朱丹丹
醫學英語詞匯的分類、特點及其翻譯
朱丹丹
醫學英語詞匯專業性強, 數量龐雜。在翻譯該類詞匯時, 應對其有深入的理解。本文就立足于醫學英語詞匯的分類和特點, 分析了不同類詞匯的翻譯方法與原則。其中包括普通詞匯, 兩棲詞匯和純醫學詞匯。在翻譯醫學詞匯時, 應針對不同詞匯的特點, 借助本義、語境、搭配, 語體及其文化因素, 來開展相關翻譯活動。
醫學英語詞匯 分類 翻譯
從使用頻率上看, 醫學英語詞匯可分為三大類: 普通詞匯、兩棲醫學詞匯及其純醫學詞匯。普通詞匯即日常使用的生活詞匯;當某些高頻普通英語詞匯用于醫學專業,并具有固定特別涵義,這些詞就變成了兩棲醫學詞匯, 需借助上下文和句子結構進行分析,綜合判斷, 再加以翻譯。純醫學詞匯特指具有明確科學概念,在醫學外領域極少出現的專業詞匯。
詞無定義。英漢語言中都存在大量的一詞多義現象。在翻譯的過程中, 不應局限于詞匯的字面意義, 而應把控全局, 發現詞匯在字里行間的含義。普通詞匯在醫學英語翻譯過程中不應字字對應, 也不可能一一對應。只能實現點對面的對應。一些常用詞在特定的搭配中表示特殊的含義,應根據搭配習慣, 選擇恰當的翻譯。在此, 以heavy為例:
句 1:Avoidance of heavy food is important for patients with peptic ulcer.
“對于消化道潰瘍患者而言, 避免進食油膩食物非常重要。”
句 2: Chronic pharyngitis is seen in heavy smokers and drinkers.
“慢性咽炎在過度吸煙、酗酒者中比較常見。”
句3: The throat feels sore, the head heavy, and there is a pain in the chest.
“咽喉感到疼痛, 頭痛, 并伴有咳嗽和胸痛。”
“heavy”這一普通詞匯, 在以上三例句中, 搭配“food”“smokers and drinkers” “head”,譯為 “油膩食物” “過度吸煙酗酒者” “頭痛”, 與本義“沉重的”有所差異。故而普通詞匯在醫學領域的翻譯應考慮其詞組搭配。
當普通英語詞匯在醫學英語中發生了意義轉變,并在醫學英語中將這一層意思固定下來, 形成固定的意項, 如labor基本意義為“勞動, 勞力”, 在醫學領域特指“分娩”,故而difficult labor出乎意料而又情理之中地譯為“難產”。plastic “可塑的、塑料的”, 在醫學領域常譯為“整形的,與整形相關的”。tender本義是“嫩的”, 但在“Lymph nodes are often enlarged but are not tender.” 中, “tender” 為“觸痛”, 全句譯為“淋巴結往往腫脹,但并無觸痛” 。
醫學英語詞匯專業性強, 其含義受搭配、語境與語體的嚴格限制。故而, 在醫學英語英漢翻譯過程中, 必須根據語境, 語體及其搭配, 對詞義做出對應的調整和改變, 才能實現譯文規范, 得體, 通順。
(一)搭配
句 4: Severe diabetes destroys blood vessels, leading to blindness, heart attack, and stroke or kidney failure.
該句中 “attack”, “stroke” 和 “failure” 已脫離本義“襲擊” “筆劃” 及其“失敗”。這些詞與身體部位等詞相結合搭配, 引申出新的意義, 故而該句譯為“嚴重的糖尿病破壞血管,導致失明、心臟病發作、中風或腎功能衰竭。”
(二)語境
如果無法從搭配中確定詞義, 那么譯者應進一步放寬視野, 將詞語放在整句乃至上下文中去理解。在此, 上下文也就是狹義的語境。同一個詞在不同語境中, 表達意義不同。沒有語境, 就無所謂詞義。脫離語境, 斷然說詞義, 是違背語言規律的。
句5: Seizures are result of excessive electrical discharges in a group of brain cells
“癲癇發作是由一組腦細胞的突然過度放電引起的。”
句6: The patient is usually discharged within a few days.
“病人通常在幾天之后即可出院。”
以上例句中discharge的意義就必須放在全句中加以理解, 句5中discharge作為名詞, 表 “放電”, 而句6中discharge作為動詞, 表 “出院”。Discharge這個普通詞匯在醫學領域具備了這兩個固定的意項。
(三)語體
語體可分為五類: 隨便、親昵、商洽、正式和刻板。醫學英語多用于正式場合, 不宜使用親昵或隨便文體, 多正式文體。
句7: Depending on the sites of distant metastases, patients may also complain of jaundice and abdominal discomfort.
“complain” 本義為 “抱怨”, 帶有一定的情感色彩。醫學領域, 應多使用正式文體, 少用乃至不用帶有情感色彩的詞匯。考慮到文體這一因素, 該詞譯為 “主訴”, 對應地, 該句譯為 “由于遠處轉移的部位不同,患者也可主訴黃疸、腹部不適和呼吸困難。”
純醫學詞匯與西醫發展密切相關,專業性強, 且含有大量的外來詞匯。英語醫學術語主要源于拉丁語(占38.3%)和希臘語(占 48.2%)。這兩種語言含有極其豐富的詞綴, 醫學英語術語對應地也含有大量詞綴。此外, 醫學專業術語繁復, 卻又使用高頻, 為便于交流, 人們運用縮略語來濃縮常用信息,故而縮略語廣泛使用也是醫學英語的主要特點。此外, 純醫學詞匯還包括大量的冠名詞匯和形象性修飾語。
(一)不含詞綴的醫學詞匯
diarrhea腹瀉、appendicitis闌尾炎、splenomegaly脾腫大等詞匯都是醫學領域所特有,該類詞匯一詞對一義。翻譯時以直譯為主, 而且該類詞匯詞義很確定, 具有一定局限性, 一般不具有引申義, 不會造成詞義模糊和理解偏差。
(二)含有詞綴的醫學詞匯
在醫學英語詞匯中, 詞綴高頻出現, 對了解詞義起著重要的作用。醫學英語構詞法的學習, 有利于人們分解和剖析大量的醫學專業詞匯。以下簡單列舉部分醫學常識性詞綴及其派生詞與翻譯。此處前綴主要與人的身體部位相關: Chol (e)(o)表“膽汁”, 可構成cholecyst膽囊和cholangeitis膽管炎; Enter((o)- 表“腸”, 對應可構成enteremia腸充血和enterectasis 腸擴張。后綴-ia 表“情況或者狀態”, 例如:ataxia 共濟失調、dementia癡呆。
(三)縮略語
醫學英語追求專業性和簡潔性, 對應地, 縮略語在醫學英語詞匯中十分活躍。 西醫處方、化驗單上幾乎全是縮略語, 醫學文獻中也時見縮略語。醫學縮略語主要涉及藥物名、身體部位、診斷標準、量表等, 且已有公認譯法, 如“app” 指appendix 闌尾、“T”為 temperature指 “體溫”、 “BP” 為blood pressure血壓。還有一些不常見的縮略語, 雖然會給翻譯帶來一定的困難, 但借助網絡搜索或專業詞典可找到相關譯文, 如ACH(adrenal cortical hormone) 腎上腺皮質激素和DAT (diphtheria antitoxin) 白喉抗毒素。
(四)冠名術語
醫學技術急速發展, 新興醫學英語詞匯不斷涌現。這些詞匯多與醫務人員或者地點有關, 故而冠名詞匯高頻出現, 多見于疾病、手術、解剖結構和臨床檢驗等。冠名術語主要由兩部分構成: 人名或者地名加上相關疾病或理論: 如disease(疾病),syndrome(綜合征), reaction(反應), treatment(療法), theory(學說)等。克里斯馬斯是英國7位首發患兒中患病最嚴重, 臨床表現最為充分的, 故而用Christmas disease來特指克里斯馬斯病。具有醫學背景的人對這類詞匯耳熟能詳, 能立刻意會其深層含義, 而對于普通人, 這類詞匯偏生僻。翻譯該類術語應注重規范性和統一性,采用音譯法。必要時, 可添加備注或者注釋來解釋其深層意義。
(五)醫學英語中的形象性修飾語
比喻是文學作品里常見的修辭手段, 看似與精準簡潔的醫學英語詞匯格格不入。但大量比喻類詞匯卻存在于醫學英語詞匯中, 該類詞匯被稱為形象性修飾語。人們為形象地描述疾病的特征和癥狀, 運用了大量的形象化語言。該類詞匯多與動物, 形狀, 日常物件有關: 如 crocodile tears sign(鱷魚淚癥), elephant leg(象腿, 象皮病), pigeon chest(雞胸), goose flesh(雞皮疙瘩), bow leg(弓型腿), hourglass tumor(葫蘆狀瘤)。
盡管人們語言不通, 但卻擁有相似乃至共同的直觀經驗, 故而對形象的感知及審美是大體相同的, 所以翻譯該類詞匯大多運用直譯法。但需注意, 各國文化不同, 人們對同一事物的感知和聯想可能會有差別, 因此在直譯時, 應考慮文化因素, 以使譯文符合目標語讀者的語言習慣。比如,gooseflesh本義為“鵝皮”, 但考慮到中國人的語言習慣,應譯成“雞皮”。
以上三大類醫學英語詞匯: 普通詞匯、兩棲詞匯和純醫學詞匯, 具有各自的特點。譯者應在翻譯的過程中, 依據不同詞類的特點, 考慮詞匯本義、所處語境、詞語搭配, 語體及其文化因素, 來開展相關翻譯活動。譯者在這樣把控全局后, 才能使譯文規范、忠實、地道和簡潔。
[1]戚博蘊.淺談醫學英語詞匯特點與翻譯技巧[J].外語論壇,2009(23):575.
[2]黃蕾,崔海松.醫學英語詞匯的特點與翻譯[J].中國當代醫藥,2014,21(4):143~149.
[3]王燕.醫學英語詞匯的特點及翻譯[J].醫學教育探索,2006,5(4):318~319.
[4]姜凌.醫學英語詞匯在翻譯中的應用[J].牡丹江師范學院學報,2009(5):55~56.
[5]黃方,姚中平.醫學英語詞匯的構成、特點及翻譯原則[J].九江醫學,2008,23(4):93~94.
[6]楊明山.醫學英語新教程[M].上海:上海世界圖書出版社,2005:34.
[7]謝靜靜,付君秋.醫學英語的特點及翻譯方法[J].語文學刊,2012(5): 83~84.
(作者單位:新鄉醫學院三全學院)
朱丹丹(1989-),女,河南鄭州人,碩士,新鄉醫學院三全學院,助教,研究方向:翻譯理論與實踐方向。