王楊楊+付朋月
【摘要】隨著中國國際地位的提高,中國在文化上也在掌握越來越多的話語權,菜名作為傳播中華文化的一個重要載體,其翻譯扮演者極其重要的角色。本文將從紐馬克的交際翻譯理論出發,簡要分析中國菜名在英譯過程中應采用哪些策略,從而能夠不僅起到信息傳遞的作用,也能夠更好地傳遞中國文化。
【關鍵詞】交際翻譯 菜名翻譯 中國文化
一、引言
菜名翻譯,這個曾經并沒有引起太多學者關注的領域。現在隨著中國政治、經濟、文化地位的提高,正在越來越多地被翻譯學者所重視。之前出現過的一系列關于菜名的亂譯、胡譯、濫譯現象正在被一步步地更正和消除。比如將“四喜丸子”譯為“Four Glad Meat Balls”(四個高興的丸
子),真是讓人啼笑皆非。不能排除中國的餐館目前還存在這種現象,但可以確定的是這種現狀正在大大地改善。菜名翻譯的最終目的是要達到交流、交際的作用,使外國友人一看便知這是道什么菜,主料、配料、口味一看即明了,達到信息傳遞的基本作用。
二、交際翻譯理論
交際翻譯理論是英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的。紐馬克認為翻譯應分為注重詞匯結構和語法結構的語義翻譯和注重讀者效果和反映的交際翻譯,而交際翻譯就要努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同。因此,在進行交際翻譯時,要將注意力放在譯文讀者身上,要清除明白地知道讀者所想要的是真正地道的譯文,是文本信息,而此時和源語詞匯和語法結構上的對等就顯得并不是那么重要。但是,語義翻譯和交際翻譯往往不是獨立存在而是相互依存而被運用的。這也就意味著,在進行交際翻譯的同時,并不意味著譯者可以完全脫離源語的結構而隨意自由發揮,而導致不必要的“缺譯”。
三、交際翻譯理論指導下菜名的翻譯策略
1.直譯。直譯是菜名翻譯時最為常用的翻譯策略,適用性廣而且簡單明了。而這類菜品一般來說都以寫實性方法也就是直接以烹飪食材來進行命名,因此翻譯起來也較為簡單,只要真實的反映原材料即可。《中國名菜大觀》也曾記錄,在北京菜系的216款菜名中,以主料命名的有205款,約占總數的95%,在江蘇菜系中的228款菜品中,以主料命名的有216款,占總數的94.8%。由此可見大部分的菜肴都可以采用直譯的方式進行翻譯。長久以來形成的翻譯模式一般為主料+in/with+配料/調料或是過去分詞+主料+in/with+配料/調料例如:糖醋雞塊:Chicken in Sweet and Sour Sauce;青椒肉絲:Pork Shreds with Green Pepper;鮮香菇炒肉:Stir-Fried Sliced Pork with Mushroom;蒜汁鵝胗:Goose Gizzard in Garlic Sauce.
2.意譯。針對一些直譯不能將信息表達清楚,加注又過分冗余不可譯性較強的菜名,可退而求其次采用意譯的方法尋求概念意義上的相等。避免一味地追求雅而導致詞不達意、避實就虛。例如“金玉滿堂”這道菜其實就是蝦仁雞蛋湯,如直譯的話將變成Hall Full of Gold and Jade。外國讀者聽起來難免會一頭霧水,倒不如避雅就實直接意譯為Shrimp and Egg Soup。“蝴蝶飄海”這道菜與其將其直譯為Butterfly Fluttering Across the Sea,倒不如直接譯為Quick-boiled Fish Slices。雖然不能夠使外國讀者像中國讀者那樣完全體會金、玉、蝴蝶這些事物在中文中所蘊含的美好寓意,但只譯其表就完全背離了翻譯忠實的原則。因此,也只得感嘆翻譯有時的確是種遺憾的藝術。
3.音譯。音譯這種翻譯方式正在被更多的翻譯學者所接受和認同。中西兩種文化之間不可避免的存在一些文化缺失和錯位,以至于根本找不到相對應的詞匯。這時,音譯不失為一種翻譯良方。現在很多中國文化早已經走出國門被很多國際友人所接受。尤其是一些中國民族色彩突出、蘊含極其強烈的中國特有文化的菜名,采用音譯的方法可以更加有效地發揚中華文化,就像現在大多數的外國友人已經懂得中國的餃子跟西方的dumpling是完全不同的,也早已習慣了將餃子直接音譯為“jiaozi”,將餛飩音譯為“wonton”。就像中國人也早已接受了西方的“沙拉”“漢堡包”一樣。
四、結語
在文化交流極為廣泛的今天,飲食作為中華文化最基本的一個領域,菜名的翻譯應當也應該受到更多翻譯學者的重視。同時,為了更好地傳播中國飲食文化,使更多外國友人了解到純正的、原汁原味的中國飲食傳統,菜名的翻譯也應該更加規范化、標準化,而紐馬克的交際翻譯理論將為中國菜名英譯提供一個新切入點和指向性,并將有助于中國菜名翻譯邁向一個新的臺階。
參考文獻:
[1]龔穎芬.交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運用[J].湖南科技學院學報.2012(08).
[2]鄭麗卿.交際翻譯法在英漢財經新聞報道翻譯中的應用[J].海外英語.2014(06).
作者簡介:王楊楊(1992.04-),女,漢族,邯鄲人,華北理工大學,研究生,研究方向:翻譯。endprint