楊淼
摘要:在英語(yǔ)與漢語(yǔ)的對(duì)等翻譯過(guò)程當(dāng)中,諺語(yǔ)由于其自身在文化屬性方面的特點(diǎn),會(huì)不可避免地存在一定的盲點(diǎn)。本文主要從英語(yǔ)諺語(yǔ)的主要特點(diǎn)出發(fā),探討其在進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中所存在的一些盲點(diǎn)以及今后的應(yīng)對(duì)策略。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)諺語(yǔ) 翻譯 盲點(diǎn)
中圖分類號(hào):G633文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)21-0056-03
英語(yǔ)諺語(yǔ)是一種主要的語(yǔ)言現(xiàn)象,在進(jìn)行相應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,需要從文化、歷史以及宗教等方面來(lái)進(jìn)行全面的平衡,從而避免所謂的盲點(diǎn)。因此,本文從英語(yǔ)諺語(yǔ)所具有的特點(diǎn)出發(fā)來(lái)進(jìn)行必要的分析,并在此基礎(chǔ)上來(lái)探討翻譯盲點(diǎn)的應(yīng)對(duì)策略,對(duì)于促進(jìn)今后整個(gè)英語(yǔ)翻譯理論的不斷細(xì)化與完善具有一定的借鑒意義。
一、英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)
英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的瑰寶,英語(yǔ)民族智慧的結(jié)晶。它們以最簡(jiǎn)短的形式表達(dá)最豐富的內(nèi)容,語(yǔ)言生動(dòng)活潑。英語(yǔ)諺語(yǔ)深深植根于英語(yǔ)民族的社會(huì)生活,它們的歷史、風(fēng)俗、生活習(xí)慣、社會(huì)環(huán)境及自然環(huán)境密切相關(guān)。英語(yǔ)諺語(yǔ)打開了了解英語(yǔ)民族文化的一扇窗,透過(guò)這一扇窗,可以看到英語(yǔ)民族在其社會(huì)、文化習(xí)俗、心理等方面所具有的風(fēng)采與魅力。英漢諺語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言瑰寶,由于其獨(dú)特的文化而表現(xiàn)出明顯的差異。許多人只是就某些方面談?wù)撊绾螌⒂⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ);從理論的層面來(lái)看,英語(yǔ)的諺語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言文化在進(jìn)行傳承與發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中逐漸形成的相對(duì)比較穩(wěn)定與統(tǒng)一的語(yǔ)言呈現(xiàn)形式。作為一種具有典型特色的英語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象,英語(yǔ)諺語(yǔ)本身呈現(xiàn)出了以下幾個(gè)層面的特點(diǎn)。
首先,英語(yǔ)諺語(yǔ)的多元性。這一點(diǎn)主要是從英語(yǔ)諺語(yǔ)所產(chǎn)生的多元文化的背景出發(fā)的。因?yàn)椋枚嗟闹V語(yǔ)主要是從生活中來(lái)。在大量的生活實(shí)踐中,逐漸形成了獨(dú)具特色的諺語(yǔ)體系。從整體上來(lái)看,英語(yǔ)諺語(yǔ)可以分為經(jīng)濟(jì)類型的諺語(yǔ)、生活類型的諺語(yǔ)以及政治類型諺語(yǔ)等等。所以,從這個(gè)層面上來(lái)看,英語(yǔ)諺語(yǔ)就有比較多元的特點(diǎn)。
其次,英語(yǔ)諺語(yǔ)的哲理性。所謂的哲理主要是指語(yǔ)言在形式與內(nèi)容上具有一定的深度與內(nèi)涵。英語(yǔ)諺語(yǔ)大多通過(guò)一些生活中常見的事物與現(xiàn)象來(lái)讓一些道理與哲理得到很好的傳遞與表達(dá)。例如,在英語(yǔ)諺語(yǔ)中比較常見的“more haste, less speed” 等等就是通過(guò)言簡(jiǎn)意賅的話語(yǔ)來(lái)把一些深刻的哲理進(jìn)行巧妙的傳遞。
最后,諺語(yǔ)的跨文化性。諺語(yǔ)并不是一成不變的。在進(jìn)行具體的使用的過(guò)程當(dāng)中,會(huì)隨著整個(gè)的英語(yǔ)諺語(yǔ)與 其他民族與文化之間的文化交流來(lái)實(shí)現(xiàn)一個(gè)良好的互動(dòng)。這種互動(dòng)主要是文化層面的互動(dòng)。所以,從這個(gè)層面上來(lái)看,英語(yǔ)的諺語(yǔ)具有一定的跨文化性。在不同的文化與語(yǔ)言體系中,英語(yǔ)諺語(yǔ)在橫向與縱向等方面全面提高。
總之,英語(yǔ)的諺語(yǔ)在進(jìn)行語(yǔ)言的傳播與發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中逐漸形成了自己的一些特點(diǎn)與特色。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯與表達(dá)的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)從這些基本的特點(diǎn)出發(fā),在漢語(yǔ)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的具體方法與策略層面進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn)與提高。只有這樣,在今后的英語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,才會(huì)最大限度地避免翻譯盲點(diǎn)對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的不良影響。
二、英語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯的盲點(diǎn)
所謂的盲點(diǎn),主要是在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,由于主觀以及客觀等方面的原因會(huì)存在著翻譯中的一些誤區(qū)或者說(shuō)是一些錯(cuò)誤。在具體的漢語(yǔ)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,其翻譯的盲點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
首先,文化層面的盲點(diǎn)。在漢語(yǔ)與英語(yǔ)的文化體系中,兩者之間的文化差異還是比較大的。這種較大的差距,在客觀上會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中會(huì)不可避免地存在一定的錯(cuò)誤翻譯的現(xiàn)象與問(wèn)題。這種錯(cuò)誤的翻譯從某種意義上來(lái)看,就是一種文化層面的盲點(diǎn)。這種盲點(diǎn)在今后的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中所呈現(xiàn)出來(lái)的不良影響是比較大的。
其次,民族心理層面的。在進(jìn)行漢語(yǔ)與英語(yǔ)的對(duì)接過(guò)程當(dāng)中,在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,其影響翻譯結(jié)果的另一個(gè)主要因子是進(jìn)行民族心理以及民族情緒的表達(dá)。例如,在英語(yǔ)的語(yǔ)言文化中,其所要進(jìn)行傳遞的除了諺語(yǔ)本身所具有的思想與內(nèi)容之外,更多的是一種不同文化背景下的民族心理的表達(dá)。例如,在英語(yǔ)諺語(yǔ)中會(huì)有比較多的與動(dòng)物相關(guān)的諺語(yǔ),如“l(fā)ove me,love my dog”等等。在這些與動(dòng)物有關(guān)的諺語(yǔ)中,可以看到諺語(yǔ)背后所進(jìn)行的民族心理以及民族情緒表達(dá)與傳遞。
最后,翻譯的具體事物之間的盲點(diǎn)。在一個(gè)國(guó)家和地區(qū)進(jìn)行語(yǔ)言、文化的傳遞與發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中,由于其在具體的地理空間以及文化內(nèi)容的發(fā)展等方面存在著一定的不同與差異。這種具體事物之間的差異,可以是一些民族獨(dú)有的節(jié)日,也可以是一些具有濃厚地方色彩的事物。例如,在很多比較常見的英語(yǔ)諺語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)一些英語(yǔ)國(guó)家所信奉的宗教中的一些事物,如cross,baptism等等。如果在進(jìn)行這一類的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的時(shí)候,缺乏對(duì)這類翻譯盲點(diǎn)的注意與重視,那么這種客觀存在的翻譯盲點(diǎn)則會(huì)對(duì)整個(gè)的英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯效果產(chǎn)生不良的影響。
總之,從整個(gè)的英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯來(lái)看,其存在的翻譯盲點(diǎn)是一種較為客觀的現(xiàn)象,需要在今后翻譯的具體實(shí)踐過(guò)程當(dāng)中,進(jìn)行必要的完善。
三、應(yīng)對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯盲點(diǎn)的主要策略
在上文中主要對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)以及其盲點(diǎn)產(chǎn)生的主要原因進(jìn)行了初步的分析。如何有效地應(yīng)對(duì)這種翻譯中的盲點(diǎn)是當(dāng)前在英語(yǔ)翻譯的理論研究與實(shí)踐的過(guò)程當(dāng)中所關(guān)注的一個(gè)主要的問(wèn)題。在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,本文嘗試從以下幾個(gè)方面來(lái)深入探討在今后的英語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中,減少英語(yǔ)諺語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯盲點(diǎn)的一些方式與方法。
首先,注重文化的交流。在用漢語(yǔ)進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,存在著一定的翻譯盲點(diǎn)與翻譯的誤區(qū),其中一個(gè)主要的原因是漢語(yǔ)與英語(yǔ)在具體的文化形式與內(nèi)容方面存在著一定的差異。因此,為了從根本上有效地減少盲點(diǎn)對(duì)于英語(yǔ)翻譯的不良影響。在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯之前,應(yīng)該一方面從理論的層面來(lái)解決好在諺語(yǔ)背后所具有的文化層面的具體差異。只有在差異層面進(jìn)行相應(yīng)的完善,具體的由于文化層面的原因而導(dǎo)致的翻譯盲點(diǎn)才會(huì)得到很好的應(yīng)對(duì)與解決。另一方面,應(yīng)該積極地從英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯實(shí)踐的具體需要出發(fā)來(lái)進(jìn)行具體的改進(jìn)與提升。畢竟,英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯是一個(gè)不斷改進(jìn)與經(jīng)驗(yàn)積累和提高的過(guò)程。endprint
其次,提升英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯教學(xué)的方法。在今天的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯教學(xué)與實(shí)踐的過(guò)程當(dāng)中,英語(yǔ)教學(xué)方法起到很好的引導(dǎo)作用。所謂的“教學(xué)有法,但無(wú)定法”就充分反映出這一點(diǎn)。所以,要從英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯教學(xué)的基本規(guī)律出發(fā),在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯教學(xué)的具體實(shí)施方法層面來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn)。主要可以從以下幾個(gè)方面來(lái)實(shí)施。首先,重視英語(yǔ)的應(yīng)用。很多英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯教學(xué)的學(xué)習(xí)者在日常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程當(dāng)中,要不斷地在實(shí)踐層面進(jìn)行應(yīng)用水平的提高。這種應(yīng)用水平的提高可以主要從兩個(gè)方面實(shí)施。一方面,注重語(yǔ)言層面的輸出。其具體體現(xiàn)在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的輸出以及書面語(yǔ)的輸出等等。例如,可以通過(guò)積極引導(dǎo)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在日常的生活與學(xué)習(xí)的過(guò)程當(dāng)中,不斷地進(jìn)行大膽的表達(dá)。有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者還逐漸養(yǎng)成了用英語(yǔ)來(lái)記錄自己的心得體會(huì)以及自己的成長(zhǎng)感悟的好習(xí)慣。另一方面,要積極地引導(dǎo)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在整個(gè)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程當(dāng)中,嘗試從生活中獲得更多的英語(yǔ)輸出與表達(dá)的機(jī)會(huì)。例如,可以利用當(dāng)前具有廣泛影響力的網(wǎng)絡(luò),通過(guò)交友的方式來(lái)引導(dǎo)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與母語(yǔ)是英語(yǔ)的朋友在互動(dòng)與交流的過(guò)程中逐步減少英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯盲點(diǎn)。在這種交流與提升的過(guò)程當(dāng)中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯也會(huì)得到相應(yīng)水平的進(jìn)步與提高。
最后,入鄉(xiāng)隨俗。英語(yǔ)諺語(yǔ)在進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,另一個(gè)主要的翻譯原則是入鄉(xiāng)隨俗。因此,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,要從英語(yǔ)的諺語(yǔ)以及漢語(yǔ)的文化需求出發(fā)來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn)與提高。這種入鄉(xiāng)隨俗的例子有很多。例如,其中比較典型的是英語(yǔ)中的顏色文化與中國(guó)漢語(yǔ)中的顏色文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)膶?duì)接與匹配。例如,英語(yǔ)中的綠色與漢語(yǔ)中的黃色在相應(yīng)的基本的文化應(yīng)用的主要內(nèi)涵層面會(huì)有相應(yīng)的匹配,最終達(dá)到預(yù)定的英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯效果與目標(biāo)。在入鄉(xiāng)隨俗具體實(shí)施的過(guò)程當(dāng)中,一方面,要從漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化的共同點(diǎn)出發(fā),只有建立在文化共性基礎(chǔ)上的英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,才會(huì)減少由于諺語(yǔ)背后文化的不同而帶來(lái)的差異與盲點(diǎn)。在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)充分地從語(yǔ)言文化的本源出發(fā),不斷進(jìn)行文化之間的互動(dòng)與交流,做到真正意義上的文化上的入鄉(xiāng)隨俗。
總之,語(yǔ)言本身存在著一定的差異性,在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,由于正是因?yàn)檫@種差異性的存在,在客觀上導(dǎo)致了英語(yǔ)諺語(yǔ)在進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,由翻譯盲點(diǎn)而出現(xiàn)翻譯錯(cuò)位以及錯(cuò)誤的現(xiàn)象。因此,如何從其翻譯盲點(diǎn)所產(chǎn)生的基本原因入手而實(shí)施相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,是今后在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯實(shí)踐的過(guò)程當(dāng)中所要解決的一個(gè)主要的問(wèn)題。
四、英語(yǔ)諺語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯的主要方法梳理
從英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的整體來(lái)看,其翻譯的方法可以具體地界定為直接的翻譯方法以及間接的翻譯方法。所謂的直接翻譯的方法主要是按照英語(yǔ)諺語(yǔ)的字面意思來(lái)進(jìn)行翻譯。例如,條條大道通羅馬,羅馬不是一日建成的,失敗是成功之母,吃一塹長(zhǎng)一智等等。這些英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯大多是屬于上文所說(shuō)到的直接翻譯的方法。除了用直接翻譯的方法進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)的具體翻譯之外,在日常的英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯過(guò)程當(dāng)中,也會(huì)使用間接的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。使用間接翻譯的主要出發(fā)點(diǎn)是英語(yǔ)諺語(yǔ)中所描述的現(xiàn)象或者是事物與漢語(yǔ)環(huán)境中的某些語(yǔ)言要素存在著一定的差異。例如,在英語(yǔ)的諺語(yǔ)中,有l(wèi)ove me, love my dog 的諺語(yǔ)表達(dá)。從字面的意思上來(lái)看,可以理解為愛我,也愛我的狗。但是,在漢語(yǔ)中需要將其翻譯為: 愛屋及烏這一俗語(yǔ),才能更好地把原有的英語(yǔ)諺語(yǔ)的主要內(nèi)涵與含義進(jìn)行更加對(duì)等的翻譯。
在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,除了采取直接翻譯與間接翻譯之外,還可以通過(guò)功能對(duì)等的理論在英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)在翻譯的形式以及翻譯的內(nèi)容層面進(jìn)行相應(yīng)的匹配與銜接,從而實(shí)現(xiàn)預(yù)定的英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯目標(biāo)。例如,在英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯過(guò)程當(dāng)中會(huì)出現(xiàn)一些關(guān)于死亡表達(dá)的委婉說(shuō)法,在進(jìn)行此類英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)本著得體性的原則,將其用不同的漢語(yǔ)詞句來(lái)進(jìn)行委婉的表達(dá)。例如,英語(yǔ)諺語(yǔ)中死亡的漢語(yǔ)表達(dá)就可以轉(zhuǎn)述為:去世、駕崩、圓寂以及夭折等等。通過(guò)這種在功能對(duì)等層面的翻譯來(lái)更好地進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)。當(dāng)然,在進(jìn)行具體的英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯的時(shí)候,要把原則性與方法性有機(jī)地結(jié)合與統(tǒng)一。借助漢英兩者在文化層面的共同屬性來(lái)提升英語(yǔ)諺語(yǔ)的表現(xiàn)力與表達(dá)效果。
總之,將英語(yǔ)的諺語(yǔ)進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯是一個(gè)科學(xué)的過(guò)程,需要對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)所要表達(dá)的文化進(jìn)行很好的傳遞與表達(dá)。只有借助科學(xué)、有效的方法,英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯才會(huì)趨向正軌,實(shí)現(xiàn)翻譯的完整對(duì)接。
五、結(jié)語(yǔ)
在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,英語(yǔ)諺語(yǔ)是一個(gè)主要的翻譯對(duì)象,如何將英語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行更加科學(xué)、到位的翻譯是當(dāng)前英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域所關(guān)注的主要方向。本文從英語(yǔ)諺語(yǔ)的內(nèi)涵與特點(diǎn)出發(fā),對(duì)其進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯的方法與策略進(jìn)行具體的梳理與分析,對(duì)于促進(jìn)今后的英語(yǔ)諺語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯水平的提升與相關(guān)研究的不斷提高與完善有著重要的意義。但是,由于研究的水平有限,在具體的論述過(guò)程當(dāng)中難免會(huì)存在著一定的偏頗,還懇請(qǐng)相關(guān)專家批評(píng)與指正。
參考文獻(xiàn):
[1]雷鶯鶯.文化差異下的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5).
[2]孟麗莉.英漢諺語(yǔ)中所反映的中西道德觀比較[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(14).
[3]黃東升.淺析英語(yǔ)諺語(yǔ)的民族性[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4).
[4]楊東煥.跨文化交際障礙產(chǎn)生的原因及對(duì)策分析[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[5]李華田.跨文化交際學(xué)視野下的英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯研究[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1).
[6]陳紅美.文化視角下的英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6).
[7]趙義森.英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略研究[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(6).
[8]翁勛章.論英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化關(guān)系[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(5).
[9]朱紅梅.英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯[J]. 新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).
[10]陳琪.中西文化差異與諺語(yǔ)翻譯[J].青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2010(4).
責(zé)任編輯:于蕾endprint