999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語作品中雙關語的翻譯討論

2017-12-01 09:28:12
長江叢刊 2017年13期
關鍵詞:語言英語

畢 晶

英語作品中雙關語的翻譯討論

畢 晶

雙關語可譯性一直是英語作品翻譯的爭論焦點,因為在語言、文化差異性的情況下,雙關語的翻譯很難兼顧雙重含義。如何將雙關語表達方式讓異語讀者分享,對于翻譯人員來說是一項極具挑戰(zhàn)性的工作。本文主要通過分析雙關的構成要素,探討英語作品中雙關語的翻譯方法,旨在為我國英語作品的翻譯工作提供參考。

英語作品 雙關語 翻譯 構成要素 翻譯方法

雙關語是英語作品中常見的一種修辭手法,其語言使用生動活潑,能夠有效的起到借題發(fā)揮、旁敲側擊的作用,收到由此及彼的效果,但同時雙關語也是最難翻譯的修辭現(xiàn)象之一。雖然雙關是英漢兩種語言都有的修辭方式,但是英漢兩種語言在語音、詞匯、句法方面存在很大的差異,以及思維方式和文化的差異,致使英語雙關語的翻譯具有加較大的局限性。文章就英語作品中雙關的構成展開分析,探究如何有效的翻譯英語作品中雙關語。

一、雙關的構成要素

雙關語即“Pun”,《牛津英語詞典》給“Pun”的定義是“humorous use of words which sounds the same or of two meanings of the word”,也就是用同音異義或一詞雙義的詞表達出詼諧幽默。例如,A Cannonball took off his legs,so he laid down his arms.(炮彈打斷了他的腿,所以他放下了武器)。Archibald A. Hil認為雙關的構成要素主要分為double context、hinge和trigger,其中,double context由說話人一人創(chuàng)造,也可由說話人和受話人創(chuàng)造各自的語境;Hinge是同形異義詞或同音異義詞;trigger是促成使用雙關的動機和背景,因為三個要素的參與,英語作品中的雙關也主要分為兩類即語音雙關和語義雙關。

語音雙關是一個音所涵蓋或關涉的兩個意義不同的詞都在句中出現(xiàn),分為同音同形異義和同音異形異義,例如,同音同形異義中“hang”的雙關:If we don’t hang together, we’ll hang separately.(如果我們不團結在一起,我們將分別絞死);同音異形異義中的“in”:The “in”idea in business travel——Hilton Inns.(商務旅行中的“in”理念——希爾頓酒店)。語義雙關是利用詞的同音和多義條件,以一個詞或一個短語關涉兩個意思,例如,Why is the river rich? Because it has two banks.

二、英語雙關語翻譯原則

第一,兩種語言和文化的相關因素出現(xiàn)巧合時,雙關碰巧不難翻譯,不得犧牲雙關;第二,無法再現(xiàn)原文的雙關,可創(chuàng)造一個另類雙關,即使它與原文的雙關和字面義有一定距離;第三,在無法創(chuàng)造雙關的情況下,可創(chuàng)造一兩個其他修辭格,以保持原文的修辭價值和美學價值;第四,在無法用任何手段再現(xiàn)原文的雙關或修辭和美學價值的情況下,保持源語功能和目的,并付諸注解。

三、英語作品中雙關語的翻譯方法

(一)對等翻譯法

第一,雙關語譯為相同雙關語,內(nèi)容形式渾然一體,形神俱備,例如,“That home is home though it is never so homely.”翻譯為“家雖不佳也是家”;“Why is the river rich? Because it has two banks.”翻譯為“為什么河流總是富有的?因為它總是向前(錢)流”。第二,雙關語譯為不同雙關語,例如,“Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.”譯為錢不長在樹上,卻漲在我們銀行里。

(二)變通翻譯法

第一,用重復、頭韻、對照、對偶等修辭手段,以求再造原文雙關語的效果,例如,If we don’ t hang together, we shall assuredly hang separately. 我們?nèi)舨煌吧硤?,準會分赴殺場。第二,目標語以達到源語言的功能和目的為目標,而不是單純的字面形式對等,最為普遍運用,例如,What do lawyers do when they die? They lie still.譯為律師死了干啥?身子動彈不得,口里仍然撒謊。

(三)直接翻譯法

直接翻譯法就就是按照原文的語義直接翻譯,例如,《羅密歐與朱麗葉》中帕里斯對朱麗葉說:“ Happily met, my lady and my wife!”,朱麗葉說:“ That may be, sir, when I may be a wife”......對話中朱麗葉說了語句具有雙關情境的話:“What must be shall be”,直接翻譯為“事實是不可避免的”,帕里斯聽來認為是朱麗葉對即將到來的婚禮的肯定,其實朱麗葉的意思是與羅密歐已經(jīng)結婚的事實。這句話可以直接翻譯,但是反映出劇中人物的語境,不至于讀者一頭霧水。

四、結語

綜上所述,雙關是英漢兩種語言都有的修辭方式,但是英漢兩種語言在語音、詞匯、句法方面存在很大的差異,以及思維方式和文化的差異,導致英語雙關語的翻譯具有較大的局限。所以在翻譯英語作品中雙關的時候,要遵循英語雙關語翻譯原則,靈活的運用直接翻譯法、對等翻譯法和變通翻譯法等方法,合理的翻譯雙關語。

[1]仝海俠.英漢雙關語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響[J].淮陰工學院學報,2012(06).

[2]王愛珍.語義學視角下的英語雙關及其翻譯[DB].http:// www.zytxs.com.

[3]彭小華.英語雙關翻譯中的障礙[J].宿州教育學院學報,2014(4).

(作者單位:遼寧省大連灣邊防檢查站執(zhí)勤業(yè)務二科)

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 四虎国产精品永久一区| 国产交换配偶在线视频| 婷婷丁香色| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 少妇精品网站| 九九久久精品免费观看| 四虎在线高清无码| 国产特级毛片aaaaaa| 美女免费黄网站| 亚洲一级毛片在线观| 精品国产免费第一区二区三区日韩 | 欧美日韩资源| 97成人在线视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 成人av专区精品无码国产 | 精品无码视频在线观看| 国产成人1024精品| 日韩在线2020专区| 91美女在线| 青青草原国产av福利网站| 久久青草精品一区二区三区| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产高清精品在线91| 亚洲综合18p| 最近最新中文字幕在线第一页 | 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 九九九国产| 毛片a级毛片免费观看免下载| 久久久久国产一区二区| 国产91无毒不卡在线观看| 影音先锋亚洲无码| a亚洲视频| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产超碰在线观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 91福利免费| 日韩精品高清自在线| 日韩精品无码免费专网站| 国产无码性爱一区二区三区| 97成人在线观看| 国产美女在线观看| 亚洲经典在线中文字幕| 中文字幕1区2区| 天堂成人在线| 国产中文一区a级毛片视频 | 亚洲综合九九| 久久中文电影| 亚洲成人高清无码| 久久精品欧美一区二区| 亚洲一道AV无码午夜福利| av大片在线无码免费| 色天堂无毒不卡| 国产精品jizz在线观看软件| 国产女人在线观看| 亚洲婷婷丁香| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 日韩av电影一区二区三区四区| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲妓女综合网995久久| 日本午夜在线视频| 欧美精品在线观看视频| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲第一黄色网| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲婷婷在线视频| 99精品热视频这里只有精品7| 国产内射在线观看| 亚洲精品老司机| 国产午夜无码专区喷水| 国产成人永久免费视频| 毛片国产精品完整版| 午夜成人在线视频| 成人亚洲视频| 77777亚洲午夜久久多人| 成年网址网站在线观看| 亚洲最黄视频| 亚洲色无码专线精品观看| 欧美a在线视频| 国产成人综合网|