仇梓萱+于海江
[摘 要]在漢日兩語(yǔ)中存在著大量的同形漢字詞匯,但其詞義并非完全對(duì)等。這導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)學(xué)習(xí)及使用中存在一些困惑或問(wèn)題。文章針對(duì)漢日同形詞的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了分析、探討,并結(jié)合導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤的原因提出幾點(diǎn)在教學(xué)中的對(duì)策。
[關(guān)鍵詞]日漢同形詞;詞語(yǔ)翻譯;教學(xué)對(duì)策
[中圖分類(lèi)號(hào)] H36 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2017)09-0094-04
中日兩國(guó)語(yǔ)言分屬于不同語(yǔ)系,但都使用漢字來(lái)表意。這對(duì)于兩國(guó)間文化等方面的交流起到了積極的促進(jìn)作用,為兩國(guó)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者創(chuàng)造了便利條件,但同時(shí)也對(duì)學(xué)習(xí)者造成一些困惑。很多日語(yǔ)詞語(yǔ)在字形上與漢語(yǔ)一致或相似,學(xué)生們就會(huì)以其漢語(yǔ)意思來(lái)理解和記憶,這經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致翻譯上的不當(dāng)或錯(cuò)誤。近來(lái)此問(wèn)題也逐漸受到重視,吳文潔、楊麗華、趙雁風(fēng)等對(duì)此問(wèn)題也進(jìn)行了探討。文章在此基礎(chǔ)上試從同形異義詞產(chǎn)生的原因、詞義對(duì)比分類(lèi)及教學(xué)中的對(duì)策等方面進(jìn)行論述。
一、同形異義詞產(chǎn)生的原因
日漢同形異義詞產(chǎn)生的原因有兩方面。
一是日本在公元三世紀(jì)左右開(kāi)始使用漢字,現(xiàn)在仍用來(lái)表意,日語(yǔ)中存在大量的漢字詞,但隨著社會(huì)的發(fā)展、歷史的變遷等,有些詞的詞義已與最初從漢語(yǔ)中傳入時(shí)不同。
二是隨著漢字逐步被日本社會(huì)消化吸收,日本人也開(kāi)始利用漢字創(chuàng)造出新的詞匯。特別是在明治維新前后,日本政府及民眾積極汲取西方先進(jìn)文明,當(dāng)時(shí)的譯者將很多來(lái)自西方的新詞譯成漢字詞。這些詞一部分來(lái)源于古漢語(yǔ),轉(zhuǎn)用其在古漢語(yǔ)中的詞義,來(lái)指代新生事物,即陳詞新用,例如“経済”、“共和”、“民主”等。“民主”一詞在古代漢語(yǔ)中指百姓的主宰者,即帝王或者官吏,出自《尚書(shū)·多方》中“天惟時(shí)求民主,乃大降顯休命于成湯”。當(dāng)英語(yǔ)詞“democracy”出現(xiàn)在日本譯者面前時(shí),日本就選用了“民主”這一詞,但“民主”在古漢語(yǔ)中的詞意被摒棄,而被賦予了“人民享有發(fā)表意見(jiàn)、參與國(guó)家政權(quán)管理、選舉國(guó)家管理人員等權(quán)利”的新詞義。而另外一部分則是用漢字的字義,將其組合起來(lái)以表示新的語(yǔ)義,例如“科學(xué)”、“絶対”、“進(jìn)化”等。“進(jìn)化”是由日語(yǔ)動(dòng)詞“進(jìn)む”與“化ける”中的常用漢字組合而成。“進(jìn)む”在日語(yǔ)中是向前進(jìn)的意思,“化ける”是改變?cè)瓉?lái)形態(tài)的意思,將這兩個(gè)常用漢字組合之后就產(chǎn)生了化學(xué)變化,具有了新的詞義,即“生物等歷經(jīng)幾代其機(jī)能、形態(tài)發(fā)生變化,以達(dá)到更加適應(yīng)環(huán)境的這種狀態(tài)”。
中國(guó)的先進(jìn)知識(shí)分子及開(kāi)明的官員們了解到日本西學(xué)東進(jìn)后明治維新的成功,也開(kāi)始學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文明,主要途徑除了直接翻譯英文原版書(shū)籍外,還通過(guò)日本這個(gè)中介大量翻譯日文書(shū)籍。這一點(diǎn),在1921年日本學(xué)者內(nèi)藤湖南的《何為日本文化》的演講中可以窺見(jiàn)一斑:“由于日本受西洋文化的影響,最近許多中國(guó)學(xué)生到日本留學(xué),他們讀日本的書(shū),接受日本的思想。當(dāng)然,即使是西方思想,那也是通過(guò)日本人而接受到的。與傳播到各地的文化逐漸向中國(guó)的中心逆向發(fā)展一樣,現(xiàn)在日本對(duì)著中國(guó)的文化逆向發(fā)展也已經(jīng)出現(xiàn)……”同時(shí),這些和制漢字詞匯也就逐漸逆流回漢語(yǔ),例如“電話(huà)、科學(xué)”等詞匯。由于這些詞的詞源就是日語(yǔ)中的漢字詞,所以這些詞在中國(guó)的接納度及普及率明顯要高于直接由英文音譯而來(lái)或是中國(guó)譯者創(chuàng)造出的詞。例如,英語(yǔ)詞“telephone”,當(dāng)時(shí)的中國(guó)譯者將其直接音譯為“德律風(fēng)”,這顯然在發(fā)音、表意上不如日語(yǔ)中的“電話(huà)”。還有,“evolution”一詞,翻譯家嚴(yán)復(fù)先生將其譯為“天演”,明顯不如日語(yǔ)中的“進(jìn)化”更通俗易懂。史有為也認(rèn)為“(日語(yǔ)詞匯)要比嚴(yán)復(fù)等人自創(chuàng)而未經(jīng)考驗(yàn)的譯名更適合這些知識(shí)分子的口味”。所以,這些由日語(yǔ)傳入的外來(lái)語(yǔ)使用頻率漸漸提高,且最終留存在漢語(yǔ)中。這些詞的造詞方法非常符合中國(guó)人的思維,甚至直至今日好多人都不知道其是外來(lái)語(yǔ),而以為是中國(guó)人自創(chuàng)或是固有的。這類(lèi)詞現(xiàn)今仍然源源不斷地融入漢語(yǔ)中,例如近年來(lái)流行的“人氣、素人”等。
雖然這些外來(lái)詞無(wú)論從詞形還是詞構(gòu)造上來(lái)看,都幾乎完全符合中國(guó)人的思維,但其詞義并非與其日文詞源完全吻合。在傳播過(guò)程中,部分詞或多或少其詞義甚至詞性都發(fā)生了變遷,這就導(dǎo)致了部分日漢同形詞其詞義并不完全或完全不對(duì)等的現(xiàn)象。
二、漢日同形異義詞詞義對(duì)比分析
(一)漢語(yǔ)詞義﹥?nèi)照Z(yǔ)詞義
在漢日同形詞中,一部分漢語(yǔ)詞語(yǔ)的詞義范圍要廣于與其對(duì)應(yīng)的同形日語(yǔ)詞。比如說(shuō)“人家”一詞,在漢語(yǔ)中“家”有一聲和輕聲兩種讀音,其詞義范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)要大于日語(yǔ)“人家”。日語(yǔ)中的“人家”只表示 “人の住む家屋”即“住戶(hù)”。當(dāng)漢語(yǔ)“人家”(“家”讀一聲)表示“住戶(hù)”時(shí),就可直接翻譯成其日語(yǔ)同形詞“人家”。如:
例1 白云生處有人家。/白雲(yún)の生ずるところに人家あり。
例2 這個(gè)村子人家不多。/この村には人家が少ない。
而在以下例句中若是譯成日語(yǔ)“人家”恐怕就要鬧笑話(huà)了。
例3 富裕人家。
例4 她已經(jīng)有了人家了。
例5 借人家的書(shū)應(yīng)該趕緊還給人家。
例6 人家好心好意地跟你說(shuō),你為什么不聽(tīng)?
例7 你磨蹭什么,快把人家的東西給送去。
例3和例4當(dāng)中的“人家”同樣也讀一聲,但其并不表示“住戶(hù)”,例3中的是指 “家庭”,直接翻譯成“家庭”。例4中的“人家”則是指“女子未來(lái)的丈夫家”,在翻譯時(shí)就得譯為“嫁入り先”。
例5~7中“人家”中的“家”的聲調(diào)為輕聲。三個(gè)例句中的“人家”分別指“自己或某人以外的人;別人” “我”“指某個(gè)人或某些人,意思跟‘他或‘他們相近”。例句5中“人家”在表示“別人”時(shí),可譯為日語(yǔ)“人”“他人”“ほかの人”等,根據(jù)上下文選擇恰當(dāng)?shù)囊饬x。例句6中的“人家”是反身代詞,俏皮地自稱(chēng)自己,在翻譯時(shí)多譯為“私”。由于日語(yǔ)口語(yǔ)中男女自稱(chēng)有區(qū)別,為了更淋漓盡致地體現(xiàn)原詞俏皮的語(yǔ)言色彩,當(dāng)說(shuō)話(huà)人是女性時(shí)可譯為“あたし”。“あたし”一詞本身就有撒嬌賣(mài)萌的含義。而當(dāng)說(shuō)話(huà)者是男性時(shí)根據(jù)說(shuō)話(huà)人的年齡、性格等可分別譯為“僕、俺、わし”,在說(shuō)話(huà)人是年幼的男孩或年輕且書(shū)生氣比較重的男性時(shí),譯為“僕”比較好,而“俺”則更適用于社會(huì)氣重的男性、熱血青年或是比較傲慢的男性等,當(dāng)說(shuō)話(huà)者是年老者以及使用方言的人時(shí),“人家”譯為“わし”更恰當(dāng)。而例句7當(dāng)中的“人家”是指特定的某個(gè)人或某些人,意思跟“他”或“他們”相近,在翻譯時(shí)根據(jù)指代的人的性別不同可譯為“彼·彼女·彼ら·彼女たち”。另外,根據(jù)語(yǔ)境也可直接省略不譯,例如“人家小王真不愧是博士呀”,在此句中“人家”和“小王”都指代同一人,翻譯時(shí)可省略。endprint
同時(shí),“科學(xué)”這個(gè)和制詞原本在日語(yǔ)表示“反映自然、社會(huì)、思維等的客觀規(guī)律的分科的知識(shí)體系”,是名詞,但在漢語(yǔ)中,還有形容詞的詞性,表示“合乎科學(xué)的”。例句“這種說(shuō)法不科學(xué)”中的“科學(xué)”,應(yīng)譯為 “科學(xué)的”或“合理性”。
(二)漢語(yǔ)詞義<日語(yǔ)詞義
漢語(yǔ)“遠(yuǎn)慮”一詞,其詞義就單單只有“長(zhǎng)遠(yuǎn)的考慮”一層。而其對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)同形詞“遠(yuǎn)慮”(注:雖對(duì)應(yīng)詞為漢字繁寫(xiě),本文中也視為同形。)除了“長(zhǎng)遠(yuǎn)的考慮”之外,還有“客氣”和“謝絕”的詞義。例8中日漢詞義對(duì)等。而例9中“遠(yuǎn)慮”則應(yīng)譯為“客氣”。例10中,“遠(yuǎn)慮”根據(jù)語(yǔ)境譯為“免去”,表示“謝絕,婉拒”。
例8 深謀遠(yuǎn)慮。
例9 どうぞご遠(yuǎn)慮なく。
例10 新年のご挨拶は遠(yuǎn)慮させていただきます。
此外,還有“男女”一詞,在漢語(yǔ)中指“男和女”。而在日語(yǔ)中有兩個(gè)讀音,分別是“だんじょ”和“おとこおんな”,前一個(gè)讀音,其詞義與漢語(yǔ)同形詞詞義一致,而后則是指“雖然是男的卻有女性特質(zhì),或雖是女的卻帶有男性特質(zhì)的人”。后項(xiàng)詞義使用頻率相對(duì)較低,日語(yǔ)中在表示這一語(yǔ)義時(shí)通常用“オカマ”,“おとこおんな”,但往往如此就更容易導(dǎo)致誤譯。在這種情況下,若是說(shuō)男的娘娘腔時(shí),則可譯為北方方言中的“二椅子”,或用近來(lái)年輕人的流行語(yǔ),就是“偽娘”或“娘炮”。而在說(shuō)女的時(shí),則可用“男人婆”或現(xiàn)在流行的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言“女漢子”。“男人婆”相對(duì)而言帶有貶義色彩,而“女漢子”雖然也是說(shuō)女性帶有男性特質(zhì),但在語(yǔ)言色彩上則有褒有貶,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境酌情選擇。
(三)漢日同形詞詞義部分重合
除上述兩種情況外,還有一種就是日漢同形詞有二個(gè)或二個(gè)以上的詞義,但只有部分詞義重合,而其他詞義則相差甚遠(yuǎn),例如詞語(yǔ)“意見(jiàn)”。
例11咱們來(lái)交換交換意見(jiàn)。
例12對(duì)你的這種做法大家都很有意見(jiàn)。
例11中的“意見(jiàn)”是指“對(duì)事情的一定的看法或想法”,這與日語(yǔ)當(dāng)中的“意見(jiàn)”中“ある物事についての個(gè)人の考え”這一詞義一致,在日漢互譯時(shí)這一用法就可直接翻譯成其同形詞。例12中的“意見(jiàn)”則是指“(對(duì)人或?qū)κ拢┱J(rèn)為不對(duì)因而不滿(mǎn)的想法”,而日語(yǔ)同形詞“意見(jiàn)”則并沒(méi)有這一詞義,在漢譯日時(shí)就需靈活處理,按照其意可翻譯為“不満、文句、異議”等。此外,日語(yǔ)“意見(jiàn)”還有另一詞義是“人を戒めること。いさめること”,表示規(guī)勸、勸告、忠告的意思,如例13和例14。這在日譯漢時(shí)就應(yīng)注意不能譯為漢語(yǔ)同形詞“意見(jiàn)”,而應(yīng)根據(jù)其語(yǔ)境譯為表示忠告、勸告之意的“勸誡、勸說(shuō)”等。
例13 タバコを吸わないように醫(yī)者に意見(jiàn)された。
例14いくら意見(jiàn)しても彼には馬耳東風(fēng)だ。
另外,漢日同形詞“愛(ài)人”也同樣屬于這類(lèi)。漢語(yǔ)“愛(ài)人”與日語(yǔ)“愛(ài)人”有兩項(xiàng)共同的詞義:一是“戀愛(ài)時(shí)男女中的一方”。而這項(xiàng)詞義的用法其實(shí)在兩語(yǔ)的實(shí)際使用中頻率都不高,一般在文學(xué)作品尤其是詩(shī)歌當(dāng)中較多使用。二是“愛(ài)別人,愛(ài)護(hù)并幫助他人”,如漢語(yǔ)“仁者愛(ài)人”、“君子之愛(ài)人以德”,同樣在日語(yǔ)中也有,如西鄉(xiāng)隆盛的座右銘“敬天愛(ài)人”。這些屬于書(shū)面語(yǔ),使用頻率也相對(duì)較低。這兩種詞義在日漢互譯時(shí)直接翻譯成其同形詞即可。而其不同的語(yǔ)義則使用頻率相對(duì)要高得多,如:
例15 這是我愛(ài)人。
例16 您愛(ài)人是哪位?
例17 それはあいつの愛(ài)人だ。
例句15、16中的“愛(ài)人”指“丈夫或妻子”,而例句17中的“愛(ài)人”卻是指“情人”。在例句15中,是說(shuō)話(huà)人對(duì)他人介紹自己的丈夫或妻子。如說(shuō)話(huà)人是男的時(shí),“愛(ài)人”則翻譯成“妻”,而說(shuō)話(huà)人是女的時(shí),則譯為“夫”。例16是說(shuō)話(huà)人稱(chēng)呼對(duì)方的“丈夫或妻子”,根據(jù)說(shuō)話(huà)人性別的不同,在翻譯時(shí)可譯為“ご主人”或“奧さん”。
而例17中的日語(yǔ)“愛(ài)人”則指無(wú)婚姻關(guān)系卻保持肉體關(guān)系的人,帶有貶義,旁人用時(shí)多有污蔑的意思。這項(xiàng)詞義原本在日語(yǔ)中是沒(méi)有的,也是二戰(zhàn)后才開(kāi)始逐步廣泛使用的,多用于指女性,而這一詞義在漢語(yǔ)“愛(ài)人”中并不存在,翻譯成“情人、相好的、二奶、小三”等。
(四)漢日同形詞詞義完全不同
這類(lèi)同形詞是在日常使用、翻譯當(dāng)中最容易出錯(cuò)的。雖然字形完全或基本相同,但詞義卻相差甚遠(yuǎn)。例如漢語(yǔ)“自負(fù)”一詞,有“自己負(fù)責(zé)”和“自己以為了不起”兩項(xiàng)語(yǔ)義。日語(yǔ)中的“自負(fù)”就只是表示“對(duì)自己的能力、工作等持有信心”。日語(yǔ)中的“自負(fù)”的詞義色彩與其漢語(yǔ)同形詞的第二項(xiàng)相反,前者是褒義,而后者則是貶義,若在翻譯中直接譯為其同形詞,那么整個(gè)句子意思都發(fā)生了顛覆性的變化。
例18 彼は自分の書(shū)が一流であると自負(fù)している。
例19 自負(fù)盈虧。
例20 他很自負(fù)。
例句18中 “自負(fù)”應(yīng)譯為自信,而例句19當(dāng)中的漢語(yǔ)“自負(fù)”一詞是動(dòng)詞,表示“自己負(fù)責(zé)任”的意思,日語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞,可譯為小句“自分で責(zé)任を負(fù)う”。而例句20當(dāng)中的“自負(fù)”是貶義形容詞,一般多譯為動(dòng)詞“うぬぼれる”。
此外,雖然有些同形詞詞義基本相對(duì),但使用的場(chǎng)合或修飾的范圍卻大不相同。例如說(shuō)“校長(zhǎng)”,漢語(yǔ)當(dāng)中無(wú)論是小學(xué)、中學(xué)以及大學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)者,都可使用,而其日語(yǔ)同形詞只是指中學(xué)的校長(zhǎng),大學(xué)校長(zhǎng)則是要用“學(xué)長(zhǎng)”。還有,“紅顏”一詞在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中都是夸贊人年輕貌美,但對(duì)象卻完全不同。漢語(yǔ)中是指女子貌美,例如“紅顏易老”、“紅顏薄命”等,而日語(yǔ)中卻是用來(lái)夸贊年輕男孩,例如“紅顔の美少年”。
三、教學(xué)中避免日漢同形詞誤用的對(duì)策
由于中日兩國(guó)都使用漢字,同形詞數(shù)量龐大,對(duì)學(xué)生而言有時(shí)弊大于利,因?yàn)閷W(xué)生見(jiàn)到日語(yǔ)中與漢語(yǔ)同形的詞時(shí),多會(huì)以漢語(yǔ)詞詞義先入為主,多根據(jù)漢語(yǔ)同形詞的詞義來(lái)理解和記憶。例如說(shuō)日語(yǔ)詞“水”,當(dāng)指引用水時(shí),它就單純指涼水,而漢語(yǔ)中既可以指涼水也可以指熱水。所以,在教學(xué)中首先應(yīng)當(dāng)樹(shù)立學(xué)生正確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度,切勿望文生義。遇到日語(yǔ)漢字詞匯時(shí),不能依賴(lài)自身的母語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行理解,而應(yīng)查字典、詞典,并且要看其日語(yǔ)解釋?zhuān)灰獑渭冎豢礉h語(yǔ)翻譯,否則會(huì)導(dǎo)致理解不到位,且限制漢語(yǔ)譯詞的選擇。endprint
其次,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的同時(shí),也要培養(yǎng)學(xué)生的母語(yǔ)修養(yǎng)。好多學(xué)生在日譯漢時(shí)最大的困惑不是在于不理解日語(yǔ)原文的意思,而是不知道如何將其意思用合適的漢語(yǔ)表述出來(lái),尤其是日常使用頻率相對(duì)較低的詞。這就導(dǎo)致好多學(xué)生在這種情況下,選擇其同形詞。例如“八面玲瓏の人”,在這里是指胸懷坦蕩的人,而在漢語(yǔ)中指人處事圓滑,面面俱到。有些學(xué)生在找不到恰當(dāng)?shù)淖g詞或?qū)h語(yǔ)詞把握不準(zhǔn)的情況下,大多就直接譯成其同形詞。所以,學(xué)習(xí)者在學(xué)外語(yǔ)的同時(shí),也要不斷提高自身的母語(yǔ)水平。
另外,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的同時(shí),還應(yīng)了解其母語(yǔ)國(guó)家的文化、習(xí)俗等。日本文化多起源于中國(guó),但隨著歷史的變遷,這些事物不斷地與日本本土文化相融合,與最早傳入時(shí)的樣態(tài)已不盡相同。與中國(guó)一樣,日本也過(guò)除夕、春節(jié)等,但這些節(jié)日的日期是公歷。以前日本也使用農(nóng)歷,但在明治5年,開(kāi)始使用公歷,廢除農(nóng)歷,所有的節(jié)日也定在公歷的那天。所以,翻譯 “正月”“中元”等時(shí),最好添加批注。還有,日語(yǔ)中的“餃子”與中國(guó)的也不同。中國(guó)的餃子包括水餃、蒸餃、煎餃等,但多指水餃。而日本人說(shuō)“餃子”時(shí),則指煎餃。我們將餃子作為主食,而在日本卻將其視為一道菜。雖然餃子是從中國(guó)傳入日本的,但與其最初形態(tài)已大不相同。
四、結(jié)語(yǔ)
漢日同形異義詞數(shù)量較多,但這一問(wèn)題一直未能引起學(xué)習(xí)者的重視,導(dǎo)致在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。本文對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行了初步探討,分四類(lèi)舉例進(jìn)行簡(jiǎn)單論述,提出了解決方案。教師在日語(yǔ)教學(xué)中除了引導(dǎo)學(xué)生重視日語(yǔ)本身的學(xué)習(xí)外,還要幫助學(xué)生養(yǎng)成查字典的習(xí)慣,并不斷提高自身母語(yǔ)水平,加深對(duì)文化的了解。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 吳文潔.日譯漢時(shí)日語(yǔ)同形詞的翻譯問(wèn)題[J].考試周刊,2013(8):76-77.
[2] 楊麗華.跨語(yǔ)言交際中詞匯困惑之對(duì)策——以日漢同形異義詞為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010(9):179-180.
[3] 趙雁風(fēng),宋曉凱.淺議漢日同形詞的翻譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2015(3):273.
[4] 吳廷璆.日本史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2013:40.
[5] 內(nèi)藤湖南(著),劉克申(譯).日本歷史與日本文化[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014:10.
[6] 史有為.外來(lái)詞:異文化的使者[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2004:257-265.
[7] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.
[8] 金田一京助,山田忠雄,柴田武,等.新明解國(guó)語(yǔ)(第5版)[Z].東京:三省堂,1999.
[9] 高寧,杜勤.新編漢日翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:22-23.
[10] 王永全,小玉新次郎,許昌福.日中同形異義語(yǔ)辭典[Z].東京:東方書(shū)店,2007.
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]endprint