方芳,盧楊
(合肥學院外國語言系,安徽合肥230061)
基于CAT機輔實訓平臺的翻譯實踐教學體系探索
方芳,盧楊
(合肥學院外國語言系,安徽合肥230061)
隨著CAT技術走入課堂,翻譯實踐教學有了新的突破點.合肥地區翻譯市場調研結果顯示,翻譯實踐的核心能力:翻譯實踐基本能力(計算機技術應用能力,信息構建能力)、CAT技術能力、翻譯綜合能力和專業翻譯能力是翻譯從業人員的核心能力.在能力分解的基礎上,構建地方高校翻譯實踐教學體系可以優化教育資源,提高翻譯人才培養的質量.而基于此所提出的四種類型的實踐教學課程模式具有遞階性和可操作性.
市場調研;職業能力;翻譯實踐教學;課程模式
隨著經濟全球化的進一步深化,一些內地中心城市開始提出建設“國際性城市”的目標.在此背景下,合肥市政府提出了建設“國際化大都市”的宏大戰略,并著力推進以下三方面的工作:一是,按照國際化標準提升城市服務功能;二是,加強對外交流合作;三是,推進城市形象地方化建設.在城市國際化的進程中,地方應用型高校的外語專業能否有所擔當,將對戰略目標的實現起到關鍵性作用.對地方高校而言,這是前所未有的機遇和挑戰.地方高校只有依據地方發展戰略,調整人才培養的方向,為地方提供高質量的語言服務,尤其是翻譯服務,才能抓住機遇,拓展生存的空間.
然而,現實情況卻不容樂觀.高校的翻譯教學與社會需求脫節,學生的翻譯能力達不到翻譯人才市場的要求.“教師為中心,基于文本”的傳統翻譯教學模式制約了學生翻譯能力的培養和提高.這種模式使得“翻譯教學效率低下,一些原本應該提高學生翻譯能力的課程被上成語言能力的后續課程”[1].“重理論,輕實踐”的人才培養模式導致畢業生不能勝任翻譯工作.
與此同時,隨著社會的信息化程度越來越高,翻譯技術從翻譯實務的邊緣走向中心,對翻譯人才提出了更高的要求.2002年,歐盟委員會啟動《歐盟筆譯碩士》(EMT)項目,指出翻譯教學要緊密聯系翻譯行業的實際,要求EMT的譯員具備三種基本翻譯技能:翻譯基本功、信息獲取能力、計算機輔助翻譯及術語工具應用能力.翻譯技術已經成為目前翻譯行業主要應用技術,其中的核心技術CAT(Computer-aided Translation,簡稱CAT)技術成為實用翻譯領域不可或缺的必備工具.CAT能最大限度地實現翻譯流程的自動化,提高人工翻譯的效率,保證翻譯的質量,并能夠實現對翻譯流程的管理.它的主要核心軟件包括翻譯記憶系統、術語管理工具、對齊工具和項目管理工具等.
從機器翻譯是否能取代人工翻譯的激烈討論開始,翻譯技術在近二十年內得到了迅速的發展.而今,CAT取代機器翻譯成為大勢所趨.與國外的研究相比,國內的CAT研究總體來說相對滯后.但經過十余年的摸索,CAT研究在理論、技術和工具方面都有了不同程度的積累和發展.在技術與工具開發逐漸成熟的同時,CAT開始走進高校的翻譯課堂教學.CAT機輔翻譯對翻譯教學的促進作用在于:充分幫助學習者熟悉翻譯規范、程序和方法;提高翻譯學習的系統性、自主性與應用性,加速翻譯能力的習得;促進翻譯教學由離散性向系統性轉變;充分實現翻譯教學“學以致用”的目標.
在CAT翻譯教學研究方面,國外高校的研究已進入發展期,而國內高校仍處于探索階段.自90年代起,先后有120多所國外院校開設了與翻譯技術相關課程.國外高校的學制相對靈活,培養模式多樣化,課程體系比較完善,專業定位準確,職業導向明確.這些學校的翻譯技術課程內容涵蓋自然語言處理和機器翻譯、翻譯記憶技術及工具、語料庫與翻譯、術語學、字幕翻譯、本地化與國際化工程、翻譯與排版技術等.在翻譯人才培養和社會需求矛盾日漸突出的情況下,國內高校和科研機構于本世紀開始了機輔教學的相關研究.起初,只是一些高校的嘗試性探索.隨著翻譯專業本科和碩士生(MTI)的招生的增加,研究有增多的趨勢.這些代表性研究主要集中在課程設置和教學層面.徐彬(2006)探討了CAT技術教學進入翻譯課程設置的必要性,以及CAT技術對于翻譯研究和教學的促進作用[2].此后,他又對計算機輔助下的翻譯協作方式進行了梳理和總結[3].王華樹(2012)提出了CAT技術課程設計初、中、高三個方案[4].朱玉彬(2013)對機輔翻譯課程的教學與評估方式提出了建議[5].CAT翻譯實踐教學方面,陳奇敏(2011)基于網絡翻譯實訓平臺探索了筆譯教學混合學習模式[6].張政等(2012)基于北京師范大學MTI計算機輔助翻譯(CAT)案例教學,通過在CAT課堂教學上完成真實的翻譯項目,獲得了具有借鑒意義的經驗和啟示[7].余敬松,陳澤松(2014)探討了MOOC與翻轉課堂在“翻譯技術實踐”課程中的應用[8].
不難看出,隨著CAT技術走入課堂,翻譯實踐教學有了新的突破點,不再拘泥于傳統的“紙+筆”和“教師中心”模式.然而,這些研究大多專注于某一種具體形式,并且對地方需求沒有全局性的把握.由于地方高校與研究型高校在師資力量、發展目標和重點等方面存在諸多不同,無法直接套用研究型高校的模式.鑒于此,我們提出基于CAT實訓平臺構建地方高校翻譯實踐教學體系的思路:首先根據合肥地區翻譯市場調研的結果,制定反映社會需求的翻譯專業人才培養目標.再根據人才培養目標,分析勝任翻譯崗位群所應具備的職業能力,以此為據開發專業課程,制定科學合理、具有內在邏輯的專業教學計劃.在專業教學計劃的指導下,科學設計翻譯實踐課程的教學目標、教學環節、教學方式、方法、評價體系和質量標準等.由此,形成以社會需求為導向的,以培養學生實踐能力為中心的翻譯實踐教學體系.

圖1 翻譯實踐教學體系構建流程
本次調研調查了合肥地區35家有翻譯業務的企業及10家翻譯公司.調研的主要目的在于:(1)了解合肥地區翻譯行業的主要業務范圍和運作模式;(2)了解合肥地區翻譯從業人員的職業能力要求;(3)了解機輔翻譯軟件的使用情況,包括常用翻譯軟件的類型、普及的原因等.
從調查結果看,合肥地區成規模的翻譯公司屈指可數.中等規模以上(100人以上)的翻譯公司有4家.而在這些翻譯公司中,有的屬于外省在合肥地區的翻譯公司分部.百人以上的翻譯公司一般采用網絡協作模式,采用翻譯協作平臺進行任務分工及流程管理,吸納有資格的譯員完成翻譯項目.中小規模的翻譯公司在合肥地區占據了多數,這些翻譯公司都已近采用CAT翻譯技術和規范的項目管理模式,但它們所能承擔的翻譯業務量相對有限.
企業單位調研結果結合合肥市近兩年的《政府工作報告》表明,合肥地區商貿、機械,信息,電子等行業的翻譯需求較高.而十家翻譯公司主要涉及的領域依次為教育、機械制造、商貿、互聯網.翻譯業務主要涉及商務翻譯(80%),科技翻譯(80%),外宣翻譯(40%),文化翻譯(40%).翻譯從業人員除了需要具備母語及外語基礎,文本轉換能力等語言基本功之外,還需要掌握翻譯實踐方面的能力,具體包括:計算機技術應用能力,信息構建能力,CAT技術能力,翻譯綜合能力.翻譯技術能力已經成為譯員入職的必備能力.CAT翻譯軟件在翻譯公司中已經普及使用.在眾多的計算機輔助翻譯軟件中Trados的市場占有最高,其次是雅信CAT和公司自主開發的翻譯軟件(比如,科大訊飛開發的語音智能軟件).此外,從事翻譯的譯員在經過新手期后,一般會選擇某一專業或領域,進一步提升翻譯能力.隨著翻譯行業發展的深入,具有專業背景的翻譯人才越來越受到青睞.
總而言之,面對企事業單位以及城市發展日益增長的翻譯需求,翻譯行業仍有很大的發展空間.除翻譯公司外,地方高校也承擔了相當比重的翻譯任務.由此看來,地方高校的翻譯人才培養和翻譯實踐教學顯得越來越重要.地方高校培養的翻譯人才的質量也潛在地決定了地方的翻譯行業是否能健康發展.
在市場調研的基礎上,我們嘗試構建地方高校的翻譯實踐教學體系.我們主要根據翻譯職業能力分析來設計實踐教學體系.參照“能力中心課程開發型”模式(Competence-based Education, CBE),圍繞著翻譯職業所需要的知識、能力、技能來設置實訓課程.
從市場調研結果來看,翻譯實踐教學體系可以概括為翻譯實踐基本能力(計算機技術應用能力,信息構建能力)、CAT技術能力、翻譯綜合能力、專業翻譯能力四大模塊.基本技能訓練階段著重訓練學生計算機的基本操作技能.CAT技術能力訓練著重培養學生掌握CAT翻譯常用的技術,具有一定的應用性.翻譯綜合能力的培養一般基于實際翻譯項目,著重培養學生在真實的職業環境下,綜合運用翻譯知識、能力和翻譯技術解決實際問題,具有較強的實踐性.三大模塊在層次之間呈遞進關系.專業翻譯能力是指專長于某一領域或行業方面的翻譯.在整個翻譯實踐體系中屬于較高要求.
如表1所示,根據翻譯職業能力可以開發出相應的課程或模塊.這些課程或模塊都是地方高校所必需的.隨著翻譯技術的發展,信息構建能力,CAT技術能力和翻譯綜合能力的重要性有了普遍認識.而對于專業翻譯能力,重視程度還不夠.對地方高校而言,專業翻譯模塊能夠凸顯自身特色,對地區發展而言能夠切合地方翻譯需求.例如,根據調研結果結合合肥市政府建設“國際化大都市”的戰略目標,地方高校可以根據自身所長,選擇外宣翻譯,商務翻譯,科技翻譯,地方文化翻譯等領域,經過2-3年的經驗積累,辦成服務地方的特色課程.

表1 翻譯職業能力分解及對應翻譯實踐課程模塊
為了培養上述能力,地方高校首先需要建立CAT機輔實訓平臺,并盡量開發平臺的不同功能,實現“一平臺,多用途”,從而滿足不同類型實踐課的需求.對于有關翻譯實踐基本能力(計算機技術應用能力,信息構建能力)的課程模塊而言,只需要計算機接入互聯網即可實現.與CAT技術能力、專業翻譯能力和翻譯綜合能力有關的課程模塊則需要建設功能齊全的CAT實驗室,并通過服務器實現術語庫、記憶庫共享和網絡協作翻譯.
針對課程的不同特點,翻譯實踐教學應當采用不同的課程模式.不論是側重計算機及信息搜索基本技能翻譯基本技能,注重CAT技術的專業技術應用技能,還是強調綜合實踐的翻譯綜合技能都強調“實踐應用”.這就決定了實踐課程必須以“學生為中心”,在授課方法上和翻譯理論課以講授為主的方式不同.課程模式按照翻譯過程“真實性”的高低以及與市場的接觸程度,一般可以分為四種類型:翻轉課堂模式,實訓平臺模式,工作坊模式,項目調研模式.前三類課程模式主要在CAT機輔實訓平臺上完成.
翻轉課堂((Flipped Classroom)翻轉課堂教學模式尤其適合翻譯實踐課知識點多,實踐操作性強的特點.教師可以提前錄制各章節的教學視頻供學生提前學習.在課堂上,學生組成學習小組,教師設計課堂活動.這些活動可以是某種翻譯技術的演示,也可以是某個專業文本的翻譯.師生圍繞著某一主題進行充分的討論、交流.
翻轉課堂還可以和教學平臺管理相結合.教學平臺模式采用網絡教學平臺進行課程內容管理(Course ManagementSystem,簡稱CMS).在作業管理、成績管理、學生自主學習、師生互動等方面具有明顯的優勢,代表性系統包括Blackboard、Moodle、ATutor、Dokeos、Sakai等[4].教師在平臺上上傳學習視頻或翻譯任務,組織學生進行課前的預習討論.在課堂上教師采用翻轉課堂的方式,安排學生進行翻譯實踐操作.在學生講解或演示完成后,教師進行點評.這一模式幾乎適用于大多數翻譯實踐課程.
在學生掌握了一些基本的翻譯技能之后,可以通過翻譯實訓平臺進一步提高他們的翻譯實踐能力.比如,在Transn翻譯實訓平臺中,根據預先設定好的具體的翻譯任務,采用“情景模擬”和“角色扮演”的方式,提升學生的翻譯實戰能力.常見的翻譯內容包括:旅游文化介紹,禮品文字,公司簡介,高校簡介,致辭、講話稿等.學生通過擔任項目經理,譯員,質檢員等不同角色得到歷練,有助于他們發現自身所長,并在協作過程中培養協作與溝通意識和能力.
翻譯工作坊(Translation Workshop)是“類似于商業性的翻譯中心,由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進行翻譯活動”[9].學生組織翻譯團隊,在工作坊中,利用計算機輔助翻譯(CAT)平臺,通過協作的方式完成真實翻譯任務.與實訓平臺模式相比,工作坊中由于采用的是真實任務,因此實踐性更強.翻譯項目的一套完整流程包括:承接業務、任務分配、統一術語、統稿、編輯排版、交稿、結算等等.工作坊翻譯內容的選擇根據翻譯市場的實際需求來確定.在整個過程中,教師只作為引導者.在翻譯任務完成后,教師以學生為中心組織學生對譯文進行分析和討論.
學生進入實習階段后,可采用項目調研形式,使學生對本地區翻譯行業的質量及發展趨勢有所了解.項目調研形式內容選擇比較廣泛.比如,在“國際化大都市”戰略背景下,可調研合肥地區文化教育,對外宣傳等領域的翻譯需求.政府和企業的英文主頁發布需求;商貿會議工作中語言支持需求;合肥地區的支柱產業(家用電器、化工及新型建材)的翻譯服務需求等.從具體方面來看,調研所在企業翻譯的渠道和可信度;分析翻譯在企業海外市場的拓展中所起的作用;研究品牌國際化過程中翻譯的重要性.項目調研能夠進一步強化他們的實踐知識和能力.在提高自身的翻譯水平、分析問題能力的同時,進而發展他們的創新創業能力.而這些能力的培養對于推動地方翻譯行業的發展有不可忽視的作用.
各類實踐課程都需要制定詳細的實踐教學文件.這類文件包括實踐教學計劃、課程大綱、指導書、教材和評價方式等.在有了翻譯實踐教學體系架構的基礎上,實踐教學文件確保實踐教學的順利實施.我們任務,如此一來才能從真正意義上改變傳統翻譯人才培養“重理論、輕實踐”,與地方實際需求脫節的狀況.
翻譯實踐教學體系的構建與理論教學相聯系,同時又具有相對獨立性,并且各技能模塊間具有遞階性,避免了傳統翻譯課程體系中實踐教學依附于理論教學的弊端.本文提出的翻譯實踐教學體系具有“系統性”,“可操作性”和一定的“開放性”.整個教學體系是依據翻譯職業能力分析做出的完整實踐課程體系,并且提出了具體的教學方法或實施方案.“開放性”體現在地方高校可以根據自身的優勢,調整課程翻譯實踐教學體系中的課程模塊.我們設想,地方高校如果能夠統籌安排,有組織地協調地方優先發展行業所需的專業翻譯,翻譯人才不足和人才脫離實際需求的狀況將會得到改善,從而促使地方語言服務行業更加健康有序地發展.
〔1〕穆雷.翻譯教學發展的途徑[J].中國翻譯,2004(5):25-26.
〔2〕徐彬.CAT與翻譯研究和教學[J].上海翻譯,2006(4):59-63.
〔3〕徐彬.計算機輔助下的翻譯協作[J].山東外語教學,2008(4):91-94.
〔4〕王華樹.信息化時代背景下的翻譯技術教學實踐[J].中國翻譯,2012(3):57-62.
〔5〕朱玉彬.技以載道,道器并舉——對地方高校MTI計算機輔助翻譯課程教學的思考[J].中國翻譯,2013(3):63-65.
〔6〕陳奇敏.基于網絡翻譯實訓平臺的筆譯教學混合學習模式研究[J].外語電化教學,2011(3):56-60.
〔7〕張政,張少哲.真項目真實踐真環境真體驗——基于北京師范大學MTICAT案例教學的探索與實踐[J].中國翻譯,2012(2):43-46.
〔8〕余敬松,陳澤松.淺析MOOC與翻轉課堂在“翻譯技術實踐”課程中的應用[J].工業和信息化教育,2014(11):17-28.
〔9〕宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實踐教學模式[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2011(1):140-143.
G642
A
1673-260X(2017)11-0195-03
2017-09-23
安徽省教育廳教研項目:基于CAT機輔實訓平臺的翻譯實踐教學體系建構(2015jyxm309);合肥學院教研項目:職業能力導向的計算機輔助應用翻譯教學研究(23)