高穎+高云
摘要:我國是茶葉的故鄉(xiāng),茶葉種類繁多,命名多樣。由于茶葉的產(chǎn)地差異,造成了茶葉名稱翻譯的差異,當(dāng)前并未能實現(xiàn)茶名的統(tǒng)一化和標(biāo)準(zhǔn)化,有時還會出現(xiàn)一茶多譯或茶名無茶的現(xiàn)象。本文根據(jù)當(dāng)前的翻譯狀況,介紹了翻譯目的論的概述,并依據(jù)目的論分析了當(dāng)前茶名翻譯存在的問題,以目的論為原則,對茶名的翻譯提出了一些翻譯策略,以期改善茶名的翻譯從而更好的傳播茶文化。
關(guān)鍵詞:目的論;茶名英譯;翻譯策略;茶文化
“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解。”茶葉起源于中國,已有五千多年的歷史,茶葉的價值已經(jīng)遠遠超出了商品,而成為一種文化瑰寶,攜手中華文明傳播開來。但是茶名的不標(biāo)準(zhǔn),不統(tǒng)一,造成了茶名翻譯的不準(zhǔn)確。本文以目的論為指導(dǎo),對茶名的翻譯進行了探討。
一、翻譯的目的論
二十世紀(jì)七十年代,德國功能派翻譯理論興起,費米爾提出目的論,他認(rèn)為任何翻譯活動都是有目的的行為,最終目標(biāo)是幫助人們了解原文的主要內(nèi)容。翻譯遵循的首要原則就是“目的性原則”:任何翻譯行為都是由翻譯的目的來決定的,即“結(jié)果決定方法。[1]”依據(jù)目的論,翻譯就意味著要在目標(biāo)背景中位目標(biāo)語境內(nèi)的目標(biāo)目的和目標(biāo)接受者制作一種文本,相比之下,源語文本則屬于從屬地位。[2]”
目的論指導(dǎo)下翻譯要遵循三個原則,即:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則是翻譯過程中譯者要遵循的首要原則,這是判定譯文是否充分體現(xiàn)原文目的,是否可以達到預(yù)期目的關(guān)鍵。連貫原則是指在翻譯過程中,譯者必須要使譯文符合域內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),被目標(biāo)語讀者接受。忠實原則,則要做到最大程度的遵循原文。
二、當(dāng)前茶名翻譯存在的問題
根據(jù)茶色和制作方法的不同,茶可以分為六大類,每個種類又分別命名,以產(chǎn)品命名的,如云南普洱茶;以形狀命名的,如君山銀針;以茶味命名的,如苦丁茶;以典故命名的,如西湖龍井茶,以組合方式命名的,如六安瓜片等等。由于命名方式的差異,導(dǎo)致了一系列的翻譯問題,這些問題大致分為以下幾個方面:
2.1 英譯中是否存在Tea不能統(tǒng)一
在漢語茶名里面會出現(xiàn)有的名稱里出現(xiàn)茶這個字,有的就省略掉了,由于我們對文化的熟知,并不會影響我們的理解,例如:鐵觀音(Tieguanyin),大紅袍(Rode tea),對于沒有接觸過中國文化的人來說,很難判斷Tieguanyin是什么,因此造成困惑。
2.2 拼音混用現(xiàn)象
采用拼音譯法,在發(fā)音上可以最好的保留原音,但是在含義的傳達上可行性較差,如新茶(Sincha),雨前茶(Yu-chien cha),碧螺春(Biluochun),這樣的翻譯很難實現(xiàn)信息的傳達,還可能造成誤解,尤其是有些為了直接音譯,Cha和Tea的用法也很混亂,往往會造成茶名音和形不同。如“潮汕功夫茶(Kongfu Tea),是茶的一種沖泡方式,而工夫茶(Congou)是一種紅茶[3]”,所以音譯并不是一種最佳的表達方式。
2.3表達不到位
茶作為中華文化的代表之一,深具內(nèi)涵和特色,如;西湖龍井(Dragon well),這是中國十大名茶之一,在古代深受名門貴胄的喜愛,龍是至高無上的權(quán)利與尊貴的象征,而在西方龍被視為邪惡的象征,極大的阻礙了美感和文化的傳播,沒有了茶道的文雅和靈秀之美。鐵觀音(Iron Budhha),這個名字里面的文化底蘊深厚,據(jù)說是乾隆年間,安息信佛的茶農(nóng)魏飲,每天早晨都會到觀音像前門奉茶,后來在石縫里長出了一株茶樹,鐵是形容茶色如鐵,葉厚如鐵,所以在這種情況下,Tieguanyin Tea會更加適合一些。
三、目的論視角下中國茶名的翻譯策略
首先,在茶名屬于名稱的翻譯,一種公示語,也是一種文學(xué)翻譯,所以翻譯的時候要符合這三種形式的翻譯原則。既要考慮其文化背景,審美心理以及美學(xué)特性,也要考慮文化的傳遞。
對于茶名的翻譯,常見的方法有直譯法、音譯法和意譯法,要區(qū)分適用情況選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方法,使其系統(tǒng)化。
3.1 直譯法
直譯法是翻譯茶名最常見最便捷的方法,適用于很多茶葉的翻譯名稱,如一些以原料,顏色和形狀命名的,比如茉莉花茶(Jasmine tea),涼茶(Herbal tea);綠茶(Green tea),紅茶(black tea);以及君山銀針(Jun mount silver needles),黃山毛峰(Yellow mountain fuzz tip),這樣很清晰明了的翻譯出了該茶的特色。
3.2 音譯法
音譯法是最簡單的翻譯方法,通常是一些以產(chǎn)地命名的茶葉,因為茶葉通常以產(chǎn)地命名,所以這種方法適用于這些茶葉的翻譯,比如,六安瓜片(Luan leaf),祁門紅茶(KeemunTea),既起到了宣傳的目的,也使譯文很清晰說明了產(chǎn)地,很直觀。
3.3 意譯法
意譯法主要用于一些有內(nèi)涵或者典故,或者是很珍貴的茶種,根據(jù)目的論,“操控翻譯過程的不是等值翻譯理論所規(guī)定的原文或者原文本受者的效果,也不是作者希望原文能夠發(fā)揮的功能,而是由策動者的需要所決定的譯文的語氣功能或目的。[3]”目的論強調(diào)譯文的目的,“決定對于目的的最重要因素之一就是受眾,——譯者心目中的接受者。[5]”紅樓夢中的女兒茶,相傳是乾隆封禪泰山時,官吏讓美麗少女去泰安深處采梧桐芽,以泰山泉水浸泡,體溫暖熱。所以當(dāng)翻譯此茶時,可以采用直譯加意譯的方法,Daughter of tea (Wutong tea)[6],這樣既不失其本質(zhì),又可清晰傳達出典故目的,更能體現(xiàn)出女兒茶的美學(xué)效果和蘊含。
四、結(jié)語
綜上所述,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,能對中國茶葉進行更好的翻譯,從而增進目的語國家讀者對中國茶葉的分類和產(chǎn)地的了解,并能更加有效地傳播茶文化內(nèi)涵,宣傳中國傳統(tǒng)茶文化。
參考文獻:
[1]Nord, Christinac. Translation as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:29
[2]Nida, Eugene A. Translating Meaning. San Ditamas [M]. English Language Institute, 1982
[3]潘文. 現(xiàn)代漢語現(xiàn)存具的分類 [D]. 上海, 復(fù)旦大學(xué)校報. 2003
[4]黃賢康. “工夫茶”與“功夫茶”的區(qū)別 [J]. 中國翻譯, 1993(3)
[5]Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things [M]. Chicago and London, The University of Chicago Press. 1987
[6]任彤, 張慧琴. 從目的論談《紅樓夢》霍譯本的茶文化翻譯 [J]. 文學(xué)教育,2011:101-103
[7]曹雪芹,高鶚. 紅樓夢. [M]. 長沙: 岳麓書社, 2004endprint