999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

杭州市政府旅游英文外宣的接受度研究

2017-10-10 21:54:09柴改英陳程劉佳麗
湖北函授大學學報 2016年20期
關鍵詞:受眾

柴改英 陳程 劉佳麗

[摘要]杭州市政府官網旅游英語外宣文本采用“創譯”方式,力圖克服跨文化翻譯因語言、文化異質的“不可以譯性”,但由于缺少受眾反饋,譯本中的問題未能及時發現和修正。本研究針對杭州市政府英文官網的旅游外宣語料,在224位外國受眾中進行接受度調查,調查發現影響外宣接受度的因素是“本土概念跨文化表達障礙”。通過檢索目的語通用語料庫,本研究從受眾文化和思維層面分析語例低接受度的成因。

[關鍵詞]杭州市政府旅游外宣;創譯;受眾;接受度調查

[中圖分類號]C916 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)20-0071-03

一、研究背景

“創譯”即“創造性翻譯”,實質是文化翻譯,它克服了跨文化交際商業文本翻譯因語言、文化異質而引發的“不可以譯性”(untranslatibility)。杭州是著名的國際旅游城市,政府旅游外宣官網是外國讀者了解杭州歷史和文化的官方門戶,文本語料蘊含豐富的中國傳統歷史文化信息。經調研得知,杭州市外宣辦在文本撰寫時無固定原本,而是根據譯者自身文化背景和參考多種資料整合而成,因此可視為政府外宣的“創譯”。由于其富含對中國文化各種活動和概念的“創譯”,本土文化性強,傳播對象卻主要是具有不同的文化背景和意識形態、對中國的歷史和文化了解甚少的外國人,極易造成文化誤解和理解障礙。對杭州市旅游外宣官網的文本進行分析,發現的確存在文化詞單純對譯等諸多問題,但創譯者卻從未得到這些問題的反饋,譯本也未在反饋的基礎上得到修正和改進。本研究對杭州市政府官網的旅游外宣文本進行外國受眾的接受度調查,通過真實的數據,發現政府外宣創譯中的問題。并通過目的語通用語料庫驗證受眾對相關表達的使用習慣和文化環境,揭示影響低接受度的因素,提出改進對策。

二、研究方法

搜集杭州市政府英文官網旅游版塊(http://en.gotohz.com/)的外宣文本建立語料庫。將語料庫中的語料按旅游景點和文化主題進行分割,制成篇幅大致等同、閱讀內容不同的測試試卷共56份。為降低主觀因素的干擾,對相同材料的問卷重復發放給4位不同的目的語受眾,共發放224份問卷。選取美國、英國、愛爾蘭來華交流團的224位母語或者第二語言為英語的外國留學生進行閱讀測試。為排除留學生自身英語水平有限對理解力的影響,本研究在問卷中設置了對被試英語是否為母語和第二語言的問題,以便排除英語為外語的受試數據。

三、結果與分析

旅游宣傳文本中富含杭州和中國本土文化獨有的事物概念,它們多為景點、動植物、文化特產名稱等,創譯者需用適當的英語表達跨越文化屏障,實現對外傳播。譯者自身對文化概念的理解及英語能力的差異對創譯表達的效果影響很大。數據顯示,很多英文表達未恰當詮釋本土文化內涵。影響接受度的三類創譯方法有:“意譯”、“音譯”和“意譯加音譯”。

意譯中有些已得到公認的譯文,事實上對于大多數外國受眾來說目前依然是一個陌生的概念。這些概念是中國文化中獨有的現象,在英語文化和生活中鮮有涉及。如在“金山詞霸”等英漢詞典軟件(http://www.iciba.corn/)和《外研社·現代漢英詞典》(2001年)中,“Lunar month”均被對等為漢語“陰歷”的概念。本實驗數據顯示,“Lunar month”作為低接受度的英文表達共出現5次。為了進一步驗證這一表達在英美國家使用率,對美國當代英語語料庫(COCA)和英國國家語料庫(BNC)分別進行詞頻檢索。可得,相比“month”,其出現的頻次極低。雖然“Lunar month”已成為“陰歷”的固定英文翻譯,但目前多數外國受眾并不熟悉它所指代的“陰歷”概念,因此有必要在其后增譯:Lunar month(month in traditional Chinese calendar)。

某些漢語文化詞的概念隨著歷史變遷已發生意義的轉變,此時字面直譯不符合現代文化意義。如太子灣公園是杭州景點,由于該湖灣是宋朝時莊文、景獻兩位太子的埋骨之所,因此而得名。語料中“Prince Bay Park”的英文表達采用了與中國傳統概念“太子”社會角色相似的“王子”概念,傳遞了紀念“太子”之意。但隨著歷史變遷,這處湖灣早已被改建,多數現代中國人早已忘卻了太子墓葬這一傷感的由來。公園也因為郁金香花景而聞名,近年來更成為了著名的西式婚慶公園,賦上了“歡慶”的聯想意義。“太子灣”的歷史概念被淡化,而成為了公園的名稱。雖然直譯可以展現中國歷史故事,但卻無法體現現代太子灣公園的主題,因此在外宣中使用“Taiziwan Park”更合適,相關的歷史背景信息可用增譯方式補充。

意譯表達雖然由目的語單詞構成,但由于文化詞本身包涵本土事物概念、社會背景等多方面語義,傳統的翻譯僅能傳達出復雜語意片面的語意,極易引發受眾對語意錯誤的聯想。如測試者認為“蠶豆(horse beans)”是“喂馬飼料”的飼料而產生疑問。首先,蠶豆在中國是十分普遍的一種豆類蔬菜,其種植和食用歷史悠久,但在英美國家很少被作為食材使用。因此未接觸過該事物的外國受眾很難通過一個單詞或詞組就建立起蠶豆在中國文化中的概念。由于人對語言的理解都是通過已經存在于腦海中的生活經驗所得來的,“語言使用者的長時記憶中已經儲存了對世界事物各種特性的認識,因此語言使用者能從眼前的事物特性聯想到以前經驗過的事物”。英文中常用的“horseshoe”、“horseback”等詞都與馬的飼養和活動相關,并且在一些地區和國家,蠶豆的確成為飼料的原料,因此“horse-beans(蠶豆)”易令人產生“動物飼料”的聯想意義。與中國文化中的蠶豆概念相差甚遠,這樣的聯想意義易造成本土文化傳人外文化時被丑化、扭曲和排斥。如“horse-beans”作為一道中國家常菜名,可能被認為是動物飼料的原材料而使外國受眾在心理上產生排斥感。因此在旅游外宣的文化概念翻譯中,應通過增譯、注釋甚至圖片關聯等多元方式進行擴展解釋,令外國受眾正確、生動地了解特定語境下中國文化中的事物。如蠶豆一詞在表達杭幫菜名“Horse-beans Cooked in a Stone Pot”的語境中,可改進為“Horse-beans(a common bean favored byChinese people for cuisine)which Stewed in a Stone Pot"用于消除誤解和引導讀者正確理解語境。再如,“膏方節”是江浙一帶冬令進補膏方的傳統時節。“膏方”是中醫文化中的概念,蘊含著數層語意。首先,膏方由煎藥濃縮演變發展而來,選擇單味或多種藥物組成方劑形成一種比較稠厚的糊狀物。“paste”可傳達形態概念,但“herbal”一詞卻只傳達了組成成分的片面語意。可入膏方的固然是以植物藥為主,但還有動物(animal)和礦物(mineral);而植物(plant)入藥也不止草本(herb)植物,還有灌木(shrub)類、喬木(arbor)類和瓜果(fruits&vegetables)等,如有名的阿膠膏是以驢皮、黃酒為主料熬制而成。“herbal paste”的核心詞用草本的對“膏方”的詮釋有以偏概全的片面感。第二,中醫的膏方是治未病的,對大病后或慢性病患者具有調補、滋養的功能,這是中醫獨有的思維方式,因此這一翻譯未能詮釋其中式的保健功效。第三,中醫認為冬季為進補時節,因此“膏方節”一般在冬季,這一中醫概念的時間性也未能在翻譯中體現出來。對于這類文化詞,可直接采用“名從主人(音譯+解釋)”的方式。“待外國人講多了,適應中國詞的發音后,就自然會像功夫、二胡、豆腐那樣習慣的。到那時,那個后續的解釋尾巴就自然可以免除了”。

受眾對中國詞的適應期一般需要經歷三個梯度:首先為適應期,即受眾將符號、概念和所指物建立聯系的過程,其次為接受度形成的階段,最后構建起整個翻譯的有效性。但多數本土化程度很強的概念目前對外國受眾來說都仍處于第一梯度,音譯后完全無法被接受,主要還是通過增譯幫助讀者實現理解。如“Maojiabu(茅家埠)”這一音譯在測試中就呈現為低接受度,增譯是必不可少的。但如上文分析,由于文化概念的歷史變化性和復雜性,在增譯時也應對傳播文化內容進行側重和取舍。“茅家埠”這一概念源自此前居住此地大多是茅姓人家,又由于這里是前往靈隱寺上香的香客們棄舟登岸的碼頭。古時“埠”指停船的碼頭,商埠云集,熱鬧至極。但現在的茅家埠早已沒有了碼頭和繁華集市之意,反倒成為清幽濕地,適宜靜坐聽風。對于中國人來說,毛家埠形成的概念已改變,外國受眾在游覽時能體驗到的也只有現存的文化意義,因此在外宣傳播時也應展現對應的語意,即,Maojiabu(a natural tranquil wetland)。

測試數據顯示,很多文化概念,通過音譯加意譯的組合方式還是不能提高接受度,此時對讀者理解造成的障礙,更多的是對文化背景的困惑,如Song Dynasty(宋朝),在西方文化中都有類似的表達結構存在,如英國歷史中有“Tudor Dynasty(1485-1603)”、“Stuart Dynasty(1603-1714)”等,“Dynasty”前置的都為帝王姓氏。另外在目的語通用語料庫中也會頻繁出現外國朝代的表達,如中國的“Qing Dynasty”、波斯的“Qujar Dynas-ty”,歐洲大范圍的統治王朝“Habsburg dynasty”。可見,外國受眾對“Song Dynasty”本身的概念意義(conceptual meaning)并不陌生,造成接受度障礙的是對“宋朝”社會、歷史等聯想意義(associative meaning)的缺失。另一方面,漢語的直接英譯部分作為外來語言元素,給外國受眾“陌生感”,很難記憶。異化程度較高的文化詞翻譯,如純音譯容易造成受眾心理的陌生感和抗拒感,尤其是處于接受度傳播的第一梯度。從傳播發展來看,根據不同傳播梯度,選擇不同的創譯方式。如在第一梯度中,需要將“音譯”和背景文化信息的補充翻譯相結合,使受眾加強對中國文化概念的熟悉程度,推進傳播梯度的階段性發展。

四、結語

本研究所使用的旅游外宣創譯文本,因創譯者基于自身思維習慣進行表達和詮釋,忽視了受眾的文化背景和理解力,出現了較多低接受度的情況,考慮到受眾對外來文化接受的梯度漸進性,創譯者應采用以受眾的理解為出發點進行文化補譯等對策。此外,為彌補創譯文本自身的缺陷,應在文本發布后,在不同層面進行受眾接受度調查。在實驗的基礎上,研究問題和缺陷,以使文本得到調試和持續改進。

(責任編輯:封麗萍)

猜你喜歡
受眾
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:36
淺析新聞炒作下受眾逆反心理
新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:38
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:56
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:14
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 尤物国产在线| 毛片在线播放a| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲资源站av无码网址| 最新国产网站| 国产a网站| 国产精品部在线观看| 色综合久久久久8天国| 日韩在线播放中文字幕| 国产在线91在线电影| 久爱午夜精品免费视频| 国产精品女人呻吟在线观看| 99精品在线看| 毛片网站免费在线观看| 亚洲婷婷在线视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 99热这里都是国产精品| 国产00高中生在线播放| 日本一区二区三区精品AⅤ| 无码免费的亚洲视频| 成年人福利视频| 911亚洲精品| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 欧美人人干| 国产在线一二三区| 久久综合成人| 制服丝袜无码每日更新| 99视频在线精品免费观看6| 天天综合色网| 久久国产精品麻豆系列| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧美一区国产| 国产乱子伦精品视频| 亚洲人成在线精品| 亚洲女同一区二区| 亚洲永久精品ww47国产| 在线另类稀缺国产呦| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 亚洲男人的天堂视频| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 欧美性色综合网| 日韩在线网址| 国产无套粉嫩白浆| 日韩黄色精品| 高清不卡毛片| 国产经典三级在线| 69视频国产| 久久伊人久久亚洲综合| 国产青榴视频| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲精品视频免费看| 亚洲第一页在线观看| 日本在线国产| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲av无码成人专区| 午夜视频在线观看免费网站 | 国产一区二区三区在线无码| 亚洲男人在线| 午夜性刺激在线观看免费| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 人妻精品久久无码区| 东京热av无码电影一区二区| 久久这里只有精品免费| 欧美不卡视频在线| 高潮毛片免费观看| 国产成人久视频免费| 伊人久久青草青青综合| 无码中文字幕加勒比高清| 欧美一级色视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 欧美色伊人| 国产精品私拍在线爆乳| 成年午夜精品久久精品| 超碰精品无码一区二区| 麻豆AV网站免费进入| 午夜日韩久久影院| 女高中生自慰污污网站|