999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

非遺背景下德宏州少數(shù)民族史詩典籍外譯現(xiàn)狀調(diào)查研究

2017-10-10 20:58:37段聰麗段麗芳
科教導(dǎo)刊 2017年23期
關(guān)鍵詞:外譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

段聰麗 段麗芳

摘 要 翻譯是對外傳播及弘揚少數(shù)民族文化的有效方法。德宏州民族文化資源豐富多彩,目前已有傣族、景頗族、德昂族及阿昌族四個少數(shù)民族的史詩被列為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。然而,當(dāng)前德宏州少數(shù)民族典籍的英譯及相關(guān)研究非常的薄弱,與發(fā)展及弘揚我州少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的目標(biāo)差距甚大。

關(guān)鍵詞 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 少數(shù)民族典籍 外譯

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2017.08.090

A Survey of the Translation of Epic Poems of Ethnic Minorities in

Dehong under the Background of Non Heritage

DUAN Congli, DUAN Lifang

(Dehong Teachers College, Mangshi, Yunnan 678400)

Abstract Translation is an effective way to spread and promote the culture of ethnic minorities. Cultural resources are rich in Dehong. There are Dai, Jingpo, De'ang and Achang four ethnic minority epics have been classified as national non-material cultural heritage. However, the translation and related research of them are very weak, and there is still a long way goes the goal of carrying forward and developing the traditional culture of Dehong ethnic minorities.

Keywords intangible cultural heritage; ethnic minoritys masterpieces; English translation

1 研究背景

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是各民族通過世代口耳相傳的無形的,活態(tài)流變的文化遺產(chǎn)。由于這種文化遺產(chǎn)深藏于民間,是各個民族古老的生命記憶和活態(tài)的文化基因,因此承載著一個民族的智慧和民族精神。

德宏州地處我國的西南邊陲,歷史悠久,民族眾多,在這塊美麗、富饒的熱土上孕育了異彩紛呈的民族文化。五個世居少數(shù)民族傣族、景頗族、阿昌族、傈僳族及德昂族都創(chuàng)造出代表自己文化的文學(xué)典籍作品,包括傣族的敘事長詩《召樹屯》、景頗創(chuàng)世史詩《目瑙齋瓦》、阿昌族創(chuàng)世史詩《遮帕麻和遮米麻》、德昂族創(chuàng)世史詩《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》,根據(jù)國務(wù)院和文化部公布的四批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄統(tǒng)計,這些史詩已經(jīng)先后被列為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

翻譯不僅涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,更多的是文化之間的交流。語言是文化的組成部分,也是文化的符號,其使用方式與表達(dá)內(nèi)容都具有一定的文化內(nèi)涵。翻譯和出版民族史詩有助于世界更全面地了解我州少數(shù)民族文化、增進(jìn)中外文化溝通交流,對促進(jìn)保護(hù)各民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、促進(jìn)我國“文化走出去”戰(zhàn)略及“一帶一路”文化發(fā)展戰(zhàn)略的實施上具有實際應(yīng)用價值。

2 國內(nèi)少數(shù)民族典籍翻譯研究概況

隨著我國“文化走出去戰(zhàn)略”,“一帶一路”文化戰(zhàn)略,近年來民族典籍翻譯逐步受到國內(nèi)學(xué)者的重視。雖然廣大學(xué)者在不斷嘗試探索民族典籍外譯、出版等工作,也取得部分成效。作為一個統(tǒng)一的多民族大國,中華民族的悠久歷史離不開各少數(shù)民族的發(fā)展貢獻(xiàn),各少數(shù)民族的文化典籍是中華文化的重要組成部分。因此,中國典籍作品翻譯不僅要翻譯漢語典籍作品,少數(shù)民族典籍翻譯也是其中重要的一部分。如何傳承及發(fā)展少數(shù)民族典籍這一寶貴的物質(zhì)及精神文化,是民族學(xué)者及翻譯學(xué)者值得思考的重大問題。

1990年后,很多國內(nèi)學(xué)者致力于少數(shù)民族典籍英譯,填補了少數(shù)民族典籍英譯的諸多空白。如《格薩爾》、《麼經(jīng)布洛陀》、《蒙古秘史》等的英譯及出版在國內(nèi)產(chǎn)生一定影響,大連民族學(xué)院還成立了東北少數(shù)民族文化典籍英譯團(tuán)隊。國外學(xué)者柯立甫翻譯的蒙古族典籍《蒙古秘史》、戴乃迭翻譯的彝族敘事長詩《阿詩瑪》以及丹柯夫翻譯的維吾爾族典籍《福樂智慧》的英譯本在海外受到讀者的認(rèn)同和青睞(張立玉,2015)。雖然少數(shù)民族典籍翻譯及傳播已經(jīng)受到國內(nèi)外譯者的關(guān)注。然而,長期以來少數(shù)民族典籍的英譯及研究一直是中國文化對外傳播中最為薄弱的環(huán)節(jié)。

3 德宏州少數(shù)民族典籍外譯現(xiàn)狀

通過對德宏世居少數(shù)民族已被列為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的典籍作品進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn)本州民族典籍外譯還未引起專家、學(xué)者的關(guān)注及重視;民族典籍英譯本并不多見,存在英譯本數(shù)量極少,傳播渠道有限,翻譯人才不足,翻譯質(zhì)量有待提高等問題。現(xiàn)有少數(shù)民族典籍英譯本德昂族創(chuàng)世史詩《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》,標(biāo)志著德宏州民族典籍翻譯成功邁出新的一步。但通過仔細(xì)研讀后發(fā)現(xiàn)譯本中出現(xiàn)一些有待改進(jìn)的地方,如對原文語義理解不透徹;對原文文化傳達(dá)不到位;對德昂族特有詞匯內(nèi)涵及外延意義翻譯不準(zhǔn)確等。現(xiàn)將德宏州少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)典籍外譯現(xiàn)狀歸納如下。

3.1 有漢語譯本的史詩

傣族的敘事長詩《召樹屯》,于2008 年被列入第二批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。該史詩是一部以愛情為主線的傣族民間敘事詩,廣泛流傳于西雙版納、德宏、思茅等傣族地區(qū)。這部敘事長詩于1956年譯成漢文出版,由陳貴培、劉綺、王松等人搜集、翻譯并整理,作家出版社出版,并被譯成俄文等外文出版。另外一個漢語版本,由疊巖等人負(fù)責(zé)整理,于1979年由云南人民出版社出版。2016年,云南師范大學(xué)翻譯碩士吳炯在知網(wǎng)上發(fā)表了《召樹屯》漢譯英翻譯報告,然而此部史詩的完整英譯本至今仍然尚未出版。

《目瑙齋瓦》,2009年被國務(wù)院列為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,是景頗族最具代表、流傳最廣、篇幅最長的創(chuàng)世史詩,在景頗文學(xué)上占有舉足輕重的地位,世代口耳相傳于景頗族民間,它涉及景頗歷史、宗教、哲學(xué)、美學(xué)、生產(chǎn)、生活及風(fēng)土人情等內(nèi)容。景頗族“齋瓦”、“董薩”能講其完整吟唱,故事情節(jié)生動離奇,意境曲折神奇,具有十足的景頗族特色。漢語版《目瑙齋瓦》由“大齋瓦”貢推干傳唱,著名景頗學(xué)者李向前收集整理,最早于1985年由德宏民族出版。令人遺憾是該史詩目前英文版本尚未出現(xiàn)。

阿昌族創(chuàng)世史詩《遮帕麻和遮米麻》有散文集及詩體兩個漢語版本。它是阿昌族流傳較廣的口頭神話史詩,是活袍(阿昌語:巫師)在祭祀祖宗和舉行葬禮時向族人和死者吟誦的誦詞。《遮帕麻和遮米麻》于2006年被列為云南省第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄。趙安賢唱,楊葉生譯,蘭克及楊智慧整理的漢語版,于1983年由云南人民出版社出版。袁焱、曹明強等用國際英標(biāo)、阿昌語拼音方案進(jìn)行了標(biāo)注和整理,目前還未出版。雖有部分學(xué)者已經(jīng)著手從事該史詩的英譯工作,但是目前還未搜集到已經(jīng)出版的英譯版本。

3.2 有漢英譯本的史詩

德昂族創(chuàng)世史詩《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》,以唱歌詞的形式靠民間藝人口耳相傳,《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》由德昂話音譯而來,意思是“最早的祖先傳說”,主要敘述茶樹創(chuàng)造世間萬物的過程,敘述了“古老茶農(nóng)”的歷史淵源。

德昂族創(chuàng)世史詩《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》有兩個漢語版及一個英語版。漢語版本于1981年由趙臘林(崩龍族)吟唱、翻譯,陳志鵬記錄整理,漢譯詩句共550余行;自《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》被列為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)后,德宏州芒市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心主編的《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》德昂族創(chuàng)世史詩詩畫集,于2016年由德宏民族出版社出版。在1981年漢語版的基礎(chǔ)上,德宏州文化體育局主編的漢英對照本,于2012年12月由德宏州民族出版社出版。該漢英對照版本后面,還附有傣語翻譯。

4 德宏州少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)典籍外譯突出問題

我州共有五個世居少數(shù)民族,擁有豐富的民族文化資源。各少數(shù)民族在自身發(fā)展中用智慧及汗水創(chuàng)造了反映本民族歷史發(fā)展、宗教信仰、社會生活及風(fēng)俗習(xí)慣的特色文化。這些多彩的少數(shù)民族文化是中華文化的重要組成部分,同時也是德宏州民族文化融入國內(nèi)國際“軟實力”的基礎(chǔ)。然而,當(dāng)前德宏州少數(shù)民族典籍文化的英譯及研究非常薄弱,與弘揚及發(fā)展我州少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的目標(biāo)差距甚大。

(1)無論是從數(shù)量還是質(zhì)量看,德宏少數(shù)民族典籍外譯情況堪憂,缺乏全譯本及多語種譯本。我州少數(shù)民族典籍作品數(shù)量諸多,除了上述已經(jīng)被列為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的作品外,各民族還有其他眾多類型的史詩、敘事長詩及民間故事。據(jù)筆者調(diào)查統(tǒng)計,將不同民族的各種類型文學(xué)作品累計起來,總數(shù)量不少于1000部,僅傣族的敘事長詩就有550部左右。各級政府及民間藝人對我州少數(shù)民族珍貴的文化遺產(chǎn)具有良好的保護(hù)意識,然而,令人遺憾的是這些民族典籍作品的對外翻譯及研究工作卻沒有受到相應(yīng)的重視。總之,德宏民族典籍文化傳播力度還有待加大,翻譯現(xiàn)狀與其豐富的存世數(shù)量和在民族文學(xué)史上的價值不成比例。

(2)嚴(yán)重缺乏民族典籍譯者,現(xiàn)有譯本數(shù)量少,文體風(fēng)格單一,翻譯未達(dá)到讀者預(yù)期希望。我州少數(shù)民族典籍外譯情況堪憂,其中一個重要的原因就是缺乏高素質(zhì)的民族典籍翻譯工作者。譯者人才數(shù)量遠(yuǎn)不能滿足翻譯需求,對外發(fā)揚傳播我州少數(shù)民族語言文化需要大量的專業(yè)翻譯人才,雖然德宏州高校部分學(xué)者已經(jīng)在努力著手此項翻譯工作,僅靠德宏州內(nèi)的部分翻譯人員來完成這件事是不夠的。目前僅有德昂族創(chuàng)世史詩《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》被譯為英語,其他語種的譯本更是天方夜譚。其次,譯本數(shù)量少且風(fēng)格單一,無法滿足現(xiàn)代化讀者的需求;在翻譯中出現(xiàn)對原文語義理解不透徹;對原文文化傳達(dá)不到位;對民族特有詞匯內(nèi)涵及外延意義翻譯不準(zhǔn)確等是我州現(xiàn)有民族典籍譯本中表現(xiàn)突出的問題。另外,圍繞我州少數(shù)民族典籍翻譯開展的研究數(shù)量極少,研究領(lǐng)域有待開拓。

5 德宏州少數(shù)民族文化典籍翻譯對策

典籍是一個民族歷史文化的重要載體。不同的民族文化客觀反映不同民族的語言使用狀況、歷史遷徙、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰。我國是一個多民族國家,各民族在其發(fā)展過程中形成了豐富的物質(zhì)文化和精神文化,體現(xiàn)民族核心價值的民族典籍具有極其重要的地位。少數(shù)民族典籍是民族歷史和文化的重要載體,是研究少數(shù)民族的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗的主要素材。少數(shù)民族典籍英譯及出版是建設(shè)少數(shù)民族特色文化州的重要舉措,是民族文化對外傳播的主要渠道,也是進(jìn)一步增強我州民族文化魅力發(fā)展的關(guān)鍵途徑。

針對德宏州少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀及相關(guān)研究的問題,除了民族文化研究者及譯者的不懈努力,政府應(yīng)該從政策層面重視及發(fā)展我州民族文化典籍英譯建設(shè)。構(gòu)建有利于少數(shù)民族文化發(fā)展的政策體系,關(guān)注少數(shù)民族文化的內(nèi)在弱勢和外部挑戰(zhàn),在財政投入、課題立項上適度傾斜,以激勵少數(shù)民族地區(qū)的廣大學(xué)者投身于民族典籍的譯介和研究。具體實施對策可從以下幾方面入手:重視我加強州少數(shù)民族文化發(fā)展與傳播,增強民族文化的認(rèn)同,傳承及發(fā)揚民族文化意識;加強州民族典籍翻譯人才隊伍建設(shè);利用現(xiàn)代媒介,拓寬我州民族文化對外傳播渠道。

課題項目:2016校級課題項目(編號:DSK2010161020)成果

參考文獻(xiàn)

[1] 張立玉.少數(shù)民族典籍對外譯介的翻譯生態(tài)體系構(gòu)建——以土家族典籍英譯為例[J].延邊大學(xué)學(xué)報社會科學(xué)版,2015(5):66-71.

[2] 中共德宏州委宣傳部.德宏有一個美麗的地方[M].德宏:德宏民族出版社,2013.

猜你喜歡
外譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
芻議當(dāng)代非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的繼承與保護(hù)
唐山皮影在新媒體網(wǎng)絡(luò)中的傳播
關(guān)于如何運用吉林市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)培樹核心價值觀問題研究
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 20:08:03
推動沈陽市戲曲類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的生產(chǎn)性保護(hù)策略研究
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:51:26
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
主站蜘蛛池模板: 精品一区二区无码av| 人妻夜夜爽天天爽| 精品国产成人三级在线观看| 久久毛片基地| 久久国产香蕉| 日韩欧美国产成人| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产国产人免费视频成18| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 综合色区亚洲熟妇在线| 欧美视频免费一区二区三区| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 暴力调教一区二区三区| 日本人妻丰满熟妇区| 成年看免费观看视频拍拍| 91精品国产自产在线观看| 午夜福利在线观看入口| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲第一天堂无码专区| 国产精品无码影视久久久久久久| 综1合AV在线播放| 原味小视频在线www国产| 亚洲精品动漫在线观看| a国产精品| 第九色区aⅴ天堂久久香| 嫩草影院在线观看精品视频| 欧美一区精品| 男女性色大片免费网站| 激情综合网址| 国产精品网曝门免费视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 91亚瑟视频| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲国产日韩视频观看| 成人蜜桃网| 久久精品国产在热久久2019| 国产高清免费午夜在线视频| 婷婷伊人五月| 香蕉在线视频网站| 国产导航在线| 色老头综合网| 嫩草国产在线| 中文一区二区视频| 99青青青精品视频在线| 亚洲成人在线免费观看| 欧美一区二区人人喊爽| 成人在线欧美| 久久精品视频一| 亚洲国产精品美女| 激情亚洲天堂| 黄色污网站在线观看| 91久久夜色精品国产网站| 国内精自视频品线一二区| 国产成人综合在线观看| 亚洲毛片网站| 国产精品尹人在线观看| 国内嫩模私拍精品视频| 久久性妇女精品免费| 国产精品尤物在线| 国产真实二区一区在线亚洲| 99精品一区二区免费视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 伊人无码视屏| aⅴ免费在线观看| 毛片一区二区在线看| 欧美一区精品| 91丨九色丨首页在线播放| 白浆视频在线观看| 精品无码一区二区三区电影| 一级毛片免费高清视频| а∨天堂一区中文字幕| 国产99精品久久| 色综合久久88| 久久精品电影| 97人人做人人爽香蕉精品| 日本一区二区三区精品国产| 国产在线自揄拍揄视频网站| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产在线精彩视频论坛| 亚洲天堂成人| 国产福利免费观看|