999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語作品中雙關語的翻譯討論

2017-12-01 09:28:12
長江叢刊 2017年13期
關鍵詞:語言英語

畢 晶

英語作品中雙關語的翻譯討論

畢 晶

雙關語可譯性一直是英語作品翻譯的爭論焦點,因為在語言、文化差異性的情況下,雙關語的翻譯很難兼顧雙重含義。如何將雙關語表達方式讓異語讀者分享,對于翻譯人員來說是一項極具挑戰(zhàn)性的工作。本文主要通過分析雙關的構成要素,探討英語作品中雙關語的翻譯方法,旨在為我國英語作品的翻譯工作提供參考。

英語作品 雙關語 翻譯 構成要素 翻譯方法

雙關語是英語作品中常見的一種修辭手法,其語言使用生動活潑,能夠有效的起到借題發(fā)揮、旁敲側擊的作用,收到由此及彼的效果,但同時雙關語也是最難翻譯的修辭現(xiàn)象之一。雖然雙關是英漢兩種語言都有的修辭方式,但是英漢兩種語言在語音、詞匯、句法方面存在很大的差異,以及思維方式和文化的差異,致使英語雙關語的翻譯具有加較大的局限性。文章就英語作品中雙關的構成展開分析,探究如何有效的翻譯英語作品中雙關語。

一、雙關的構成要素

雙關語即“Pun”,《牛津英語詞典》給“Pun”的定義是“humorous use of words which sounds the same or of two meanings of the word”,也就是用同音異義或一詞雙義的詞表達出詼諧幽默。例如,A Cannonball took off his legs,so he laid down his arms.(炮彈打斷了他的腿,所以他放下了武器)。Archibald A. Hil認為雙關的構成要素主要分為double context、hinge和trigger,其中,double context由說話人一人創(chuàng)造,也可由說話人和受話人創(chuàng)造各自的語境;Hinge是同形異義詞或同音異義詞;trigger是促成使用雙關的動機和背景,因為三個要素的參與,英語作品中的雙關也主要分為兩類即語音雙關和語義雙關。

語音雙關是一個音所涵蓋或關涉的兩個意義不同的詞都在句中出現(xiàn),分為同音同形異義和同音異形異義,例如,同音同形異義中“hang”的雙關:If we don’t hang together, we’ll hang separately.(如果我們不團結在一起,我們將分別絞死);同音異形異義中的“in”:The “in”idea in business travel——Hilton Inns.(商務旅行中的“in”理念——希爾頓酒店)。語義雙關是利用詞的同音和多義條件,以一個詞或一個短語關涉兩個意思,例如,Why is the river rich? Because it has two banks.

二、英語雙關語翻譯原則

第一,兩種語言和文化的相關因素出現(xiàn)巧合時,雙關碰巧不難翻譯,不得犧牲雙關;第二,無法再現(xiàn)原文的雙關,可創(chuàng)造一個另類雙關,即使它與原文的雙關和字面義有一定距離;第三,在無法創(chuàng)造雙關的情況下,可創(chuàng)造一兩個其他修辭格,以保持原文的修辭價值和美學價值;第四,在無法用任何手段再現(xiàn)原文的雙關或修辭和美學價值的情況下,保持源語功能和目的,并付諸注解。

三、英語作品中雙關語的翻譯方法

(一)對等翻譯法

第一,雙關語譯為相同雙關語,內(nèi)容形式渾然一體,形神俱備,例如,“That home is home though it is never so homely.”翻譯為“家雖不佳也是家”;“Why is the river rich? Because it has two banks.”翻譯為“為什么河流總是富有的?因為它總是向前(錢)流”。第二,雙關語譯為不同雙關語,例如,“Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.”譯為錢不長在樹上,卻漲在我們銀行里。

(二)變通翻譯法

第一,用重復、頭韻、對照、對偶等修辭手段,以求再造原文雙關語的效果,例如,If we don’ t hang together, we shall assuredly hang separately. 我們?nèi)舨煌吧硤?,準會分赴殺場。第二,目標語以達到源語言的功能和目的為目標,而不是單純的字面形式對等,最為普遍運用,例如,What do lawyers do when they die? They lie still.譯為律師死了干啥?身子動彈不得,口里仍然撒謊。

(三)直接翻譯法

直接翻譯法就就是按照原文的語義直接翻譯,例如,《羅密歐與朱麗葉》中帕里斯對朱麗葉說:“ Happily met, my lady and my wife!”,朱麗葉說:“ That may be, sir, when I may be a wife”......對話中朱麗葉說了語句具有雙關情境的話:“What must be shall be”,直接翻譯為“事實是不可避免的”,帕里斯聽來認為是朱麗葉對即將到來的婚禮的肯定,其實朱麗葉的意思是與羅密歐已經(jīng)結婚的事實。這句話可以直接翻譯,但是反映出劇中人物的語境,不至于讀者一頭霧水。

四、結語

綜上所述,雙關是英漢兩種語言都有的修辭方式,但是英漢兩種語言在語音、詞匯、句法方面存在很大的差異,以及思維方式和文化的差異,導致英語雙關語的翻譯具有較大的局限。所以在翻譯英語作品中雙關的時候,要遵循英語雙關語翻譯原則,靈活的運用直接翻譯法、對等翻譯法和變通翻譯法等方法,合理的翻譯雙關語。

[1]仝海俠.英漢雙關語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響[J].淮陰工學院學報,2012(06).

[2]王愛珍.語義學視角下的英語雙關及其翻譯[DB].http:// www.zytxs.com.

[3]彭小華.英語雙關翻譯中的障礙[J].宿州教育學院學報,2014(4).

(作者單位:遼寧省大連灣邊防檢查站執(zhí)勤業(yè)務二科)

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美另类日本| 中文字幕 91| 欧美亚洲另类在线观看| 日韩精品无码免费专网站| 内射人妻无码色AV天堂| 国产色网站| 久久国产拍爱| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 亚洲青涩在线| 精品无码国产一区二区三区AV| 久久久噜噜噜| 免费无码在线观看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 凹凸国产熟女精品视频| 日韩毛片在线视频| 欧美日在线观看| www.精品国产| 欧美中文字幕无线码视频| 国产尤物jk自慰制服喷水| 2020最新国产精品视频| 国产第一页屁屁影院| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 99re在线观看视频| 国产剧情国内精品原创| 不卡午夜视频| 国产福利拍拍拍| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲欧美日韩动漫| 久久久久国产一区二区| 四虎成人精品在永久免费| 伊人色天堂| a毛片基地免费大全| 国产成人无码Av在线播放无广告| 亚洲精品日产AⅤ| 国精品91人妻无码一区二区三区| 精品综合久久久久久97| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 欧美一级在线| 在线色国产| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 玖玖精品在线| 99热国产这里只有精品9九| 色天堂无毒不卡| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲欧洲天堂色AV| 久久中文字幕不卡一二区| 亚洲精品视频免费| 日本不卡在线播放| 九九九精品视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 亚洲最大福利网站| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产精品性| 欧美激情第一区| 亚洲人成人无码www| 国产一二三区视频| 亚洲av片在线免费观看| 欧美伊人色综合久久天天| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产人成午夜免费看| 国产成人一区二区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 思思热在线视频精品| 亚洲无码91视频| 亚洲成A人V欧美综合| 在线中文字幕日韩| 日本黄网在线观看| 色欲综合久久中文字幕网| 欧美日本在线播放| 日本一区二区不卡视频| 精品少妇人妻av无码久久| 国产成人精品男人的天堂下载| 国产精品黑色丝袜的老师| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产黄在线免费观看| a毛片免费在线观看| 国产成人精品第一区二区| 91口爆吞精国产对白第三集| 久操线在视频在线观看| 国产精品蜜臀| 精品剧情v国产在线观看|