宮靜萍,劉 萍
(安徽科技學院 外國語學院,安徽 鳳陽 233100)
語料庫在口筆譯教學中的應用研究
宮靜萍,劉 萍
(安徽科技學院 外國語學院,安徽 鳳陽 233100)
語言學研究上經常使用的語料庫,近十幾年來已慢慢應用在翻譯教學與研究領域,不過仍以歐洲語言的應用為主。本文以英漢、漢英翻譯為例,介紹語料庫如何應用在翻譯教學及研究上。內容涵蓋語料庫種類、語料庫檢索工具、各種潛在用途、相關翻譯語料庫之建構建議,以及設計以語料庫為輔之翻譯教學課程。
語料庫;語料檢索;語料標記;以語料庫為輔的翻譯教學
語料庫(corpus)作為學術研究工具,從17世紀的字典編纂、18世紀的圣經研究、19世紀的方言研究,一直到20世紀中期的一般語言研究,已擁有四個世紀的長久歷史。1960年開始,電腦運算能力逐漸加速發(fā)展,儲存媒體的成本不斷降低,直接促進語料庫的飛快發(fā)展,各種大型語料庫應運而生,語料庫語言學(corpus linguistics)也成為語言學之下一個蓬勃發(fā)展的分支,為語言研究及語言教學提供了一項有力的工具。
翻譯學作為語言學的相關學科,自然也可從語料庫的研究上獲得助益。20世紀90年代初期,英國曼徹斯特大學翻譯研究大師Mona Baker (1993)首次利用語料庫工具分析英譯文本中的獨特翻譯體共性(translation universal),進而在翻譯學之下建立了語料庫翻譯學(Corpus-based Translation Studies簡稱CTS)分支。之后的十幾年間, CTS相關的研究如雨后春筍般大量問世,翻譯學的地位也更新鞏固。21世紀初期, CTS學者的視角逐漸從單純的翻譯語體研究轉為翻譯教學及實踐研究,期望新時代電腦與語料庫工具的結合能夠為翻譯教學傳統(tǒng)及專業(yè)翻譯實務帶來新的助益。……