句話,這種狀況增加了譯者語(yǔ)言組織工作以及翻譯的工作量。在這種情況下,要求譯者要有扎實(shí)的基本功,分析句子成分,辨別句子意思。由于中文常用主動(dòng)句式,英文常用被動(dòng)句式,那么在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),還要求譯者在句式的把握上下功夫。如:"Your representatives on site have ever orally informed us that we should cut off the center diagonal web member and pre-assembly by sections, please issue the installation process for diagonal web member soon, so as to continue the work." 在這句中整個(gè)三行為一句話,這就要求譯者要很明確的分辨出句子的成分,以及之間的關(guān)系,然后再按照中文表達(dá)習(xí)慣輸出意思。所以此句應(yīng)當(dāng)翻譯成"貴司現(xiàn)場(chǎng)工作人員口頭告訴我們,要把中間的斜腹桿割斷,然后再分段安裝,那么,請(qǐng)貴司盡快下發(fā)斜腹桿的安裝工藝,方便我們后續(xù)的工作。" 再例如:"The Sub-Contract Price shall unless expressly provided otherwise be deemed to include all costs and expenses for the preparation and delivery of shop drawings as and when required, the supply of materials including tests and samples according to the conditions of this Sub-Contract, cutting and waste, unloading, storage, packing, carriage and cartage, hoisting, all labour for fabricating, setting, fitting and fixing in position, including all overtime and bonus payments if required in order to complete the Sub-Contract Works in time, use of plant, supervision, establishment charges, duty, profit, all taxes, custom duties and any other expense and everything else necessary for the due and proper completion of the Sub-Contract Works including the Defects Liability Period".在這個(gè)段落中,整整一段為一句話,如果譯者此時(shí)頭腦不清晰,對(duì)專業(yè)知識(shí)掌握不扎實(shí),無(wú)法對(duì)于句子成分清晰的分析的話,很容易翻譯的牛頭不對(duì)馬尾,而且還會(huì)在翻譯的過(guò)程中另外查詢專業(yè)的書籍,詞語(yǔ),造成時(shí)間上的浪費(fèi)。在翻譯長(zhǎng)難句中,中文的表達(dá)是允許成分的羅列與短句成分的羅列的。故句子后面頎長(zhǎng)的部分我們是可以把它分解成一些零散并列的成分以逗號(hào)隔開的。如果可以對(duì)句子清楚的把握,被動(dòng)句式變主動(dòng)句式的話,那么句子在理解上就會(huì)簡(jiǎn)單很多。通過(guò)把握分析句子成分,此句應(yīng)當(dāng)翻譯為"分包合同價(jià)格除非另有說(shuō)明,否則視為包含所有所需的所有施工圖紙準(zhǔn)備和交付的一切成本費(fèi)用,根據(jù)分包合同條件,材料的供應(yīng)包括檢測(cè)和取樣,下料及廢物,卸載,儲(chǔ)存,打包,運(yùn)輸,貨車運(yùn)輸,吊裝,裝配工,放樣,裝配和安裝到位,包括分包工程按時(shí)竣工所需的一切加班費(fèi)及獎(jiǎng)金支付,以及車間使用費(fèi),監(jiān)督費(fèi),開辦費(fèi),關(guān)稅,利潤(rùn),所有稅款,海關(guān)關(guān)稅,和一切分包合同竣工所需的花費(fèi),包括缺陷責(zé)任期費(fèi)用。"endprint

2.5. 固定結(jié)構(gòu)。在工程合同翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)有些句子成分是經(jīng)常出現(xiàn)的。例如:"as described above, If required, As shown in table X" 這些固定搭配本身在此行業(yè)中就有其默認(rèn)的一種翻譯"as described above"可以翻譯成"如前所述";"If required"可以翻譯成"需要時(shí)";"As shown in table X"可以翻譯成"如表X所示"。我們稱這種句式為固定結(jié)構(gòu)。譯者對(duì)于固定結(jié)構(gòu)的掌握程度,對(duì)于工程合同翻譯至關(guān)重要。一方面,固定結(jié)構(gòu)的翻譯不單單是了解固定結(jié)構(gòu)中所含詞語(yǔ)的漢語(yǔ)意思,固定結(jié)構(gòu)是有其固有的意思,固定的表達(dá),亂翻譯只會(huì)讓別人感覺(jué)到該譯者并不是行內(nèi)人翻譯的并不準(zhǔn)確,而譯者的最高境界就是不讓別人感覺(jué)到譯者的存在,兩者之間是相悖的。

3. 翻譯策略

嚴(yán)復(fù)的"信,達(dá),雅"以及奈達(dá)的"動(dòng)態(tài)對(duì)等"理論在中國(guó)分別流行了100年和10年,縱觀歷史,嚴(yán)復(fù)的"信,達(dá),雅"盡管"它也一而再,再而三地受到一些人的反對(duì),但始終不倒,一直指導(dǎo)著中國(guó)的翻譯工作者和譯學(xué)研究者"(沈,82)。"許多學(xué)者先后提出過(guò)各種不同的翻譯原則(標(biāo)準(zhǔn)),但看來(lái)沒(méi)有一種能夠完全取代它"(沈,76)。可見嚴(yán)復(fù)的主張還是有許多可取之處,否則無(wú)法支撐其主宰中國(guó)譯界長(zhǎng)達(dá)100年之久。作者在進(jìn)行日常翻譯工作的時(shí)候,也發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)的"信,達(dá),雅"是可以指導(dǎo)多種類型的材料和文件的,當(dāng)然作者在翻譯工程類的材料的時(shí)候,特別是工程合同的時(shí)候發(fā)現(xiàn)"信,達(dá),雅"同樣可以作為指導(dǎo)性翻譯策略。

4. 結(jié)論

綜上所述,由于工程合同涉及建筑這一特定領(lǐng)域,有其自身的特殊性,所以譯者如果想在這一領(lǐng)域如魚得水,那么就得掌握一些必備的背景知識(shí)以及技能,例如專業(yè)詞匯,專業(yè)知識(shí)以及基礎(chǔ)翻譯技巧。除此之外,嚴(yán)復(fù)"信,達(dá),雅"的主張依然是可以指導(dǎo)工程合同翻譯這一特殊領(lǐng)域的。只有具備如此之基本技能,方可在翻譯工程合同的時(shí)候保證基本的譯文質(zhì)量。

(1)吳浩浩.英漢商務(wù)合同文體特征的差異及其翻譯方法探析[J].中國(guó)科技翻譯,2011(5).

(2)莫再樹.商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(6).

(3)沈蘇儒.論信達(dá)雅-嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究[M].北京:商務(wù)印書館,1998.

(4)李國(guó)華.從詞源學(xué)角度看商務(wù)合同翻譯[M].endprint

猜你喜歡
工程
《工程爆破》》征稿征訂
工程爆破(2022年3期)2022-07-26 01:58:56
《工程爆破》征稿簡(jiǎn)則
工程爆破(2022年2期)2022-06-17 14:13:56
子午工程
太空探索(2016年6期)2016-07-10 12:09:06
工程
工程
工程
工程
工程
工程
工程
主站蜘蛛池模板: 免费a级毛片18以上观看精品| 中文字幕 欧美日韩| 91蝌蚪视频在线观看| 一区二区在线视频免费观看| 精品国产成人av免费| 99久久免费精品特色大片| 高潮毛片免费观看| 亚洲91在线精品| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 9啪在线视频| 国产男人天堂| 香蕉国产精品视频| 波多野结衣无码AV在线| 国内精品免费| 亚洲性日韩精品一区二区| 欧美日韩成人| 国产福利免费视频| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲综合第一区| 日韩A级毛片一区二区三区| 在线观看亚洲人成网站| 97视频精品全国免费观看 | 成人在线亚洲| 亚洲bt欧美bt精品| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 内射人妻无码色AV天堂| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产欧美视频在线观看| 免费jjzz在在线播放国产| 久久毛片网| 女人18毛片水真多国产| 久久久久久高潮白浆| 黄色污网站在线观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 日韩少妇激情一区二区| 欧美特黄一级大黄录像| 99re视频在线| 亚洲精品片911| 99久久精品国产自免费| 伊人久热这里只有精品视频99| 免费A∨中文乱码专区| 亚欧美国产综合| 日本久久网站| 日本草草视频在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 最新日本中文字幕| 九九香蕉视频| 露脸一二三区国语对白| 浮力影院国产第一页| 亚洲中文无码av永久伊人| 午夜国产精品视频| www.亚洲天堂| 青青操视频免费观看| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产色爱av资源综合区| 国产成人高清在线精品| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产人成在线观看| 亚洲综合第一页| 综合社区亚洲熟妇p| 自拍偷拍欧美| 日韩大乳视频中文字幕| 色亚洲成人| 婷婷99视频精品全部在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 91久久精品国产| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | A级毛片无码久久精品免费| 特级精品毛片免费观看| 91九色国产在线| 91无码视频在线观看| 国产熟女一级毛片| jijzzizz老师出水喷水喷出| 精品乱码久久久久久久| 午夜视频www| 色成人综合| 亚洲天堂免费| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 五月天久久婷婷| 在线观看欧美国产| 久久久久免费看成人影片 |