代增真
摘要:現階段,隨著我國社會發展速度的不斷加快,國際化交流也在逐漸增加,在這樣的情況下,社會對于我國國民的英語水平也提出了一定的要求,特別是新聞媒體,更是需要與國際接軌,這樣才能夠保證國際上的新聞互通,促進我國與國外的交流。在媒體行業中,不論是電視、廣播、還是報紙,所有新聞的頭條都需要一個創新、簡潔、明確的標題,也是每一個新聞的點睛之筆。而英語新聞的標題更是如此,只有合理的翻譯新聞標題內容,按照特定的文體和語法,才能夠保證英語新聞有效播出,因此還需要針對這一情況進行詳細的分析。
關鍵詞:英語;新聞;標題;特點;翻譯技巧
前言:隨著近年來我國社會和基本國情的不斷發展,新聞報道已經成為人們獲取最新知識、民情、國際事件的主要渠道,而這樣的傳播方式也逐漸深入到了人們生活之中。所以新聞媒體內容不僅僅影響著人們對于社會發展的觀點,對于人們的語言也產生了比較大的影響。特別是英語新聞內容,更是幫助人們進步的主要手段。但是英語新聞的標題還有著一定的特點,不僅需要簡單、明了,更需要掌握其具體的特點,按照翻譯的技巧進行分析,以此更好的為新聞報道工作的開展找到途徑。
一、英語新聞標題的特點
(一)語法特點
在英譯漢的過程中,語法是其中最為重要的一項內容,其不僅僅需要關注到漢語向英語翻譯過程中的文化性差異,還需要了解到其中所包含的知識特點,這些都是翻譯過程中需要注意的重點內容。而在新聞的英語翻譯過程中,省略的翻譯方式是其中非常重要的一個特點,這一特點不容忽視。因為在新聞標題之中過程中,需要關注到語言的省略,以及其中詞語的微縮,這樣能夠保證標題的簡單性,也能夠做到標題吸引讀者。因此很多編輯在進行標題翻譯的過程中,為了保證標題的簡單、醒目效果,都進行縮略或者是省略,在這樣的情況下,標題的翻譯也都是在表達清楚主要的思想下,省略其中的語氣詞,例如:冠詞、動詞、助動詞和代詞等。曾經有一個標題的主要意思是某地區的遺址已經被損毀,翻譯人員就直接翻譯成:Reported Seriously Damaged,這樣的翻譯方式實際上就省略了其中所包含的助動詞“is”。
實際上以上例子中的翻譯方式經常出現在新聞標題之中,助動詞的省略方式也是比較常見的形式。主要就是因為在翻譯中,單獨的過去分詞能夠構成被動的形式,單獨的現在分詞能夠構成進行時,所以這些翻譯方式都導致助動詞沒有任何意義,所以想要簡單明了,就需要減少這樣詞語的使用。在現在的英語新聞翻譯工作之中,經常能夠看出這樣的手法,這種可以使用在突發事件的標題之中,也能夠翻譯出新鮮的感覺,避免讀者出現乏味的感覺。
(二)用詞特點
在新聞標題翻譯的階段,用詞的手段也需要進行更新和改革,這樣也能夠保證題目的新穎性。其中仿詞是其中比較常用的一種翻譯手段,這種詞語一般是對于格言和典故的標題進行翻譯,同時很多文學作品內容也利用這一方式進行翻譯,能夠起到鮮明容易記憶的特點,同時也包含著幽默有趣的風格,例如:A Tale of Two Hearts 這一標題的方式就是使用的狄更斯著名作品標題的翻譯方式。同時在新聞標題的使用過程中,其英語詞語的使用也有所講究,不僅需要精煉,還需要使用字母比較少的詞語,以此生動的表述出其中的含義,這樣不僅能夠節省標題中詞語的數量,也能夠為標題的使用增加色彩。
(三)修辭特點
新聞媒體內容中,不僅僅漢語包含著修辭的特點,英語也是同樣,這樣的翻譯方式也能夠為標題增添色彩。所以使用各種各樣的修辭手段也是編輯在翻譯題目之中最佳的創作方式,例如:押韻的方式、比喻的方式、還有夸張的形式,以及一語雙關的形式等,這些都是為了保證新聞標題在翻譯之后,能夠具有幽默、生動、諷刺等效果,更好的吸引人們的眼光。例如:有一個標題為:“足球比賽中雙方沖突事件分析”,而在后期翻譯之后,編輯把其翻譯為:“Soccer Kicks Off with violence”,在這其中“Kicks Off”在足球比賽的翻譯過程中,中文的翻譯指的是“開球”的意思,但是在后面加上“violence”以此,二者相互聯系使用,就能夠讓讀者在標題的閱讀過程中聯想到足球賽,并且明確是在比賽開始的前期,而后面詞語的使用又能夠讓讀者即可聯想到拳打腳踢的場面,這也能夠明白這場比賽是在開始階段雙方就已經打起來了,這里也使用了一語雙關的方式,最終的翻譯方式非常生動和形象,能夠更好的吸引讀者。
二、英語新聞標題的翻譯技巧
(一)直接翻譯
在新聞的標題翻譯過程中,可以使用各種各樣的語言上的技巧,以此選擇不同的修辭方式,這樣才能夠在根本上激發人們對新聞的興趣,引起受眾的思考,這樣也能夠吸引讀者去閱讀后面的正文。所以能夠看出,在新聞報道的過程中,標題的主要作用就是引導讀者閱讀后面的正文。因此直接翻譯也是其中一個比較常見的技巧使用形式,例如:“日本地震死亡人數已經達到五千人”,就可以翻譯成:“Quake Death Toll Tops 5000”這種就是直接的把地點、事件、人數進行翻譯,讓讀者更清楚的了解下文的內容。
(二)增詞法
在新聞英語標題翻譯的過程中,不僅僅需要注重其中所包含的特點,更需要兼顧幾項內容,其中第一方面就是需要能夠清楚準確的了解標題的內容,第二點就是需要適當的根據中文標題的含義進行翻譯,第三點就是簡單易懂。因為中西方國家有著不同的文化內涵,所以在描述的過程中,需要注重其中所包含的技巧和特點。同時其中英語單詞的本身就有高度的濃縮和簡介性,所以在原標題的基礎上也需要對詞語的意思進行重新翻譯,其中不僅可以省略詞語,也可以增加詞語,“The it is”等詞都是其中能夠被省略,但是不改變意思的詞語。
(三)修辭差異
在英語標題使用和翻譯的過程中,其中的翻譯技巧還包括某種修辭的手段,這種手段主要就是漢語和英語之間的轉換,所以在翻譯的過程中,可以概括全文,省略原來的英語標題,需要嚴禁翻譯過程中,生搬硬套,也需要避免使用羞澀難懂的句子,例如:在翻譯“發誓將要守口如瓶”的過程中,也可以使用夸張的翻譯形式“A Vow To Zip His Lips”,這些雖然是漢語和英語的修辭差異,但也是漢語翻譯成英文新聞標題的主要手段和技巧。
結論:根據以上探討和分析得出的結果能夠看出,在社會進步的階段,人們的生活也得到了良好的改善,在這樣的情況下,新聞內容成為人們業余生活中關注的重點,也是人們獲取社會實事的主要途徑。而隨著我國在國際中的位置不斷提高,新聞英語也成為我國媒體發展的主要方向和重點內容。但是英語新聞在翻譯過程中也需要找到合適的途徑,避免出現語法錯誤、語句凌亂、修辭失誤的現象,特別是在標題翻譯的過程中,更是需要抓住重點,提出亮點,以此吸引受眾,以此更好的帶動國民的發展和社會的進步。
參考文獻:
[1]高盼. 淺談英語新聞標題的翻譯策略[J]. 新聞研究導刊,2017,8(15):283.
[2]樂國斌,吳天涯. 從受眾心理角度探討英語新聞標題的漢譯[J]. 佳木斯職業學院學報,2017,(02):322-324.
[3]莫建萍. 英語新聞標題的語用特征及漢譯研究[J]. 前沿,2013,(06):133-134.endprint