999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Analysis of the translation of '[Shuang—diao] Song of Great Virtue (Da—de Ge) Autumn from the Principle of Three Beauties

2017-09-27 21:49:56孫名斐
課程教育研究·新教師教學 2015年6期

孫名斐

Abstract: This essay aims to compare two translated versions of the Song of Great Virtue, a Chinese Song written during the Yuan dynasty by the famous song writer Guan Hanqin using the principle of the Three Beauties.

Key words: Three Beauties; Xu Yuanchong; '[Shuang-diao] Song of Great Virtue (Da-de Ge) Autumn'

中圖分類號:H31

1. Introduction

The principle of Three Beauties - the beauty of meaning, sound and style by the famous Chinese poem translator Xu Yuanchong, has set the basic rules for Chinese poems and songs translation. The beauty of meaning means that the translated text (TT) must enable readers to enjoy the meaning of the source text (ST). The beauty of sound means the TT should keep or recreate rhythm and rhyme. The beauty of style means that the TT must enable readers to enjoy the layout of the translation. The principle sets the priority among the three. Meaning comes first, which prioritize the loyalty to meaning. It follows with the beauty of sound and lastly, the beauty of style which comes into the picture when both meaning and sound are fulfilled.

2. The source text and target texts

[雙調]大德歌·秋

風飄飄,雨瀟瀟,便做陳摶睡不著。懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點拋。秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細雨打芭蕉。

TT1 (by the author of this paper):

TT2 (by Xu Yuanchong):

Gusts of wind whistle, showers of rain rattle

Even the Sleeping God feels the night passing slow.

Worries hurt me deep, ears in flood I weep.

Crickets chirp follows cicadas chirr,

Sorrows stir,

To hear drizzle taps banana leaves clear.

The wind soughs hour after hour, the rain falls shower by shower

Even the sleeping God cannot fall asleep.

Regret and sorrow hurt me deep,

My tears drip drop by drop,

After cicadas trill crickets chirp without stop.

It further grieves

To hear rain drizzle on banana leaves (32).

3. An comparative analysis from Three Beauties

3.1 Beauty of meaning

ST portrays a lonely woman in a windy and raining night. The first two phrases depict the endless wind and rain. TT1 and TT2 are both faithful to the meaning of ST.

"feels the night passing slow" VS "cannot fall asleep"

In the 3rd phrase, though both TTs reflect the meaning of ST, TT1 has gone extra miles to mirror the psychological status of the tossing and turning character. This echoes what Eugene A. Nida says in his Language and Culture : Contexts in Translating, that "Words may also be manipulated so as to create or reflect a particular psychological atmosphere"(10).endprint

"flood" VS "drop by drop"

TT1 uses 'flood' while TT2 uses 'drop by drop',which is closer to the expression "點拋". Therefore, TT2 has a more accurate translation for the fifth phrase.

3.2 Beauty of sound

The beauty of sound lies in rhythm and rhyme. In the ST, phase 1 and 2, 4 and 5, 6 and 7 are in rhyme (Xiao and Piao; Bao and Pao; Jiao and Jiao). In TT1, phrase 1 and 2, 4 and 5, 6 and 8 are in rhyme (whistle and rattle; deep and weep; chirr and clear). The alliterations (wind whistle; rain rattle) perfectly match the rhythmic effect generated by the ABB expressions (風瀟瀟,雨飄飄). In TT2, phrase 1 and 2, 4, 5 and 6, 7 and 8 are in rhyme (hour and shower; deep, drop and stop; grieves and leaves).

As for rhythm, though neither the number of rhythms of the TT1 and TT2 is the same as that of the ST, both TTs are rhythmic and preserve the beauty of sound in ST.

3.3 Beauty of style

Chinese songs usually do not have the same number of characters for each line, however, the style is still visible.Phrase 1 and 2 have the same number of characters and use the reduplicated words in ABB format. TT1 and TT2 keep the style with the same number of words for each, and TT1 keeps the words number close to that of the ST. TT2 shows a better quality by using 'hour after hour' and 'shower by shower' to represent the reduplicated words.

4. Conclusion

Both translations reflect the essence of the ST in terms of meaning, sound and style. However, TT1 may focus more on the beauty of meaning while TT2 eyes on the beauty of style.

Reference

1. Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

2. Yuanchong,Xu. 100 Tang And Song Ci Poems[M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation,2008.

1endprint

主站蜘蛛池模板: 日本高清在线看免费观看| 手机在线国产精品| 免费看美女自慰的网站| 国产成人h在线观看网站站| 国产熟睡乱子伦视频网站| 99精品一区二区免费视频| 久久青青草原亚洲av无码| 国产午夜看片| 国产对白刺激真实精品91| 国产男人的天堂| 亚洲天堂网在线视频| www.亚洲色图.com| 超碰精品无码一区二区| 狠狠色丁香婷婷| 亚洲天堂啪啪| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产白浆一区二区三区视频在线| 综合社区亚洲熟妇p| 无码'专区第一页| 91啦中文字幕| 亚洲一区二区视频在线观看| 婷婷色一区二区三区| 国产精品免费露脸视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产香蕉国产精品偷在线观看| a级毛片视频免费观看| 99青青青精品视频在线| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 精品视频一区二区观看| 久久这里只精品国产99热8| 真实国产精品vr专区| 日本人又色又爽的视频| 日本www在线视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 在线一级毛片| 免费观看三级毛片| 国产欧美高清| 免费毛片全部不收费的| 99久久99视频| 日本亚洲欧美在线| 刘亦菲一区二区在线观看| 99久久国产综合精品2023| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲人成日本在线观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 久久精品人人做人人爽97| 国产色伊人| 亚洲第一成年免费网站| 91国内外精品自在线播放| 自慰网址在线观看| 国产精品99久久久| 色播五月婷婷| 欧美日韩综合网| 国产一区免费在线观看| 亚洲成人www| 日韩AV无码免费一二三区| 欧美日韩国产成人高清视频 | 特黄日韩免费一区二区三区| 特级毛片免费视频| 2020精品极品国产色在线观看| 91成人免费观看在线观看| 91精品啪在线观看国产| 久久久久久午夜精品| 亚洲第一区在线| 四虎成人在线视频| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 久草国产在线观看| 日韩人妻少妇一区二区| 美女免费精品高清毛片在线视| 久久综合干| 亚洲成网777777国产精品| 亚洲欧洲综合| 亚洲午夜18| AV在线麻免费观看网站| 日本手机在线视频| 91亚瑟视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 视频一区亚洲| 精品一区国产精品|