999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Analysis of the translation of "[Shuang—diao] Song of Great Virtue (Da—de Ge) Autumn from the Principle of Three Beauties

2017-09-27 19:16:27孫名斐
課程教育研究·新教師教學 2015年6期

孫名斐

Abstract: This essay aims to compare two translated versions of the Song of Great Virtue, a Chinese Song written during the Yuan dynasty by the famous song writer Guan Hanqin using the principle of the Three Beauties.

Key words: Three Beauties; Xu Yuanchong; '[Shuang-diao] Song of Great Virtue (Da-de Ge) Autumn'

中圖分類號:H31

1. Introduction

The principle of Three Beauties - the beauty of meaning, sound and style by the famous Chinese poem translator Xu Yuanchong, has set the basic rules for Chinese poems and songs translation. The beauty of meaning means that the translated text (TT) must enable readers to enjoy the meaning of the source text (ST). The beauty of sound means the TT should keep or recreate rhythm and rhyme. The beauty of style means that the TT must enable readers to enjoy the layout of the translation. The principle sets the priority among the three. Meaning comes first, which prioritize the loyalty to meaning. It follows with the beauty of sound and lastly, the beauty of style which comes into the picture when both meaning and sound are fulfilled.

2. The source text and target texts

[雙調]大德歌·秋

風飄飄,雨瀟瀟,便做陳摶睡不著。懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點拋。秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細雨打芭蕉。

TT1 (by the author of this paper):

TT2 (by Xu Yuanchong):

Gusts of wind whistle, showers of rain rattle

Even the Sleeping God feels the night passing slow.

Worries hurt me deep, ears in flood I weep.

Crickets chirp follows cicadas chirr,

Sorrows stir,

To hear drizzle taps banana leaves clear.

The wind soughs hour after hour, the rain falls shower by shower

Even the sleeping God cannot fall asleep.

Regret and sorrow hurt me deep,

My tears drip drop by drop,

After cicadas trill crickets chirp without stop.

It further grieves

To hear rain drizzle on banana leaves (32).

3. An comparative analysis from Three Beauties

3.1 Beauty of meaning

ST portrays a lonely woman in a windy and raining night. The first two phrases depict the endless wind and rain. TT1 and TT2 are both faithful to the meaning of ST.

"feels the night passing slow" VS "cannot fall asleep"

In the 3rd phrase, though both TTs reflect the meaning of ST, TT1 has gone extra miles to mirror the psychological status of the tossing and turning character. This echoes what Eugene A. Nida says in his Language and Culture : Contexts in Translating, that "Words may also be manipulated so as to create or reflect a particular psychological atmosphere"(10).endprint

"flood" VS "drop by drop"

TT1 uses 'flood' while TT2 uses 'drop by drop',which is closer to the expression "點拋". Therefore, TT2 has a more accurate translation for the fifth phrase.

3.2 Beauty of sound

The beauty of sound lies in rhythm and rhyme. In the ST, phase 1 and 2, 4 and 5, 6 and 7 are in rhyme (Xiao and Piao; Bao and Pao; Jiao and Jiao). In TT1, phrase 1 and 2, 4 and 5, 6 and 8 are in rhyme (whistle and rattle; deep and weep; chirr and clear). The alliterations (wind whistle; rain rattle) perfectly match the rhythmic effect generated by the ABB expressions (風瀟瀟,雨飄飄). In TT2, phrase 1 and 2, 4, 5 and 6, 7 and 8 are in rhyme (hour and shower; deep, drop and stop; grieves and leaves).

As for rhythm, though neither the number of rhythms of the TT1 and TT2 is the same as that of the ST, both TTs are rhythmic and preserve the beauty of sound in ST.

3.3 Beauty of style

Chinese songs usually do not have the same number of characters for each line, however, the style is still visible.Phrase 1 and 2 have the same number of characters and use the reduplicated words in ABB format. TT1 and TT2 keep the style with the same number of words for each, and TT1 keeps the words number close to that of the ST. TT2 shows a better quality by using 'hour after hour' and 'shower by shower' to represent the reduplicated words.

4. Conclusion

Both translations reflect the essence of the ST in terms of meaning, sound and style. However, TT1 may focus more on the beauty of meaning while TT2 eyes on the beauty of style.

Reference

1. Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

2. Yuanchong,Xu. 100 Tang And Song Ci Poems[M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation,2008.

1endprint

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一二三| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 国产亚卅精品无码| 综合色亚洲| 在线欧美日韩| 國產尤物AV尤物在線觀看| 欧美黄网在线| 亚洲精品手机在线| 理论片一区| 福利在线不卡| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 亚洲人成在线免费观看| 日韩天堂网| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 欧美在线导航| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产九九精品视频| 久久精品免费看一| 亚洲欧美极品| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产麻豆精品在线观看| 成人国产精品一级毛片天堂 | 久久精品91麻豆| 欧美在线网| 嫩草国产在线| 日韩福利视频导航| 99这里只有精品免费视频| 亚洲精品日产AⅤ| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产精品林美惠子在线观看| 71pao成人国产永久免费视频| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 成人午夜视频免费看欧美| 国产精品吹潮在线观看中文| 色九九视频| 国产精品福利尤物youwu| 99re热精品视频国产免费| 久草国产在线观看| 成人日韩精品| 亚洲中文无码h在线观看 | 久操线在视频在线观看| 国产最新无码专区在线| 国产欧美另类| 国产激情无码一区二区免费| 在线免费不卡视频| 亚洲成人网在线观看| 毛片手机在线看| 亚洲激情区| 新SSS无码手机在线观看| 国产无码精品在线| 欧美日韩亚洲国产| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 亚洲天堂.com| 伊人国产无码高清视频| 天堂网亚洲综合在线| 福利在线一区| 精品视频一区二区观看| 激情亚洲天堂| 国产成年女人特黄特色大片免费| 日本高清免费不卡视频| 国产色网站| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 欧美日韩导航| 丝袜久久剧情精品国产| 国产区在线观看视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 色屁屁一区二区三区视频国产| 最新亚洲av女人的天堂| 國產尤物AV尤物在線觀看| 一本视频精品中文字幕| 片在线无码观看| 91精品久久久久久无码人妻| 狠狠干综合| 日韩免费视频播播| 日韩av无码精品专区| 精品一区二区三区自慰喷水| 久久成人18免费| 亚洲天堂久久久| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产免费网址|