王燁
【摘要】在中國加入世界貿易以來,中國經濟飛速發展,國際貿易日益頻繁,特別是隨著“一帶一路”策略開展,對外經濟已成為我國經濟的重要組成部分。國際貿易合同作為保障各國間貿易順利進行的基本途徑變得越來越重要。國際購銷合同作為其最為重要的一種,被廣泛用于處理各國當事人之間的貨物交易。本文總結出國際購銷合同詞匯的五大特點為理解、撰寫國際購銷合同提供指引,從而更有效地促進我國國際貿易的發展。
【關鍵詞】國際購銷合同 法律英語 詞匯特點
引言
法律英語最重要最根本的特點就是要用精確的詞語把法律和法律思想表達清楚,為此法律英語別強調準確性(accuracy)、簡明性(brevity)和明晰性(clarity),主要體現在專業詞匯、句式和篇章用語上。法律英語中有許多的具有法律專門意義的特殊詞匯,用來規定人們權利和義務的法律、法令或契約等法律文書,使得所表達的內容準確、嚴密、客觀及規范。國際購銷合同作為法律文書的一種,也必須符合法律文書寫作規范。筆者在研究了15份國際購銷合同后發現,這些合同中條款雖然內容不盡不同,但其中用詞的特點趨于相同,因此本文總結了國際購銷合同的詞匯特點,以幫助相關人士理解和起草國際購銷合同。
一、國際購銷合同定義
根據《中華人民共和國合同法》第2條規定:合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協議。《美國合同法重述》定義合同為“a contract is defined as a promise,or a set of promises. The breaching of the promise(s) the law will give a remedy. ”。國際購銷合同是屬于合同的一種,張新紅等認為國際購銷合同是營業地處于不同國家的當事人之間就貨物買賣而發生的權利義務關系而簽訂生效的協議。簡而言之,國際購銷合同就是不同國家貨物買賣雙方,根據相關法律制定的規定權利義務的協議。只是與一般國內購銷合同相比,國際購銷合同更為復雜。國際購銷合同的主體屬于不同國家,適用法律不同,在起草合同時要考慮法律的適用的問題。而且,國際購銷合同涉及到許多國內合同沒有的,例如:第三方貨物承運人的參與,支付方式一般采用匯票等。這些都使得國際購銷合同較國內購銷合同復雜。一旦出現問題,買賣雙方都要依據合同的條款來執行自己的權利和義務。因此,國際購銷合同在國際貿易中有著非常重要的作用。
二、國際購銷合同詞匯特點
Mellinkoff曾在《法律語言》一書中把英美法律語言的特征歸納為以下九點:1.詞匯常用不常用意義;2.古英語的使用;3.拉丁詞的使用;4.古法語和盎格魯—諾曼語的使用;5.隱語的使用;6.專業術語的使用;7.正式詞語的使用;8.使用意義不定的詞語;9.講究準確。誠然,這些特點也存在于國際購銷合同法律文本中,在對國際購銷合同仔細分析研究后,筆者將國際購銷合同的詞匯特點主要歸納為以下幾點。
1.專業術語的使用。專業術語的使用是國際購銷合同最為顯著的一個特點。專業術語的使用非常廣泛,其可是文本更加簡練、明確和獨特。合同中的專業術語有些是專門的詞匯有些是一般英語但到了合同中其意思就和一般英語大相徑庭,非專業人事往往人事該詞但要理解其在文本中的意思就十分困難。比如以下這些詞都是常用詞匯,但在國際購銷文本中就有了專門的意思,例如:“acceptance”常用意為“接受”,而在國際購銷合同中意思變為“承諾”,同樣的“remedy”意為“救濟”,“default”意為“違約”,“damages”意為“損失”,“consideration”意為“對價”。
2.正式的表達。正式語言一般用于比較嚴肅的場合,其也是法律語言的特征之一。合同文本全是由正式表達構成的,其絕不會出現有任何非正式的用語出現。正式表達是為了讓合同顯得更文正式和莊重。其表現在詞匯中往往就是使用一些正式表達的詞語,例如:“assist”、“render”、“repatriate”、“construe”、“require”、“preside ”和“convene”。這些都是在國際購銷合同中常用的正式表達詞,為使合同文本顯得正式、莊重、具有權威性,像這些表達有很多,這里就不一一列舉。
3.同、近義詞、相關詞并列的使用。在合同中,雖然上述提到用詞要簡練,但是往往會有一些看似重復的固定的同義詞組的出現,例如:made and entered into(簽訂),by and between(由……),in force and effect(有效),terms and conditions(條款),null and void(無效),custom fees and duties
(關稅),discretion and opinion(意見)。由于英語詞匯多模糊語,為使表達更為準確才有了同義詞組的出現,避免產生歧義,而且其中有些并列已成為法律文本中的固定表達,因此在起草合同文本是要注意此類表達。例如:This Contract is made by and between the Buyer JA Solar Technology Co.,ltd. and the Seller Roth C.,ltd.,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-specified commodity. 在此句中描素合同簽訂方的表達由“by and between”簡明扼要地表述了合同制定方和合同簽訂方。
4.古英語及外來詞的使用。根據《韋伯辭典》,古英語屬于早期文化或者格式化語言,特別是屬于古希臘經典文化時期的詞匯。古英語就像中文的文言文一樣,很多詞在現代文中沒有使用,而且其中意思和現代文不同,因此英文古語的使用使得法律文本變得晦澀難懂。古語詞在法律英語主要是介詞和副詞。例如:hereto(到此為止),hereafterendprint
(從此),wherefore(因此),whereof(關于),hereafter(此后,以
后),hereby (以此,特此,茲),herein(于此,在此文件中),thereafter (此后),thereby (按此)等。這些古語詞在法律文本以外很少使用,讀者通常會想當然的把它們的意義模糊的認識是兩個詞匯的相加。例如,將hereby理解為“通過這里,這里在”,將herein 理解為“這里里面,從這里進入”,將thereto 理解為“到這里”等等。因此,在法律英語中應該特別注意古英語的意義和用法。
在英文合同中外來詞特別是拉丁語和法語經常出現,其和普通英語中的外來詞一樣有著歷史背景的淵源。外來詞大大的擴充了法律英語詞匯,但是也造成了法律英語的模糊,使得法律英語晦澀難懂。合同中的常見的拉丁詞有:jus retentiouis(留置權),nudum pactum(無償合同),force majeure
(不可抗力),Pro rata(按比例),obligation solidaria(連帶責
任),proviso(限制條款)。法語詞有:cestuique trust(信托受益人),insurance(保險),mortage(抵押),specility(蓋印合
同)。外來語在法律英語中廣泛存在,表達一些特殊意義。由于它們和英語同屬于日耳曼語系,使得它們和英語詞匯很相似,常常使得讀者望文生義。例如,ratio decidendi (判決依
據)和英語的ratio decision相似。不難看出這些詞是合同中常見的基礎詞匯,因此要讀懂英文合同,必須要掌握這些詞匯的確切含義。
5.情態動詞的使用。情態動詞在法律文本中經常出現,在國際購銷合同中常用的情態動詞有 “shall”,“will”,“should”,“may”和“must”。在國際購銷合同中使用最頻繁的情態動詞是“shall”,其次是“will”,再次是“may”。“shall”可以表示法律中當事方的權利。例如:Upon payment,Janssen shall have title to and ownership of all facility on the list of Exhibits A and B. 在本句中,“shall”規定的是購買者的權利。而且在英文中,“shall”這個詞在不同的語境中,可以表示不同的意思,例如:建議、許可、義務、預測、責任和權利等。國際購銷合同,主要是規定雙方的責任、義務和權利,因此“shall”一詞在國際購銷合同中最常見。Will可以表示將來,剛好和合同的目的一致,規定買賣雙方將來的權利和義務。例如:Supplier will offer post warranty services as specified in the relevant SOW or identify a third party which will provide such Services. 本句表示供貨商在將來的義務。May表示可選擇性。合同的履行有多種方法,雙方可以根據情況的不同做出選擇。此外,“should”在購銷合同中只能表示雙方的義務,因此使用不多。“must”語氣太過強硬,在協議中很少出現。
因此,在國際購銷合同中,情態動詞的使用是有嚴格要求。不同的情態動詞其作用也不同,因此在起草國際購銷合同時要根據所要表達的意思和作用不同相應的選擇恰當的情態動詞。
三、總結
法律語言的容量非常之大,表現形式亦錯綜復雜,運用不當可能導致相當嚴重的結果。特別是在世界經濟一體化的今天,準確有效地理解和起草國際購銷合同,將有助于加強中國對外經貿合作,更好的實現中國經濟飛速發展。詞匯作為文本形成的最基本的單位,特別是法律文本要求詞匯要做到客觀、正式、精確、簡明,因此對于國際購銷合同中的詞匯應按照法律文本要求仔細斟酌,以準確理解合同意思和正確起草合同。
參考文獻:
[1]American Restatement(Second)of Contracts.1981.American Law Institute.
[2]Mellinkoff,D.1990.The Language of the Law.Boston and Toronto:Little Brown Company.
[3]Merriam Webster.2003.Merriam Webster 11th Collegiate Dictionary.
[4]國務院.中華人民共和國合同法[M].北京:法律出版社,1999.
[5]張新紅,李明,李克興.商務英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.endprint