汪余強
【摘要】大學英語四六級考試自1987年實施以來已經有30年的歷史。在評價非英語專業的畢業生大學英語水平方面起著重要的作用。此次翻譯試題的改革,勢必會對大學英語四六級翻譯教學產生重大的影響,例如在專業翻譯師資隊伍建設、課程設置革新和教師教學模式和方法上都會發生改變。基于此,本文就翻譯教學改革提出一些切實可行的幾點建議和操作方法。
【關鍵詞】大學英語翻譯教學 翻譯考試改革 影響 策略
一、前言
對于翻譯教學而言,一般高校只在英語專業和翻譯專業本科生才開設,因此英語學科或翻譯專業外國語言學的知識體系是比較完善的,所以翻譯教學需要相關學科的理論支撐和語言素養的積累。翻譯試題由以前的單句翻譯改革成段落翻譯,尤其是漢譯英翻譯對非英語專業學生提出了不小的挑戰和困難。例如,在非英語專業翻譯教材選擇上;翻譯方向大學英語教師師資隊伍建設上。縱觀近10來次四六級考試翻譯真題,不難發現翻譯改革方向更多是以“中國文化本文”為導向,其涉及題材包括中國教育、文化、經濟、歷史、餐飲和旅游等方面。因此,具有中國特色的社會主義詞匯構建是翻譯教學中的重中之重。但如何選擇教材?如何因地制宜,根據學生的具體學情,教學方法等方面都需要進行改革。
二、大學英語翻譯教學的現狀分析
在教師層面上,很多大學英語教師對翻譯教學的認知存在誤區,認為聽、說、讀、寫能力的提高,翻譯能力提高就指日可待或者水到渠成,實際上這是不正確。翻譯技能是需要專門進行訓練的,尤其是在中國這樣一個文化極其復雜和多元化的國家,幾千年的歷史沉淀的文化要素,在歷年翻譯考試當中都有所涉及。不進行專業的翻譯訓練,不可能達到預期的效果。
其次,就大學英語教師教育背景分析,更多高校教師碩士專業為文學或語言學方向,專業翻譯方向的教師也逐漸充實到教師隊伍當中,但多數高校還沒有形成一個鮮明的專業方向,目標定位較模糊。因此專業翻譯專業教師的培訓和進修是迫在眉睫的任務。
在課程開設層面上,對于大多數高校而言,非英語專業的學生因為接觸的大學英語課程基本就是圍繞聽、說、讀、寫相關的精度、泛讀、聽力、口語等內容,設計跨文化、英美文學、語言學、翻譯學等先關課程少之又少。因此,對非英語專業學生來說,外國語言學知識儲備急需提高,或者說通過選修課課程來彌補其存在問題,因為翻譯教學設計內容包羅萬象,需要學科互補,或者說是一個跨學科的學科教學。
在翻譯教材層面上,非英語專業的大學生很少接觸翻譯專業課的訓練,多數沒有經過系統的專業培訓,對翻譯理論框架沒有建立起來,很多高校也并未對非英語專業學生開設過翻譯課程。筆者認為,不應該照抄照搬英語專業或翻譯專業的教材,應該結合非英語專業學生的外語知識儲備和認知特點進行相關教材建設。
在非英語專業學生層面上,英語專業的學科素養培養是重中之重。沒有對相關理論體系的正確認知,在實踐當中很多學生在英漢互譯的時候基本都是硬搬硬套,機械地進行翻譯。
同時,克拉申在其“輸入輸出均衡理論”中曾明確提出,語言的輸入量直接覺得語言輸出水平的高低。因此,沒有充足的語言知識儲備,耿無從談及翻譯能力的提高和翻譯理論體系的構建。我們既要重視語言輸入量的提高,也要重視語言輸出能力的提高,例如翻譯實踐能力的培養,具體做法應該就是在翻譯理論和跨文化交際理論的指導下,進行大量的翻譯實踐的訓練。
三、大學英語翻譯教學的幾點思考和建議
1.改變課程設置。一般高校是在大一和大二開設大學英語課程,而在大三和大四不再開設大學英語相關的課程,因此為了提高非英語專業學生的英語核心素養和跨文化交際意識的提高,可以嘗試在大三和大四年級開設翻譯的相關課程,例如可以嘗試在大三年級開設英語筆譯課程,包括筆譯理論和筆譯實踐課,甚至可以嘗試在大四開設英語口譯課程和跨文化交際課程來激發非英語專業學生對英語的學習興趣和開闊國際化視野。其實,在中國文化外宣的過程中,大學英語四級翻譯試題首當其沖,所以跨文化交際意識的培養對于翻譯能力的提高有至關重要的作用。
2.增加非英語專業學生語言輸入量。著名語言學家克拉申曾提出“輸入輸出均衡理論”,因此在外語學習過程中,不僅要重視“聽、讀能力”和“說、寫、譯能力”。所以,非英語專業學生翻譯能力的高低,在很大程度上和學生平時的閱讀量多少有直接的關系。要做到積累原滋原味的英語,而不是死板硬套的“中式英語”;同時,具備一定翻譯理論知識的學習,可以使學生具備從“源語”出發,落腳點為“目標語或譯入語”的交際意識。同時中文和英文屬于兩種不同的語系,漢語則更注重“意合”,而英語更注重“形合”,在漢英互譯的時候,更應該結合兩種語言的不通過特點和結構,具有跨文化交際意識,有助于學生能從雙語文化背景的視角來思考問題。
雖然在翻譯界譯文質量高低的評判標準存在異議,例如對于譯文水平是以“讀者為中心”還是以“作者為中心”,以“直譯”為主還是“意譯”為主,還是綜合二者的做法,都存在著頗多爭議,但如果具備足夠的翻譯理論學習還是在一定程度上把握這個問題,針對不同題材的翻譯試題,可以從實際出發,綜合考慮,多維視角解決翻譯問題。
3.優化師資隊伍。在大學英語專業教師隊伍中,應該具備不同專業外語教育背景的人才。對于新題型的出現,至少應該形成自己的翻譯教師團隊,有相關教育背景的師資隊伍充實教師群體。不應該僅僅考慮教師的轉型,從自己不熟悉或不擅長的領域培養相關相關技能的人才。因為師資隊伍的建設不是一朝一夕就可以實現的,不僅要有近期目標,而且應該從長遠規劃,形成自己的行業特色,甚至可以結合本校非英語專業學生的具體情況,規劃本校的教材研發和課題研究,促進本校的非英語專業學生的翻譯素養的提高和革新。
4.革新教學模式和方法。傳統的教學方式固然有很多有點,但同時大學英語教師可以根據各班學生的實際情況,制定適合本班客觀情況的教學方法和教學模式,不應該千篇一律。例如可以在本班定時舉辦翻譯工作坊的活動,甚至可以輔助學生建立自己的翻譯語料庫,可以搜集相關譯文和翻譯材料有序進行編排,增加教學效率,事半功倍。endprint
在翻譯模塊教學中,也應該注重翻譯材料的時效性,多結合時事和國家經濟發展建設,從中選擇適合學生水平的材料,也兼顧大學英語四六翻譯考試中的文體形式。例如,2016年12月大學英語六級翻譯試題為“隨著中國經濟的蓬勃發展,全球漢語熱現象”的出現而編排的試題;漢語熱并非最近幾年才出現的現象,也是中國外宣策略的一種軟實力的推廣,因此,學生對相關時事新聞的了解程度和相關專業英文術語的積累都會直接影響到學生的翻譯質量的優劣。
非英語專業大學生翻譯水平的提高不能一蹴而就,需要時間的沉淀和翻譯專業知識和跨文化意識的培養。沒有經過專業訓練的大學生,翻譯水平和翻譯素養的提高是不可能實現的。大學生翻譯素養的培養,也不應該僅僅定義在課堂上,還應該通過其他媒介和手段加以實現。例如,通過看英文電影和原版英文書籍,可以提高學生相關的閱讀量和地道英語的表達;通過選修課的學習,可以開闊學生國際化的視野和跨文化交際意識。
總之,翻譯是一門實踐性非常強的專業課程,不僅需要相關翻譯理論的指導,更需要學生的大量實踐練習來實現。教師除了在豐富個人專業素養的同時,也應該制定相關的專業大綱和計劃,有計劃、有步驟地開展教學工作;改變傳統的教育理念,在傳授相關翻譯理論學習的同時,要更加注重學生實際能力的培養和提高。因為沒有翻譯理論指導的實踐是盲目的,是事倍功半的。因此,在大學校園里,可以定期開展翻譯講座的研習,讓學生了解更多國內翻譯的前沿動態和翻譯專業人才的培養趨勢。俗語說,興趣是最好的老師;沒有激發出非英語專業學生的學習興趣,很難從內在動機上,激勵他們去做好翻譯試題。
國家大學英語四六級翻譯考試的改革必定會促進大學英語翻譯的教學。對于提高非英語專業的大學生翻譯水平產生積極的影響,同時也會革新非英語專業大學英語的教學內容。因此,作為高校大學英語教師,我們應該轉變教學模式,配備精良的翻譯教師隊伍,改變現有的大學英語教學理念,對于提高非英語專業學生的綜合應用能力和培養新型的復合型人才奠定堅實的基礎。
參考文獻:
[1]金艷.大學英語四六級考試后效度研究[J].外語界,2006,12.
[2]李娜.大學英語四六級考試對大學生英語學習的反撥效應—以湘潭大學和湖南工程學院為例[J].湘潭大學學報,2013,5.
[3]陸仲飛.大學英語需要從“教學翻譯”向“翻譯教學”過度—評析“大學英語四六級考試新題型”中的段落翻譯[J].上海翻譯,2014,5.endprint