999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Analysis of the translation of "[Shuang—diao] Song of Great Virtue (Da—de Ge) Autumn from the Principle of Three Beauties

2017-09-27 19:16:27孫名斐
課程教育研究·新教師教學 2015年6期

孫名斐

Abstract: This essay aims to compare two translated versions of the Song of Great Virtue, a Chinese Song written during the Yuan dynasty by the famous song writer Guan Hanqin using the principle of the Three Beauties.

Key words: Three Beauties; Xu Yuanchong; '[Shuang-diao] Song of Great Virtue (Da-de Ge) Autumn'

中圖分類號:H31

1. Introduction

The principle of Three Beauties - the beauty of meaning, sound and style by the famous Chinese poem translator Xu Yuanchong, has set the basic rules for Chinese poems and songs translation. The beauty of meaning means that the translated text (TT) must enable readers to enjoy the meaning of the source text (ST). The beauty of sound means the TT should keep or recreate rhythm and rhyme. The beauty of style means that the TT must enable readers to enjoy the layout of the translation. The principle sets the priority among the three. Meaning comes first, which prioritize the loyalty to meaning. It follows with the beauty of sound and lastly, the beauty of style which comes into the picture when both meaning and sound are fulfilled.

2. The source text and target texts

[雙調]大德歌·秋

風飄飄,雨瀟瀟,便做陳摶睡不著。懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點拋。秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細雨打芭蕉。

TT1 (by the author of this paper):

TT2 (by Xu Yuanchong):

Gusts of wind whistle, showers of rain rattle

Even the Sleeping God feels the night passing slow.

Worries hurt me deep, ears in flood I weep.

Crickets chirp follows cicadas chirr,

Sorrows stir,

To hear drizzle taps banana leaves clear.

The wind soughs hour after hour, the rain falls shower by shower

Even the sleeping God cannot fall asleep.

Regret and sorrow hurt me deep,

My tears drip drop by drop,

After cicadas trill crickets chirp without stop.

It further grieves

To hear rain drizzle on banana leaves (32).

3. An comparative analysis from Three Beauties

3.1 Beauty of meaning

ST portrays a lonely woman in a windy and raining night. The first two phrases depict the endless wind and rain. TT1 and TT2 are both faithful to the meaning of ST.

"feels the night passing slow" VS "cannot fall asleep"

In the 3rd phrase, though both TTs reflect the meaning of ST, TT1 has gone extra miles to mirror the psychological status of the tossing and turning character. This echoes what Eugene A. Nida says in his Language and Culture : Contexts in Translating, that "Words may also be manipulated so as to create or reflect a particular psychological atmosphere"(10).endprint

"flood" VS "drop by drop"

TT1 uses 'flood' while TT2 uses 'drop by drop',which is closer to the expression "點拋". Therefore, TT2 has a more accurate translation for the fifth phrase.

3.2 Beauty of sound

The beauty of sound lies in rhythm and rhyme. In the ST, phase 1 and 2, 4 and 5, 6 and 7 are in rhyme (Xiao and Piao; Bao and Pao; Jiao and Jiao). In TT1, phrase 1 and 2, 4 and 5, 6 and 8 are in rhyme (whistle and rattle; deep and weep; chirr and clear). The alliterations (wind whistle; rain rattle) perfectly match the rhythmic effect generated by the ABB expressions (風瀟瀟,雨飄飄). In TT2, phrase 1 and 2, 4, 5 and 6, 7 and 8 are in rhyme (hour and shower; deep, drop and stop; grieves and leaves).

As for rhythm, though neither the number of rhythms of the TT1 and TT2 is the same as that of the ST, both TTs are rhythmic and preserve the beauty of sound in ST.

3.3 Beauty of style

Chinese songs usually do not have the same number of characters for each line, however, the style is still visible.Phrase 1 and 2 have the same number of characters and use the reduplicated words in ABB format. TT1 and TT2 keep the style with the same number of words for each, and TT1 keeps the words number close to that of the ST. TT2 shows a better quality by using 'hour after hour' and 'shower by shower' to represent the reduplicated words.

4. Conclusion

Both translations reflect the essence of the ST in terms of meaning, sound and style. However, TT1 may focus more on the beauty of meaning while TT2 eyes on the beauty of style.

Reference

1. Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

2. Yuanchong,Xu. 100 Tang And Song Ci Poems[M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation,2008.

1endprint

主站蜘蛛池模板: 免费毛片全部不收费的| 国产91成人| 国产高清在线观看| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产精品9| www.亚洲色图.com| 亚洲午夜国产精品无卡| 成人免费一级片| 日韩毛片在线播放| 日韩高清中文字幕| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 色偷偷综合网| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产黄视频网站| 久久美女精品| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 日本一区高清| 狠狠综合久久| 日本人又色又爽的视频| 国产成人午夜福利免费无码r| 99久久亚洲综合精品TS| 国产精品一老牛影视频| 97se亚洲综合| 亚洲一区二区约美女探花| 在线观看国产精美视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 亚洲日韩久久综合中文字幕| 成人亚洲天堂| 久久久久国产精品嫩草影院| 精品国产成人av免费| 四虎国产永久在线观看| 美女视频黄又黄又免费高清| 婷婷激情亚洲| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产99在线| 亚洲无线观看| 91成人在线观看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产自在线播放| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产精品视频导航| 丝袜国产一区| 国产av无码日韩av无码网站| 综合成人国产| 97视频免费在线观看| 成人一级黄色毛片| 久热精品免费| 国产福利观看| 国产啪在线| 亚洲国产理论片在线播放| 国产精品一区二区在线播放| 欧美日韩国产在线播放| 97精品伊人久久大香线蕉| 欧美国产综合视频| 国产天天射| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲人成网站日本片| 国产乱人伦AV在线A| 国国产a国产片免费麻豆| 国产免费久久精品44| 国产三级视频网站| 四虎成人精品| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产区福利小视频在线观看尤物| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 中文字幕波多野不卡一区 | 亚洲精品va| 92午夜福利影院一区二区三区| 波多野结衣亚洲一区| 久久国产精品夜色| 国产欧美另类| 国产在线91在线电影| WWW丫丫国产成人精品| 91国内视频在线观看| 日本一区二区三区精品国产| 国产在线观看99| 国产在线精品人成导航| 国产视频欧美|