魯學(xué)微
(首都師范大學(xué) 北京 100048)
機(jī)器翻譯的辯證思考
魯學(xué)微
(首都師范大學(xué) 北京 100048)
隨著經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展以及云計(jì)算、大數(shù)據(jù)等人工智能技術(shù)的開(kāi)發(fā),機(jī)器翻譯應(yīng)運(yùn)而生,發(fā)展勢(shì)不可擋,但其弊端卻日益暴露,一些問(wèn)題亟待解決。人們?cè)谧非筮M(jìn)步的同時(shí)更應(yīng)理性思考如何提高機(jī)譯質(zhì)量。本文選取實(shí)例,多角度探討機(jī)譯的利弊,進(jìn)而揭示了機(jī)譯目前存在的問(wèn)題及未來(lái)的發(fā)展方向。
機(jī)譯;科技;大數(shù)據(jù)
機(jī)器翻譯(MT)也稱計(jì)算機(jī)翻譯,附屬計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,指通過(guò)計(jì)算機(jī)軟件進(jìn)行自然語(yǔ)言之間的翻譯過(guò)程。(王正,2009)機(jī)譯研究建立在語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)和計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)上。語(yǔ)言學(xué)家提供適合計(jì)算機(jī)加工的詞典和語(yǔ)法規(guī)則,數(shù)學(xué)家將之形式化和代碼化,計(jì)算機(jī)科學(xué)家為機(jī)譯提供軟件和硬件設(shè)備,并進(jìn)行程序設(shè)計(jì)。
機(jī)譯發(fā)展之路曲折而漫長(zhǎng),自20世紀(jì)初至今,大致經(jīng)歷了以下四個(gè)階段:美國(guó)喬治敦大學(xué)于1954年同IBM公司合作,開(kāi)創(chuàng)機(jī)譯的先河,由此進(jìn)入開(kāi)創(chuàng)期,西歐、日本以及前蘇聯(lián)等國(guó)家緊隨其后,但成果甚微;60年代,美國(guó)全面否定機(jī)譯可行性的ALPAC報(bào)告標(biāo)志機(jī)譯進(jìn)入受挫期,發(fā)展停滯;70年代機(jī)譯迎來(lái)了恢復(fù)期,科學(xué)技術(shù)的繁榮使計(jì)算機(jī)技術(shù)有了新突破,機(jī)譯使人工翻譯相形見(jiàn)絀。我國(guó)的機(jī)譯研究起步于1957年,是世界上第4個(gè)開(kāi)始研究機(jī)譯的國(guó)家。雖歷經(jīng)幾十年,但也未能突破真正實(shí)用的門(mén)檻。進(jìn)入改革開(kāi)放時(shí)期,我國(guó)抓住時(shí)機(jī),成功研制出“譯星”機(jī)器翻譯系統(tǒng)。電光火石的一瞬,機(jī)譯歷經(jīng)“千回百轉(zhuǎn)”終于進(jìn)入發(fā)展的新時(shí)期。
互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)給機(jī)譯帶來(lái)了機(jī)遇,語(yǔ)言資源數(shù)據(jù)激增,使海量翻譯知識(shí)的自動(dòng)獲取和實(shí)時(shí)更新成為可能,但互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)同時(shí)也帶來(lái)了新挑戰(zhàn):互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)言數(shù)據(jù)噪聲大、語(yǔ)言歧義現(xiàn)象多、小語(yǔ)種資源數(shù)據(jù)稀缺、語(yǔ)庫(kù)語(yǔ)料質(zhì)量低等。“好好學(xué)習(xí),天天向上”在眾多機(jī)器翻譯中都被譯為“good good study,day day up”,這令人啼笑皆非的翻譯說(shuō)明了機(jī)譯質(zhì)量并不能達(dá)到專業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。下面以具體實(shí)例說(shuō)明:
原文:公元1271年,意大利商人馬可·波羅,繼其父之衣缽,不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到中國(guó),在中國(guó)僑居17年后返回故鄉(xiāng)。他不僅是中西文化傳承的使者,而且讓古老的絲綢之路從中亞延伸至歐洲大陸。
機(jī)譯:In 1271, Italian businessman Marco Polo, following the mantle of his father, traveled to China, in China 17 years after the returned to Joe Habitat home. He is not only the heritage of Chinese and Western cultures messenger, and let the ancient Silk Road extending from Central Asia to Europe.
人譯:In 1271, the Italian trader Marco Polo set out on the long journey from Italy to China with his father, remaining here for 17 years before returning to his homeland. He was not only an ambassador between Western and Eastern cultures, but also a pioneer on the Silk Road from Europe through Central Asia.(李長(zhǎng)栓、施曉菁,2012)
3.1 語(yǔ)義問(wèn)題
3.1.1 語(yǔ)義誤譯。語(yǔ)義歧義是機(jī)譯最大的弊端,這并不說(shuō)明機(jī)譯弊大于過(guò),只是因?yàn)橐辉~多義的語(yǔ)言現(xiàn)象,這無(wú)疑是亟需解決的問(wèn)題。
本句“傳承”一詞,表達(dá)有誤。馬可·波羅并未傳承中國(guó)文化,只是傳播者,因此用heritage不恰當(dāng);“中西”的“中”并非指中國(guó),而是指東方,Chinese的譯法顯然把范圍縮小,理解出錯(cuò)。此外,1271年并非指到達(dá)時(shí)間,而是指出發(fā)時(shí)間,came譯法也不準(zhǔn)確。
3.1.2 詞性錯(cuò)譯。《英漢對(duì)比研究》提到“英語(yǔ)多用名詞,呈靜態(tài);漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,呈動(dòng)態(tài)。”(1993:104)英語(yǔ)正是通過(guò)各種詞性變化體現(xiàn)情感色彩。而機(jī)譯往往不能靈活轉(zhuǎn)化詞性,死譯硬譯致使譯文生硬拗口。
3.2 語(yǔ)法問(wèn)題
3.2.1 詞組搭配。let是使役動(dòng)詞,后面應(yīng)接do,而機(jī)譯卻用了ing,顯然搭配錯(cuò)誤;not only.but also是固定搭配,但機(jī)譯卻用了and連接,顯然犯了嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤。
3.2.2 冠詞使用。漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞概念,但英語(yǔ)里冠詞作用不容小覷。本句中的人稱屬于專有名詞,首次出現(xiàn)應(yīng)用定冠詞the,而機(jī)譯卻沒(méi)有。
3.3 時(shí)態(tài)問(wèn)題。翻譯不僅要注重細(xì)節(jié),更應(yīng)關(guān)注整體,字詞翻譯是基本,之后還要確保時(shí)態(tài)人稱等是否通篇一致。本句明顯是用過(guò)去時(shí),但機(jī)譯前后卻出現(xiàn)兩種時(shí)態(tài),這種低級(jí)錯(cuò)誤犯了翻譯大忌。
3.4 語(yǔ)境問(wèn)題。語(yǔ)境是翻譯的關(guān)鍵,通過(guò)語(yǔ)境往往可推測(cè)字詞含義及前后關(guān)系,人工可以自行理解并判斷,但機(jī)譯只能選擇關(guān)鍵詞,因此在語(yǔ)境翻譯方面機(jī)譯也是有缺陷的。
李開(kāi)復(fù)曾說(shuō)“在未來(lái),人工智能不只是取代人類(lèi),還將遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)人類(lèi)” 這并非危言聳聽(tīng),自上世紀(jì)50年代人工智能概念的提出到“深藍(lán)”打敗國(guó)際象棋大師、AlphaGo連勝人類(lèi)圍棋高手,人工智能的發(fā)展令人瞠目結(jié)舌。如今,人工智能其實(shí)已經(jīng)無(wú)所不在。人們普遍認(rèn)為,世界正處于第四次工業(yè)革命的風(fēng)口浪尖,機(jī)器將能代替人類(lèi)做許多工作,甚至做得更好。但面對(duì)上述弊端,人們理應(yīng)冷靜思考,辯證對(duì)待。機(jī)譯在生活服務(wù)、學(xué)習(xí)等領(lǐng)域正逐漸替代人工翻譯,成為個(gè)人翻譯助手,但目前翻譯技術(shù)還無(wú)法達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。機(jī)譯未來(lái)的發(fā)展,應(yīng)首要解決語(yǔ)言歧義等語(yǔ)言知識(shí)問(wèn)題,在將機(jī)譯與人工智能結(jié)合,二者融合發(fā)展。
當(dāng)今科技發(fā)展迅猛,但機(jī)器取代人類(lèi)仍需時(shí)日。及時(shí)翻譯工具雖簡(jiǎn)潔高效但漏洞百出。機(jī)譯只是文字轉(zhuǎn)換,而翻譯是思想的交流,文化的傳播,這也從側(cè)面呼吁譯者要具有良好的敬業(yè)精神、精益求精的態(tài)度以及批判性思維能力,具有傳播文化的使命感,譯者要駕馭機(jī)器,而非淪為機(jī)器的奴隸。人類(lèi)應(yīng)辯證面對(duì)機(jī)譯,不能只順應(yīng)時(shí)代盲目前進(jìn),在改進(jìn)機(jī)器的同時(shí)更應(yīng)注重語(yǔ)言研究,用機(jī)器譯出精確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g文才是正確之道。
[1] 王正.統(tǒng)計(jì)翻譯機(jī)器系統(tǒng)在網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].上海翻譯,2009(1):73-77
[2] 李長(zhǎng)栓、施曉菁.理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評(píng)[M].北京:外文出版社, 2012
[3] 馮志偉.自然語(yǔ)言翻譯新論[M].北京:語(yǔ)文出版社, 1995
[4] 劉野.機(jī)器翻譯研究新進(jìn)展[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2009,11,147-158
魯學(xué)微,女,漢族,黑龍江,首都師范大學(xué),研究生,專業(yè):MTI。
R248
A
1672-5832(2017)11-0256-01