摘 要:公示語翻譯應用于社會公共場所的方方面面,為國家、各地方的政治、經濟的對外交融起到著不可替代的作用。筆者對公示語在國內外的發展及其翻譯現狀進行了綜述,以期為進一步的研究提出一定的方向。
關鍵詞:公示語 翻譯 綜述
★基金項目:2016年安徽省人文社科重點項目“旅游景區公共標識語英文譯寫規范化研究-以蕪湖市為例” (主持人:汪靜波;課題編號:SK2016A042);2016年安徽師范大學皖江學院校級質量工程重點項目“ESP視域下的《旅游英語》教學模式探析” (主持人:汪靜波;課題編號:WJJYZD-201603)
一、導言
在公共場所,有一類語言可以用最簡潔的文字明確地、有目的地表達出內涵,并且能夠對大眾起到指引、提示、解讀和警戒的用途,這類語言即為公共標識語。公共場所表示中所用到的語言文字的特質與日常生活中的書面語與口語皆有所不同,這種特殊的語言文字在實際用途中具有極強的調動性、引導性與教育性。本篇文章所闡述的公示語英譯,特指原文為漢語,為了進行國際交流而制作的、以漢語為出發語、以英語為目的語的標示語。兩種語言通常同時出現,含義基本對等,功能基本相同。
中國改革開放以來,對外宣傳、對外交往、對外合作等活動隨著國際交流的深入而迅速發展。這為中華文化全面走向世界提供了良好的契機。翻譯是對外宣傳和交流的工具,譯品質量不僅影響著中國對外宣傳的形象,甚至直接影響著中國對外開放的效果。然而,隨處可見的誤譯,尤其是公共場所標識語的漢譯英錯誤,令翻譯工作者汗顏,令精通英漢雙語的國外同行恥笑,更是給中國這一泱泱大國的國際形象抹黑。
二、國外研究綜述
早在我國學者開展公示語研究之前,Landry和Bourhis 這二位國外學者就對公共標識語給出了相關概念。Vinay&Darbelnet在其著作中的闡述表明,他們對公共標識語的探究起步于1959年。國外在這一方面的發展相對較早,并且越來越系統與規范。
近年來外國研究人員側重于對各種非規范性公示語進行定性分析與定量評估,建立了相關語料庫,形成了“常見問題庫”等,其中美國旅游記者出版了Signspotting一書,在書中作者對存在于世界各個角落的非規范性英語公示語的定性評點,形成了22類“問題”,并制定了解決問題的辦法與措施,供研究人員參考。目前,國外對于這項工作進展的很好,政府有專設一些部門和人員來進行監督,在不同的部門和領域都有規范專有用語,同時下達使用手冊,更有一些西方國家有使用符號和圖像作標志的趨勢。
三、國內研究綜述
(一)實踐進展
20世紀80年代末90年代初,當時并沒有“公示語”這一術語。我國公示語漢英翻譯研究正式起步于1989 年。丁振祺的《企業名稱的翻譯問題》一文是國內這方面研究的首探。向陽發表在1994年第3期《中國翻譯》的論文《談我國街道名稱的英譯》,是中國較早涉及公示語漢譯英問題的論文之一。
北京對公共場所標識語翻譯問題的關注始于20年前。中國首都北京市成功舉辦了1990年9月22日至10月7日第十一屆亞洲運動會。時任北京第二外國語學院英語系主任的戴宗顯教授應北京市委宣傳部和亞運會組委會邀請,對北京首都國際機場等公共設施、玻璃廠等旅游景點的雙語標識進行了檢查、規范。
2002年《漢英公示語詞典》脫稿,編者自費請外國專家審校文稿。盡管詞典收錄的漢英公示語詞條有限,編者意在拋磚引玉,為國內同行創設一個可參照翻譯標準和討論研究平臺;2004年與2005年的假期,研究中心的專家們自費對歐洲奧運會主辦城市和國際化都市、旅游目的地的語言、人文環境進行了更大規模的實地考察。
海外旅游者要更好地體驗中國、感受中國、了解中國就離不開公示語的導引、解說、提示、保障。為了創造更加國際化的人文語言環境,成功舉辦奧運會、世博會。2005年北京市和上海市先后成立了公共場所標識英譯專家委員會。經過專家們的不懈努力和細致運作,2007年《北京市公共場所雙語標識英譯地方標準》頒布實施。奧運會和世博會期間,北京和上海的人文、語言環境得到了顯著改善,確保了兩個超大型國際活動的成功舉辦。緊隨北京、上海之后,深圳、陜西等地的地方公示語翻譯標準相繼制定與實施,使我國城市和旅游目的地語言和人文環境蔚然改觀。
近年來,國家語言文字工作委員會和地方語言文字工作委員會都將工作范圍拓展到公共服務領域外文譯寫規范建設,成立了全國語言文字標準化委員會境內外外語應用分技術委員會,資助了“窗口服務業外語應用規范研制”科研項目,并籌備全國標準的編制。公示語譯寫規范化研究開始在全國范圍內展開。自2003年上海市政府發布《關于加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》(滬府發〔2003〕42號)文件起,公共服務領域英文譯寫正式走入規范性道路。2006-2009年間,北京、上海、廣州等一線城市的質量技術監督局先后出臺了城市公示語使用規范標準文件。
2008年北京奧運會前、2010年上海世界博覽會前和2011年深圳世界大學生運動會前,在北京、上海、深圳等城市曾經專門成立了專家組,對有礙城市觀瞻的公示語進行了大規模的清理和規范,出臺了地方標準。
2014年6月4日,安徽省語言文字工作委員會官方發布了皖教語函〔2014〕14號文件,要求做好公共服務領域外文譯寫規范工作,是我國對外開放的現實需求,也是傳播中國理念、展示中國文化、提升中國國際形象的重要途徑,規范公共服務領域英文譯寫已經成為政府語言文字工作的重要任務。安徽省公共服務領域英文譯寫規范化工作正走向由政府主導的規劃化、制度化道路。
(二)學術進展
對過去十年發表的500余篇公示語翻譯研究學術論文的統計分析,公示語翻譯研究理論探討百家爭鳴,百花齊放,相關論文數量成倍攀升,其中所依托的理論依據也漸趨豐富,以應用最廣泛的功能翻譯理論,到跨文化交際理論,互文性理論,交際翻譯理論以及最新的生態學翻譯理論。學者們從各方面分析了公示語翻譯錯誤的原因,包括文化差異、譯者語言水平、公示語特點規范缺失等主要原因,并且提出了借用、省譯、交際翻譯法等策略。漢英公示語術語化研究是大勢所趨,需要更多的業內專家參與,但很難一蹴而就,需要未雨綢繆,從長規劃計議。
四、 現狀述評
筆者研讀了有關公示語翻譯的論文、論著、譯著、詞典等,加深了對公示語的認識和理解。不過,這些論著多數比較務實,直奔翻譯方法的主題,而在公示語的定義和分類等問題上嘗嘗語焉不詳或蜻蜓點水。
據筆者查閱相關資料得知,安徽省公共服務領域標識語譯寫研究工作于2008年起步,但僅局限于高校課題研究,主要集中對省會以及省內若干處著名景點公示語英譯的研究,且研究較為碎片化,僅對公示語英譯出現的錯誤以及糾正進行研究,尚未有政府職能部門參與。另據筆者前期調查得知,蕪湖旅游景區公示語英文譯寫研究基本處于空白狀態,公示語譯寫規范化對城市國際形象的提升有極其重要支撐作用,而對其進行研究則是亟待開始的任務。
通過對公示語英文譯寫規范化研究的理論基礎、本質特性、運作機制和運用策略等分析,有利于加深對公示語譯寫規范化存在問題的認識,從而推進相關翻譯理論與實踐研究,進一步豐富和發展翻譯理論,如目的論視野、宏觀互文性視野、等效翻譯理論等;通過公示語文本和語篇進行功能和情境的細分,對受眾特點進行精確調研分析,發現其對公示語翻譯研究的啟示,揭示其在翻譯研究的實際價值和理論意義。
參考文獻
[1] Lansky, Doug. Signspotting[M].London:Lonely Planet,2005.
[2] Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
[3] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5] Reiss,K.Translation Criticism:The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].(Translated by Erroll,F.R.) Manchester:St Jerome Publishing,2000.
[6] 操時堯.旅游景點介紹英譯中的“準則”——兼評黃鶴樓簡介的英譯[J].孝感學院學報,2008(1):86-88.
[7] 丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.
[8] 胡國強,王紅霞.論英漢民族思維模式差異及其語言翻譯[J].通化師范學院學報,2007(3):17-19.
[9] 顧維勇.實用文體翻譯[M].第2版.北京:國防工業出版社,2012.
[10] 呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005(2):21-26.
[11] 孫紅梅.功能翻譯理論視角下漢英旅游景點介紹文本的對比研究[J].中國礦業大學學報(社會科學版),2010(3):140-44.
[12] 鄒丹.旅游景點介紹語翻譯中的語用等效[J].南華大學學報(社會科學版),2008(5):107-110.