王曉華
摘 要 20世紀(jì)80年代以來,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”拓寬了研究視野,將翻譯置于歷史、文化、政治等語境中研究。受到“文化專向”的啟發(fā),本文擬將從外部因素意識形態(tài)出發(fā),進(jìn)行Evolution and Ethics 兩個(gè)中譯本在中國的接受情況的對比研究。本文發(fā)現(xiàn)譯作代表的“意識形態(tài)”與目的語社會(huì)意識形態(tài)或融合或背離的實(shí)際情況很大程度操控了譯作的接受情況。
關(guān)鍵詞 譯作接受 意識形態(tài) 操控 融合 背離
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2017.09.013
On the Reception of Translated Works from the Perspective of "Ideology"
WANG Xiaohua
(Hunan Vocational College of Commerce, Changsha, Hunan 410205)
Abstract In the 1980s, the "Culture Turn" of translation studies refreshing translation studies contexts, looking at translation under such wider realms as history, culture, politics, etc.. In the light of this trend, a contrastive study of different receptions of the two Chinese versions of Evolution and Ethics in their respective historical periods is carried out from an extra-textual perspective of ideology. It is revealed that the reception of any translation work is largely manipulated by the fact that whether its ideology is in harmony with or conflict to that of its target society.
Keywords reception of translated works; ideology; manipulation; harmony; contrary
0 引言
20世紀(jì)80年代隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,越來越多的學(xué)者將翻譯置于社會(huì)文化大背景下研究,紛紛將翻譯研究與歷史、文化和政治等文本外因素聯(lián)系起來。于是很快“操縱”、“改寫”、“意識形態(tài)”和“贊助人”這些關(guān)鍵詞就成了翻譯研究者們筆下的高頻詞匯。可以說“文化轉(zhuǎn)向”瞬間拉寬了翻譯研究的維度,將傳統(tǒng)文本翻譯研究拓寬到文本外研究范式,將研究的重心從語言本身轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z言的外部影響因素。因此,本文試圖將翻譯研究的視角從本體延伸至文本外部因素,從譯作接受與意識形態(tài)的關(guān)聯(lián)入手,通過自然科學(xué)譯作的接受個(gè)案研究探討了譯作接受過程中譯作與社會(huì)意識形態(tài)的對話,試圖探索譯作本體意識形態(tài)與社會(huì)意識形態(tài)之間的互動(dòng)關(guān)系,以及這種關(guān)系所帶來的影響,希望藉此引發(fā)更多學(xué)者對翻譯研究中意識形態(tài)這一文本外因素的關(guān)注。本文選取了Evolution and Ethics的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對比研究,旨在考察譯作接受過程中意識形態(tài)的對話過程,即譯作本體代表的意識范疇和社會(huì)主流意識范疇的相遇、爭論、妥協(xié),最后走向融合或分裂的對話過程。……