楊 婷
英語專業(yè)本科生口譯課常見問題及教學建議
楊 婷
在我國,部分高校英語專業(yè)本科層次開設有口譯課程,但諸多原因卻導致學生對該課程認識不足,技能掌握不夠以及教學效果不佳等。本文以陜西中醫(yī)藥大學英語專業(yè)大四、大五的本科生為研究對象,分析課堂常見問題并給出相關教學建議。
口譯課 問題 教學建議
口譯是一種翻譯活動,即譯員把發(fā)言人的話語從一種語言翻譯成另一種語言,再以口頭表達的形式重新展現的過程。口譯與筆譯相對,一種是口語的語言轉換,另一種則是書面語的語言轉換。
我國有英語專業(yè)的高校幾乎都開設有筆譯課程,名為:翻譯。也有部分高校除筆譯課程外,還開設有口譯課程。筆者為陜西中醫(yī)藥大學外語學院教師,教授口譯課程,在授課過程中,發(fā)現諸多問題。
凡了解口譯的人都知道:聽力是口譯的重要基礎。然而,筆者卻發(fā)現,學生做英譯漢口譯練習時,不能將所聽到的內容通過腦記+筆記的形式進行存儲。究其原因,大部分學生表示并未聽懂原文,另有一部分學生表示不能有效協調腦記與筆記的比例。
未能聽懂英文原文的情況,原因在于學生聽力太差,而造成學生聽力不過關的原因既有客觀,也有主觀因素。客觀因素在于我國外語教育往往不重視聽力,陜西地區(qū)高考英語科目不對英語聽力進行考查,因此造成高中英語教學重“筆頭”而輕“聽力”的現象,培養(yǎng)出的學生也許雖然筆試優(yōu)秀,但并不意味聽力過關。再者,進入到大學階段,由于專業(yè)課程繁重,學校對英語聽力課程的安排也十分有限,陜西中醫(yī)藥大學一學期的聽力課為12學時,即6次課,要想通過這6次課提高學生的聽力,恐怕很難。而主觀因素在于學生對英語聽力普遍不夠重視,不愿花時間練習聽力,或練習之后發(fā)現進步不大而放棄。因而造成學生聽力差的現狀。
針對這個問題,首先:在今后的教學中要先強調英語學習及聽力的重要性。其次:每節(jié)英語課堂都應該穿插聽力的練習,并且循序漸進的提高學生的聽力。再次:要督促并在課上檢查學生的聽力練習情況。聽力提高快的同學傳授方法給其余同學,教師也應該在課上教授學生正確的聽力練習方法并不斷給與鼓勵。最后:課前和課間可給學生播放英文短片,新聞等,使其最大限度的沉浸在英語語境中。
英譯漢過程中,學生碰到的最大問題是聽力,而漢譯英對學生而言,最大的問題則是翻譯。這從一定程度上反映了學生翻譯技能掌握不扎實,使用不靈活以及練習量太少等問題。
在陜西中醫(yī)藥大學,英語專業(yè)的課程會安排初級翻譯,中級翻譯等翻譯相關課程,按理來講,不應出現學生翻譯能力差,水平低的情況,但實際情況并非如此。其原因主要在于,學生的學習只是按部就班,缺乏總結、發(fā)散和舉一反三的能力,往往是老師教什么,學生學什么,會什么。老師沒教的東西,學生則不會。現在的學生上課多半是“被動聽課”,老師講的東西只是一種聲音傳播到學生耳朵里,聽完則完,認真思考者甚少,更缺提問題者。而翻譯,恰巧是需要總結和發(fā)散的東西,認真思考,學習翻譯思路比知道翻譯結果更重要。
今后的課堂教學,教師應教授學生翻譯思路和過程,第一步該如何做,第二步、第三步及后面各步該如何做;在每步中碰到了哪些困難,如何解決的;等等。即:將教師自己的翻譯思路給學生進行分解展示。并注重學生翻譯能力的培養(yǎng),啟發(fā)式教學,引導學生自己進行思路探索并提出問題,并鼓勵學生自己講述自己的翻譯思路,讓學生的翻譯能力得到實實在在的提高。
對于語法:學生在復雜句,尤其是從句的組句方面存在問題。主要體現在關系詞后的句子謂語語態(tài)錯誤。這反映了學生平時英語語言學習不扎實。今后的課堂,無論語音、聽力還是翻譯課,只要發(fā)現學生語法有問題,教師應該隨時對該語法點進行講解,使學生學到正確的語法點。如有必要,教師可在發(fā)現學生問題之后,下去系統備課,為學生進行該語法點的專題講解。發(fā)音問題廣泛存在于學生中間,學生的發(fā)音,不僅受家鄉(xiāng)方言影響,還受到自身發(fā)音習慣影響,因此相對難以糾正。但教師可以通過課上點學生起來發(fā)言、讀課文等隨時發(fā)現學生發(fā)音問題并及時糾正,教師在課堂上應播放標準發(fā)音供學生模仿,還可通過有錄音功能的軟件(如:英語趣配音等)來提高學生練習發(fā)音的積極性并鼓勵學生多練口語。搭配問題是學生在學習單詞、短語的過程中記憶不牢固的體現,在課堂上,教師可通過提問、聽寫等方式幫助學生反復回憶之前學過的單詞、短語等知識點。并對這些進行高頻、低頻的劃分,以便學生更好的選擇記憶順序。
高校口譯課上的問題并不是個性問題,而是共性問題。這些問題不僅存在于口譯課堂,也存在于其他英語相關課堂之上。教育工作者應重視這些問題,并采取對應措施。以提高口譯課堂及英語相關課堂效率,幫助學生更好的學習英語。
[1]柳玉剛.新法漢口譯教程[M].上海:東華大學出版社,2012.
[2]劉和平.法語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學出版社,2007.
陜西中醫(yī)藥大學外語學院)
楊婷(1988-),女,陜西渭南人,碩士研究生,講師,研究方向:口譯、筆譯。