999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》譯本中的動態對等

2017-11-25 05:00:53張慧卿
長江叢刊 2017年21期

張慧卿

《紅樓夢》譯本中的動態對等

張慧卿

《紅樓夢》目前公認的是楊憲益戴乃迭譯本及英國著名漢學家霍克斯的譯本。本文從尤金·奈達的動態對等角度分析這兩個譯本(以下簡稱楊譯和霍譯),進而論證奈達理論在文學翻譯中的適用性。

譯本 對等理論

一、對等理論與紅樓夢翻譯

動態對等力求讓譯入語讀者讀譯文的反應與原語讀者讀原文的反應相同。意思與形式同樣重要,但若保留形式會損傷意義,就應改變形式,確保意義準確傳達。很多人認為該理論不適用于文學翻譯,但《紅樓夢》的霍克斯譯本卻非常成功,本文結合《紅樓夢》第二十八回“...笑道”的翻譯分析動態對等對文學翻譯的適用性。

二、楊譯與霍譯“笑道”

(一)譯出“笑”的實質而非形式

例:林黛玉回頭看見是寶玉......寶玉笑道:“兩句話,說了你聽不聽?”

楊譯:Baoyu smiled.

“Would you listen if I said two words?” he asked.

霍譯:Baoyu could not resist teasing her a little.

“How about two questions? Would you wait for two?”

楊緊跟原文的形式,直接把“笑道”譯為了“smiled”,這里用smile雖然看似對等,但實際不能很好的體現出當時賈寶玉的心情,因為這個笑感覺是一種壞壞地笑,體現出了寶玉的得寸進尺,想要小小地調戲一下黛玉。霍克斯的“Baoyu could not resist teasing her a little.”,teasing用的非常好,沒有“笑” 的表達,卻準確而直接體現出了當時賈寶玉的心情。此處譯文雖與原文形式有別,但顯然從目標語讀者理解的角度來說非常成功。由此可見并不一定非要用笑來翻譯笑,只要用對了詞,即使字面上沒有smile讀者也可以想象到主人公當時在笑。

(二)可從人物話語中表現出來,不必按原文形式譯出笑

那薛蟠三杯下肚,不覺忘了情,拉著云兒的手笑道:“你把那梯己新樣兒的曲子唱個我聽,我吃一壇如何?”

楊:After three cups Xue Pan grew rowdy and seized her hand.

“Sing a nice new song for me,”he begged, “and I’ll drink a whole jarful of wine. How about it?”

霍:He seized Nuageuse by the hand and drew her towards him:

If you’d sing me a nice new song, I’d drink a whole jarful for you. How about it, eh?

此處楊重點是翻出了“beg”的意味來,而不是以笑譯笑。霍也并沒有譯出笑,然而通過一個“...eh?”十分巧妙地體現出了當時薛蟠的情態。非常棒!由此可見,有時一個語氣詞只要用得恰到好處就可以達到很好的效果。

(三)增加解釋性成分

林黛玉聽他這話,便知他心里動了疑,忙又笑道:“好沒意思,白白的說什么誓?管你什么金什么玉的呢!”

楊:Daiyu knew from this how hurt he felt.

“What nonsense,”she scoffed. “Why make such oaths for no reason? ...”

霍:Seeing him genuinely bewildered, Dai-yu smiled in what was a reassuring manner.

“I wish you wouldn’t make these horrible oaths...?”

此處楊用了scoff:to talk about sb/sth in a way that makes it clear that you think they are stupid or ridiculous.如果這么理解的話,就是黛玉認為寶玉就這么發誓很傻。但我認為霍的翻譯更好一些,特別是in a reassuring manner用的特別好,看到寶玉真的動了疑,黛玉就笑了,因為想要安慰一下寶玉,此處霍依然沒有按照“笑道”的形式譯出,而是對“笑”增加了解釋性成分,使讀者一看即懂。

三、結語

由此可見動態對等理論亦適用于文學翻譯。形式固然重要,但若保留形式會傷及意義,可以改變形式以準確傳達意義,讓目標語讀者像原文讀者一樣讀懂。正如奈達所說,但凡在一種語言中能表達的,在另一種語言也能表達,除非形式是意義的必要元素。

[1]Eugene A Nida.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海教育出版社,2004.

(作者單位:天津外國語大學)

張慧卿(1993-),女,山東泰安人,在讀碩士,天津外國語大學,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 成人国产免费| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 欧美另类第一页| 久久性妇女精品免费| 91精品国产91欠久久久久| 国产精品成人第一区| 日韩无码白| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产美女久久久久不卡| 欧美天堂在线| 亚洲色图另类| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产视频你懂得| 无码一区二区三区视频在线播放| 无码在线激情片| 精品成人免费自拍视频| 亚洲成人精品| 国产成人av大片在线播放| 丰满少妇αⅴ无码区| 中文字幕 91| 国产超碰在线观看| 沈阳少妇高潮在线| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲一级毛片免费观看| 亚洲色图欧美一区| 毛片免费网址| 天堂亚洲网| 亚洲精品无码成人片在线观看| 亚洲区欧美区| 国产肉感大码AV无码| 91亚洲国产视频| 91在线高清视频| 久久久精品久久久久三级| 亚洲一区毛片| 婷婷六月综合| 亚洲毛片网站| 毛片最新网址| 欧美国产成人在线| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 午夜国产精品视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产一级毛片高清完整视频版| 久久久波多野结衣av一区二区| 一区二区三区国产精品视频| 波多野结衣二区| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲国产在一区二区三区| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲欧美日韩另类| 高清国产在线| 国内精品久久九九国产精品| 超碰色了色| 国产一区二区影院| 亚洲不卡无码av中文字幕| 四虎影院国产| 澳门av无码| 欧美成人怡春院在线激情| 国产成人欧美| 丝袜国产一区| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 国产精品视屏| 很黄的网站在线观看| 欧美在线中文字幕| 玩两个丰满老熟女久久网| 青草视频在线观看国产| 欧美国产在线一区| 一级全黄毛片| 2022国产无码在线| 欧美日韩精品在线播放| 日韩欧美一区在线观看| 中文字幕自拍偷拍| 欧美精品成人| 精品国产一区二区三区在线观看| 日韩国产综合精选| 国产熟女一级毛片| 国产精品露脸视频| 久久精品66| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产91特黄特色A级毛片| 久99久热只有精品国产15|