(西南民族大學 四川 成都 610041)
淺談藏族影視(電影)劇本翻譯工作的發展
扎西姐
(西南民族大學四川成都610041)
近些年來,DVD的普及以及互聯網的發展,隨著藏族與其他民族在文化領域交流的渠道和形式越來越多樣化,影視無疑在這種交流中占有重要一席。影視作品在一定程度上起到了傳遞信息、表達感情、傳播文化,在各個國家和民族之間架起國際文化交往的橋梁作用,增進了不同民族和不同文化之間的交流。當然,據目前藏民族群眾接受電影的情況來看,漢藏影視翻譯水平的確是不容忽視的現實。相對于漢語影視在藏區蓬勃發展的現狀,漢藏影視翻譯卻相對滯后,關于漢藏影視翻譯的研究領域更是處于未開發狀態,對漢藏影視翻譯的研究工作迫在眉睫,必須受到高度重視和進一步提高。本論文主要是以近年來在藏區電影為研究對象,以基礎翻譯、翻譯實踐學、翻譯理論學、比較學、文化傳播學、藏語語法等作為理論依據,分別針對劇本翻譯進行研究,旨在為漢藏影視翻譯實踐提供一定的理論支持,總結翻譯方法與原則。
藏族影視;電影;翻譯
做好藏語影視譯制工作,要將符合藏區觀眾收視水平的優秀影視作品放到首位。
青海民族影視譯制中心成立于1980,全國唯一獨立的省級專業少數民族語言譯制機構,其實權威性和代表性是不言而喻的,譯制中心承擔著全省民族語言影視譯制和民族音響出版的雙中重任,在推動我省精神文明建設,促進民族團結方面發揮著不可或缺的作用。譯制中心成立30年間,工譯制電影近700部,電視劇2000多部(集)這些節目覆蓋了青海省以及四川省、甘肅省甘南州及西藏部分地區,對豐富廣大牧民區的藏族群眾的文化生活起到了積極作用。
已譯制并由青海藏語電視播出的作品,有《三國演義》 《西游記》 《水滸傳》等由名著改編的經典電視劇,都帶給藏區觀眾愉悅的視聽感受,不但以自己本民族的語言深刻了解到華夏文明的歷史文化,也隨之時代步伐草原之外的另一種情調。但由于經濟條件制約、文化資源儲備力度不夠、譯制人才緊缺等問題,觀眾收看到的雙語影視更新速度緩慢,節目內容單一。當個各地方頻道爭相競播最新熱映的影視劇時候,藏區觀眾卻只能守著藏語臺播放的經典劇目,這種循環往復的放映讓觀眾的收視熱情會降低。可以說,影視譯制先河已開,但如何吸取新鮮支流使其源遠留長是接一下來需要思考的工作。
藏語影視的譯制最繁瑣最重要的步伐歸根結底依然是語言的翻譯,做好這項工作的基礎依然是對翻譯事業的擴展。影視作品所涵蓋的文化內容中包括天文地理、時事政治、歷史文化、人與自然等,既有通俗的口語,又有各種形式的書面語和一些新出現的名詞術語等,語言的發展更新的速度會隨著時代的進步而不斷改變。當今信息時代,描述新事物的新詞匯、新術語,給藏區影視翻譯工作帶來了新的困境與挑戰。筆者歡呼雙魚翻譯界對影視翻譯給予關注與重視,翻譯學者,專家與譯制機構人員共同加入這一行事業,在造福藏區 觀眾的同時,推動雙語翻譯的發展,實現雙贏。
青海省委、省政府領導對青海民族譯制中心進行調研時指出,讓各民族人民群眾觀看到本民族的語言的優秀影視作品,把黨和政府的聲音及時傳達到基層,服務好各民族的群眾,省民族影視譯制中心肩負著重要責任。要把好譯制的作品政治關、質量關的同時,采取靈活、高效的內部管理機制,策劃組織好民族語音像制品的發行出版,發展壯大民族語音像產業,滿足不同層次,不同民族的精神文化需求,要積極爭取國家支持,落實好文化信息資源共享、農村電影放映、文化進村入戶等方面的任務。用項目來推動發展、壯大、繁榮民族語影視譯制事業。這番話對雙語影視譯制事業指出了明確的發展方向,同時也提到了新的戰略方針。如果說影視作品是已經選擇的食材,而雙語翻譯研究體系是有經驗的廚師,那么譯制的機構就稱得上是一套優質的廚具,三只缺一不可。影視譯制機構作為將影視譯制成品出爐的最終媒介,承擔的責任也是十分繁重的,因此加強機構業務人員的工作能力是其工作的重點。人才永遠是所有的戰略之本。譯制機構所需要的人才不僅要具有學術方面的專業知識,更需要工作技能、綜合型的全方位人才;能夠熟練掌握翻譯譯制作技能,有能力領導譯制團隊、操控各類現代化機器設備。在這個日新月異的社會,無論是多么優秀的單位體制,擁有的堅實的基礎或者良好的管理,若不緊隨時代的步伐也必將遭遇無情的淘汰。對涮魚影視譯制事業機構也是如此。已獲批成立的青海民族語動漫發展中心就是影視譯制事業機構開括創新不斷進取的一種體制。這個中心的成立將改變青海少數民族語言兒童節目少甚至沒有的現狀。藏族兒童通過本民族的語言看到國內外流行熱播的動畫片,與全國各地兒童共同欣賞的過程中寓教于樂,而在城市中長大的也同樣通過藏語動畫片二擁有了一個良好的語言環境。該中心的成立說明涮魚影視意識的事業正在探索創新之路上積極前進。
翻譯最本質的作用就是搭建跨語言、夸民族、夸文化交流的橋梁,影視雙語翻譯以更為貼近群眾生活的方式拆除了溝通的障礙,促進不同地域、不同文化、不同民族之間的交流。影視作品作為文化載體,在傳播流行文化方面的作用不容不易,而國內的影片的譯制是跨文化交流的重要形式,為不同文化之間了解的橋梁。
西南民族大學研究生創新型基本科研項目項目編號CS2017SP248
[1] 陳富康.著 中國譯學史.[M].上海:外語出版社.20011.10.
[2] 羅新璋.陳應年編:翻譯論集.[G].上海:商務印書館出版.2009.8.
扎西姐(1994.12-),西南民族大學,藏漢翻譯專業。