999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

陳季同

2017-10-20 04:23:53丁琳琳
知識文庫 2017年3期
關鍵詞:文化

丁琳琳

陳季同是“閩籍翻譯家”群體中的代表人物,也是中國近代史上備受爭議的風云人物。他是使用外國文字向西方傳播中國文化的先驅,也是向落后的舊中國宣傳西方先進文化的代表。他是中派留學生,也是外交家;他是作家,也是翻譯家;是改革家也是封建統治的守護者……本文通過他作家和翻譯家的身份,從他的著作和譯著來探析他的文化思想——東學西漸和西學東漸。

一、傳奇人物——文化使者陳季同

19世紀是中國歷史上的重要時期,中國的國門被迫打開,中西方的文化交流也隨之展開。隨著西方文化知識的引進,中國“天朝大國”的身份岌岌可危,傲視群雄的氣勢受到了前所未有的打擊。“西學東漸”的熱潮應運而生,開始在中華大地上掀起。對于腐敗的封建清王朝、落后的中國社會,引進西方的先進科學技術、政治制度等等都是必要的,也是大勢所趨。與之相對,向先進的西方世界傳揚中國文化,介紹中國文化的東學西漸同樣也非常重要。然而,真正有如此想法并且努力實踐者卻寥寥無幾,陳季同便是這寥寥無幾者中的先驅和代表。他將東學西漸和西學東漸完美地結合在了一起。據《福建通志·列傳·陳季同傳》記載:“西人梯航之來中國者,莫不交口稱季同”。無疑,陳季同是近代中歐文化關系史上的重要人物。他的主要貢獻是向西方介紹中國文學名著和中國傳統文化,集翻譯家、西文作家和文化使者于一身。

陳季同(1851-1907),字敬如(鏡如),號三乘槎客,英文名Tcheng ki-tong(Chean Ki Tong),福建侯官(今屬福州)人。1866年,15歲的陳季同考入福州船政局附設的求是堂藝局前學堂讀書。學堂的教員多為法國人,用法語講課,所用的教材也是法文書,所以陳季同打下了扎實的法文基礎。1875年陳季同畢業,因“西學最優”而受船政局錄用。同年,他隨法國人日意格到英、法各國參觀學習,1876年底回國,任教師。翌年,他以翻譯身份隨官派留歐生入法國政治學堂學“公法律例”。后任駐德、法參贊,代理駐法公使并兼比利時、奧地利、丹麥和荷蘭四國參贊,在巴黎居住16年之久。

由于長期在歐洲工作和生活,陳季同通曉法文、英文、德文和拉丁文,特別是法文造詣在晚清中國可謂獨步一時,于西方文化也有較深入的了解,同時又有深厚的國學修養。為了讓西方人更好地了解和認識中國人、中國文化及其價值,他著、譯了7種法文書,在當時的西方很有影響。他也譯介了一些法國的文學作品和律法文獻。 陳季同以自己淵博的中外學識以及深厚的中西文化內涵,以西文作家和翻譯家的身份踐行者東學西漸和西學東漸的雙重文化使命。

二、東學西漸的先驅

陳季同長期的外交生涯使之對西方文化有較深的了解,對法國19 世紀的社會、歷史、文化狀況以及當時歐洲人的中國觀有深切地認識和感受。在歐洲期間,陳季同深切地認識到了西方文明的偉大之處,同時也感受到了西方人對中國社會、文化和習俗的偏見與誤解。陳季同認為自己有必要承擔這樣的工作——“讓西方歐洲了解東方亞洲的工作”,向西方宣傳和介紹中國的傳統社會和文化、讓西方人了解中國人的社會習俗、生活狀態等一切有關中國文明的狀況。為了讓西方人消除對中國的偏見,正確地認識中國和中國人,正確地認識中國文化,他用法文寫了多種著作,更將中國的傳統經典通過翻譯向西方介紹。陳季同成了近代第一個把中國文化用西方文字介紹給西方的中國人。

2.1作家

陳季同用法文創作著作來介紹中國的社會、文化、風俗、家庭、婚姻等概況,他認為要想讓西方讀者了解中國,就必須讓自己既對中國“這一源遠流長的傳統”和文化有深入了解,又要像“一個歐洲人那樣思考”,“將西方文明和遠東文明兩相對照”,用“非常法國化”的語言來介紹中國。這樣,在中西文化的對比中,讓西方讀者更為深刻地認識到中國文化的獨特性和真實性。

《中國人的戲劇》是介紹中國戲劇的法文讀物,兼具知識性和趣味性。在《中國人的戲劇》一書中,陳季同按照自己的認識,向法國人介紹了中國傳統劇場的特點、中國戲曲的舞臺原則和表演方法、中國傳統戲曲的主流意識、中國戲曲的劇本結構和表演行當,以及與戲曲有關的某些美學問題等。這本書是中國人用法文較為系統地向西方人介紹中國戲劇的代表。后來法國人寫的不少研究中國戲劇的著作都參引過此書。和我們習見的論文不同,《中國人的戲劇》是用華彩的演講式的文體來寫作的。讀此書,我們似乎聽到陳季同面對一群法國聽眾侃侃而談,真切地感受到一種特殊的情緒。陳季同是懷著那個時代有理智的中國人特有的自尊,向傲慢的法國人講述中國人和中國文化。

《中國人自畫像》和《中國人的快樂》是兩本在西方影響很大的書,而且都被譯為英文。美國芝加哥出版的《中華帝國:它的過去與現在》一書收錄了《中國人自畫像》中的“婦女”、“結婚”、“離婚”和“宗教與哲學”四篇。陳季同寫這兩本書的目的是讓西方世界了解中國,了解中國人的生活、習俗和娛樂,從而更好地了解中國人的內心世界。陳季同對中國人經常是被誤解的現象深感遺憾,“旅行者碰上一個大塊頭,會在小本上記上:‘這個遙遠國度的人身材很高,反過來,如果他碰上一個矮子,則寫道:‘在這個國家,人們只見到矮子,就像到了格列佛(Gulliver)筆下的矮人國。對風俗的記載也是一樣。”他打算在這本書中實事求是地描述中國--按照自己的親身經歷和了解來記述中國人的風俗習慣,但卻以歐洲人的精神和風格來寫。“我希望用我先天的經驗來補助后天的所得。總之,像一位了解我所知道的關于中國一切的歐洲人那樣去思考,并愿意就研究所及,指出西方文明與遠東文明之間的異同所在。”《中國人自畫像》像解剖麻雀似的,生動而富有情趣地描述中國社會有關政治、經濟、宗教、教育、文學等各個側面。《中國人的快樂》則是從娛樂的視角:游戲、儀式、節慶,來描述中國。陳季同認為:游戲、儀式、節慶,盡管各個國家、民族都有,但“它們卻有發自于各個民族共同的民族觀念的獨特個性”。該書有“家”、“宗教和世俗的節日”、“鄉野之樂”、“永恒的女性”、“正經之樂”、“餐桌上的快樂”、“靈巧招術”、“各種游戲”、“賭博”、“公共娛樂”,結尾:達觀者之樂"共十一章,描繪出一副副頗有情趣的民俗畫卷,是《中國人自畫像》的姊妹篇。他表明:“再也沒有什么比娛樂更能顯示一個民族的性格的了。告訴我你怎樣娛樂,我便可以告訴你,你是什么樣的人。”此書的法文本直到1975年還在巴黎重印。

陳季同通過自己鋒利的筆觸將中國的傳統文化傳遞到國外,他所宣傳的必定會給歐洲社會帶來沖擊,對于糾正西方對中國的錯誤認識起到了重要作用。一個中國人用外文撰寫著作本就是一個嘗試和挑戰,撰寫具有文化底蘊、內涵的作品更是不容易。然而,通過其作品在歐洲的暢銷度可知,陳季同是成功的。他成功地成了具有影響力的西文作家,實踐了東學西漸的思想。

2.2翻譯家

說到翻譯,陳季同是名副其實的大家。據說他“每當譯書時,目視西書,手揮漢文,頃刻數紙。”為了向西方介紹中國的優秀文化,他開始譯介中國經典名著。他曾明確告誡曾樸:“我們現在要勉力的,第一不要局于一國的文學,囂然自足,該推擴而參加世界的文學,既要參加世界的文學,入手方法,先要去隔膜,免誤會。要去隔膜,非提倡大規模的翻譯不可,不但他們的名作要多譯進來,我們的重要作品,也須全譯出去”。正是這種世界意識促成造就了陳季同的文化輸出活動。

陳季同率先把《聊齋志異》譯成法文譯本,從而推出了介紹中國文化的西文暢銷書。譯作名為《中國故事》(《中國童話》),1884年在法國巴黎卡爾曼出版社出版,其中編譯了《聊齋志異》中的《王桂庵》 、《白秋練》 、《青梅》 、《香玉》 、《辛十四娘》等26篇故事。該書出版后,一年中曾三次再版,總至少再版5次以上,可見該書受法國人歡迎的程度。次年,即由James Millington譯成英文在倫敦等地出版,同樣受到英語讀者熱烈而友好的歡迎。1890年4月1日,荷蘭著名漢學家施古德(Gustave Schlegel)在1890年4月1日的《通報》上專文推薦此書。陳季同認為《聊齋》中每一篇都“構成了一個民族的自身生活”,它最“能完整地體現一個國家的風俗習慣”,在一定意義上,它“比所有其他形式更能完美地表現一個民族的內心生活和愿望,也能表現出一個民族理解幸福的獨特方式”。這是陳季同譯介《聊齋志異》的動機。

三、西學東漸的代表

長期的西方生活使他擺脫了“天朝大國”的幻想,意識到閉關鎖國的惡果,于是能以一種清醒的世界意識和眼光看世界。因此,他在踐行東學西漸的同時注重引進西方先進思想和制度,大力譯介法國文學和律法。

他曾以“三乘搓客”為筆名,連續譯載法國作家賈雨的記實性的長篇小說《卓舒及馬格利小說》。可惜刊物中途停辦,小說沒有譯完。但他卻留下了法國小說。他翻譯出版了雨果的小說《九十三年》及劇本《呂伯蘭》、《歐那尼》、《銀瓶怨》,莫里哀的《夫人學堂》及左拉的《南丹與奈依夫人》等著名作品,成為近代中國“譯介法國文學的一位卓有成就的先驅者”,是我國研究法國文學的第一人。通過譯介法國的文學作品,向中國傳遞了法國先進的思想,對中國人民陳舊的思想輸入了新鮮血液。

陳季同主要描述了西方的社會習俗、現代文明下的西方科學技術成果等內容,其中既有對西方社會習俗的批評,也有對西方現代文明成果的贊賞。在陳季同的心目中,西方的現代文明是一種“激動而狂熱”的文明。正是在這樣的文明下,西方社會才有著輝煌歷史,才創造了輝煌燦爛的現代文明成果。陳季同對西方現代文明的諸多成就,諸如在藝術、科學、文學、工業等方面,表達了羨慕之情,并且渴望中國早日向西方學習,掌握西方現在所擁有的文明成果,而且要不斷地改進,最終超越西方,實現中華民族的復興和國家的強盛與獨立。這是陳季同——一個緊隨著時代脈搏、思想激進向上的愛國者的愿望。

陳季同還是一個詩歌翻譯者,部分原因他本身是個出色的詩人,著有 《三乘搓客詩文集》十卷、《盧溝吟》和 《黔游集》等詩集。20世紀初,陳季同還曾在南京主持翻譯局。

陳季同的胞弟陳壽彭(字逸如)在陳季同的引導下,留學歐洲,成為晚清出 色的翻譯家,有《格土星》、《英國十學校說》、《火器考》等多種西學論著,在傳播西學方面實為“青出于藍”。弟媳薛紹徽為罕見的著名女翻譯家,合譯有《八十日環游日記》,這些在近代西學東漸史上也頗值一提。

四、結語

陳季同是19世紀中西交流史上一顆耀眼的明星。不但順應歷史的趨勢大量輸入先進的歐洲文明,更是率先舉起了東學西漸的大旗。他既是翻譯家又是西文作家;既是外交家又是改革家;既是思想家又是文學家。他用自己豐富的文學內涵承擔著中外友好交流的責任。通過撰寫介紹中國傳統文化的文章,來反駁西方人士對中國的誤解與偏見;通過翻譯中國古典宣傳和肯定中國文化;另一方面,又通過翻譯這一媒介給落后的中國輸入了先進的思想和制度,激勵了一大批救亡圖存的有志之士。凡此種種無不昭示陳季同對祖國的熱愛和負擔。其弟媳薛紹徽曾稱贊陳季同一生有五大事跡可表:“文學”、“德行”、“經濟”、“交誼”和“風懷”。本文僅從“文學”這一個方面梳理了陳季同的事跡和貢獻,卻也足夠說明這位東學西漸和西學東漸的先驅的獨特地位。

(作者單位:大連外國語大學)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲日本中文综合在线| 亚洲高清在线播放| 全裸无码专区| 成人福利在线免费观看| 国产精品丝袜在线| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 无码人中文字幕| 成人在线不卡视频| 国产精品19p| 国产成人高清精品免费| 午夜欧美在线| 欧美日韩第三页| 亚洲美女一区二区三区| 久久鸭综合久久国产| 国产第一页免费浮力影院| 91久久青青草原精品国产| 欧美特黄一级大黄录像| 中文字幕无码制服中字| 国产成人综合久久精品下载| 香蕉eeww99国产精选播放| 天天干天天色综合网| 亚洲综合国产一区二区三区| 一区二区三区国产精品视频| 重口调教一区二区视频| 美女免费精品高清毛片在线视| 日韩精品免费在线视频| 亚洲精品在线影院| 久久久久青草大香线综合精品| 伊人五月丁香综合AⅤ| julia中文字幕久久亚洲| 全部免费特黄特色大片视频| 思思99思思久久最新精品| 欧美中文字幕一区二区三区| 激情在线网| 日本午夜三级| 色婷婷天天综合在线| 亚洲成人一区在线| 中文字幕在线欧美| 久久免费观看视频| 亚洲激情99| 国产精品第一区| 精品久久久久无码| 国产美女自慰在线观看| 精品无码一区二区三区电影| 无码精品国产VA在线观看DVD| 免费毛片视频| 中文字幕永久视频| 国产91在线|中文| 国产欧美网站| 久久一色本道亚洲| 国产哺乳奶水91在线播放| 日韩精品免费在线视频| 欧美激情视频二区| 99热这里只有精品2| 精品国产香蕉在线播出| 国产理论最新国产精品视频| 日韩精品免费一线在线观看| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产成人久久777777| 五月婷婷导航| 亚洲精品福利网站| 亚洲精品人成网线在线| 色妞www精品视频一级下载| 五月婷婷亚洲综合| 99re在线免费视频| 久久无码av三级| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲国模精品一区| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 成人字幕网视频在线观看| 幺女国产一级毛片| 天堂在线视频精品| 久久精品国产一区二区小说| 三级毛片在线播放| 1769国产精品免费视频| 99在线视频免费| 久久久久青草大香线综合精品| 国产成人夜色91| 国产原创自拍不卡第一页| 国禁国产you女视频网站| 国产精品女同一区三区五区|