999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢(mèng)》譯本中的動(dòng)態(tài)對(duì)等

2017-11-25 05:00:53張慧卿
長(zhǎng)江叢刊 2017年21期

張慧卿

《紅樓夢(mèng)》譯本中的動(dòng)態(tài)對(duì)等

張慧卿

《紅樓夢(mèng)》目前公認(rèn)的是楊憲益戴乃迭譯本及英國(guó)著名漢學(xué)家霍克斯的譯本。本文從尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等角度分析這兩個(gè)譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯和霍譯),進(jìn)而論證奈達(dá)理論在文學(xué)翻譯中的適用性。

譯本 對(duì)等理論

一、對(duì)等理論與紅樓夢(mèng)翻譯

動(dòng)態(tài)對(duì)等力求讓譯入語讀者讀譯文的反應(yīng)與原語讀者讀原文的反應(yīng)相同。意思與形式同樣重要,但若保留形式會(huì)損傷意義,就應(yīng)改變形式,確保意義準(zhǔn)確傳達(dá)。很多人認(rèn)為該理論不適用于文學(xué)翻譯,但《紅樓夢(mèng)》的霍克斯譯本卻非常成功,本文結(jié)合《紅樓夢(mèng)》第二十八回“...笑道”的翻譯分析動(dòng)態(tài)對(duì)等對(duì)文學(xué)翻譯的適用性。

二、楊譯與霍譯“笑道”

(一)譯出“笑”的實(shí)質(zhì)而非形式

例:林黛玉回頭看見是寶玉......寶玉笑道:“兩句話,說了你聽不聽?”

楊譯:Baoyu smiled.

“Would you listen if I said two words?” he asked.

霍譯:Baoyu could not resist teasing her a little.

“How about two questions? Would you wait for two?”

楊緊跟原文的形式,直接把“笑道”譯為了“smiled”,這里用smile雖然看似對(duì)等,但實(shí)際不能很好的體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)賈寶玉的心情,因?yàn)檫@個(gè)笑感覺是一種壞壞地笑,體現(xiàn)出了寶玉的得寸進(jìn)尺,想要小小地調(diào)戲一下黛玉?;艨怂沟摹癇aoyu could not resist teasing her a little.”,teasing用的非常好,沒有“笑” 的表達(dá),卻準(zhǔn)確而直接體現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)賈寶玉的心情。此處譯文雖與原文形式有別,但顯然從目標(biāo)語讀者理解的角度來說非常成功。由此可見并不一定非要用笑來翻譯笑,只要用對(duì)了詞,即使字面上沒有smile讀者也可以想象到主人公當(dāng)時(shí)在笑。

(二)可從人物話語中表現(xiàn)出來,不必按原文形式譯出笑

那薛蟠三杯下肚,不覺忘了情,拉著云兒的手笑道:“你把那梯己新樣兒的曲子唱個(gè)我聽,我吃一壇如何?”

楊:After three cups Xue Pan grew rowdy and seized her hand.

“Sing a nice new song for me,”he begged, “and I’ll drink a whole jarful of wine. How about it?”

霍:He seized Nuageuse by the hand and drew her towards him:

If you’d sing me a nice new song, I’d drink a whole jarful for you. How about it, eh?

此處楊重點(diǎn)是翻出了“beg”的意味來,而不是以笑譯笑?;粢膊]有譯出笑,然而通過一個(gè)“...eh?”十分巧妙地體現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)薛蟠的情態(tài)。非常棒!由此可見,有時(shí)一個(gè)語氣詞只要用得恰到好處就可以達(dá)到很好的效果。

(三)增加解釋性成分

林黛玉聽他這話,便知他心里動(dòng)了疑,忙又笑道:“好沒意思,白白的說什么誓?管你什么金什么玉的呢!”

楊:Daiyu knew from this how hurt he felt.

“What nonsense,”she scoffed. “Why make such oaths for no reason? ...”

霍:Seeing him genuinely bewildered, Dai-yu smiled in what was a reassuring manner.

“I wish you wouldn’t make these horrible oaths...?”

此處楊用了scoff:to talk about sb/sth in a way that makes it clear that you think they are stupid or ridiculous.如果這么理解的話,就是黛玉認(rèn)為寶玉就這么發(fā)誓很傻。但我認(rèn)為霍的翻譯更好一些,特別是in a reassuring manner用的特別好,看到寶玉真的動(dòng)了疑,黛玉就笑了,因?yàn)橄胍参恳幌聦氂瘢颂幓粢廊粵]有按照“笑道”的形式譯出,而是對(duì)“笑”增加了解釋性成分,使讀者一看即懂。

三、結(jié)語

由此可見動(dòng)態(tài)對(duì)等理論亦適用于文學(xué)翻譯。形式固然重要,但若保留形式會(huì)傷及意義,可以改變形式以準(zhǔn)確傳達(dá)意義,讓目標(biāo)語讀者像原文讀者一樣讀懂。正如奈達(dá)所說,但凡在一種語言中能表達(dá)的,在另一種語言也能表達(dá),除非形式是意義的必要元素。

[1]Eugene A Nida.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海教育出版社,2004.

(作者單位:天津外國(guó)語大學(xué))

張慧卿(1993-),女,山東泰安人,在讀碩士,天津外國(guó)語大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 国产99精品久久| 美女一区二区在线观看| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 日韩中文欧美| 国产SUV精品一区二区| 亚洲天堂.com| 99精品欧美一区| 亚洲精品国产首次亮相| 精品日韩亚洲欧美高清a| 自拍偷拍欧美| 欧美午夜网| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲香蕉久久| 九色视频最新网址| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 97在线观看视频免费| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 四虎永久在线| 国产 在线视频无码| 国产成人精品优优av| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产97视频在线| www.av男人.com| 她的性爱视频| 国产亚卅精品无码| 狠狠色狠狠综合久久| 日本91视频| 国产亚洲精品自在久久不卡| 亚洲欧美成人综合| 特级毛片免费视频| 久久这里只有精品免费| 国内精品自在自线视频香蕉| 免费在线a视频| 日本精品αv中文字幕| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产剧情国内精品原创| 成人小视频在线观看免费| 99视频国产精品| 免费毛片视频| 亚洲国产日韩视频观看| 久久男人视频| 国产成人高清在线精品| 日韩在线视频网站| 日韩A级毛片一区二区三区| 国产成人AV综合久久| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲综合第一页| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 91精品视频在线播放| 91在线激情在线观看| 久久特级毛片| 国产无码制服丝袜| 国内精品久久人妻无码大片高| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产簧片免费在线播放| 91小视频在线播放| 久久夜色精品| 99久久国产综合精品2020| 玩两个丰满老熟女久久网| 天天色天天综合网| 亚洲小视频网站| 久久综合丝袜长腿丝袜| 97超碰精品成人国产| 大香伊人久久| 香蕉伊思人视频| 国产乱人伦AV在线A| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产成人高清精品免费软件| 日韩不卡高清视频| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 欧洲高清无码在线| 成人一区专区在线观看| 亚洲人成在线精品| 欧美色伊人| av一区二区三区高清久久| 99ri国产在线| 夜夜爽免费视频| 日韩精品欧美国产在线| 欧美在线三级| 在线免费a视频| 国产成熟女人性满足视频| 成年午夜精品久久精品|