(華北理工大學(xué)研究生學(xué)院 河北 唐山 063000)
淺談中西方主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)的共性及其發(fā)展趨勢(shì)
付曉秦學(xué)鋒
(華北理工大學(xué)研究生學(xué)院河北唐山063000)
面對(duì)當(dāng)今世界全面開(kāi)放的格局,翻譯活動(dòng)更是承擔(dān)起跨文化交際和雙向語(yǔ)言溝通的重責(zé)。而優(yōu)質(zhì)的翻譯活動(dòng)一直以來(lái)都是譯者潛心追求的目標(biāo),為了達(dá)成這一目標(biāo),譯者需要在理論研究以及實(shí)踐活動(dòng)中不斷努力。在而本文正是圍繞國(guó)內(nèi)外的主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了一番整理與淺思,以更清晰的線索為翻譯準(zhǔn)則的學(xué)習(xí)提供了理論框架。
中西方;翻譯標(biāo)準(zhǔn);共性;發(fā)展趨勢(shì)
中國(guó)近現(xiàn)代涌現(xiàn)出了一批以嚴(yán)復(fù)為杰出代表的翻譯家和翻譯理論家。翻譯 《天演論》 時(shí),嚴(yán)復(fù)在其《譯例言》里提出了中國(guó)近代譯學(xué)史上最著名的“信、達(dá)、雅”翻譯理論。這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)后世眾多翻譯家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。這一理論的最大貢獻(xiàn)在于提出了翻譯要“傳神”的極高境界,是翻譯擺脫了“信達(dá)”“信順”的束縛,并將翻譯一事引入文藝美學(xué)的范疇。
楊曉榮(2008)在《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》中提出:好的翻譯往往是既忠實(shí)又通順的,也就是在兩者之間找到了最佳結(jié)合點(diǎn),形成了某種協(xié)調(diào)或平衡,而學(xué)習(xí)翻譯,說(shuō)到底就是學(xué)習(xí)如何在翻譯過(guò)程中權(quán)衡各種因素,采用各種手段(翻譯策略和方法)來(lái)解決遇到的問(wèn)題,以滿(mǎn)足對(duì)譯文的各種要求,達(dá)到文中各種要素之間的協(xié)調(diào)或平衡。
英國(guó)翻譯理論家泰特勒提出翻譯三原則:(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。從這個(gè)翻譯原則中可以看出泰特勒非常注重對(duì)原文的忠實(shí)。
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯準(zhǔn)則。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則具體包括以下四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):達(dá)意;傳神;語(yǔ)言順暢自然;讀者反映類(lèi)似。奈達(dá)認(rèn)為:翻譯是在接受語(yǔ)中制造出來(lái)原語(yǔ)信息的最近似的自然等值物,首先是在意義方面,其次是在文體方面(奈達(dá),1982)。
英國(guó)翻譯學(xué)家紐馬克(1988)提出“文本中心論”。他還根據(jù)語(yǔ)言的表達(dá)、信息和召喚三個(gè)功能,提出“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”兩種翻譯模式。紐馬克重視原文的形式和原作者的原意,而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達(dá)方式。換個(gè)說(shuō)法就是,在紐馬克提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,譯者在交際翻譯中有較大的自由去解釋原文(彭娟娟,2010)。
不同時(shí)代、不同行業(yè)的人對(duì)翻譯工作自然會(huì)持有不同的態(tài)度。雖然中西方在語(yǔ)言、文化、社會(huì)背景、思維方式等很多方面存在巨大差異,但他們都強(qiáng)調(diào)對(duì)原文內(nèi)容以及對(duì)原作者寫(xiě)作意圖的忠實(shí)。不論是關(guān)于“直譯與意譯”“忠實(shí)與創(chuàng)造”的爭(zhēng)論,還是關(guān)于“形似神似”“功能與對(duì)等”的爭(zhēng)論,從本質(zhì)上看他們都是對(duì)“忠實(shí)”這一標(biāo)準(zhǔn)的不同形式的表達(dá)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)包括兩個(gè)方面:(1)對(duì)原文的忠實(shí):準(zhǔn)確全面再現(xiàn)原文傳達(dá)的信息;盡量再現(xiàn)原文的風(fēng)格。(2)譯文的通順:重視譯文的可讀性,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
此外,隨著中西方交流的不斷深入,國(guó)內(nèi)外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和理論之間會(huì)有更多的機(jī)會(huì)相互影響和借鑒。這也就意味著翻譯標(biāo)準(zhǔn)是在相互學(xué)習(xí)中不斷地趨于豐富。由此來(lái)看,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化也就成了翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展的自然產(chǎn)物。首先,譯者要正視多元互補(bǔ)理論的合理性。其次,譯者可以充分利用多元互補(bǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)去解決翻譯實(shí)踐上遇到的問(wèn)題。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化,更利于他們?cè)谌嬲J(rèn)知的前提下進(jìn)行更加自如的翻譯實(shí)踐探究。與此同時(shí),讀者將有更多機(jī)會(huì)接觸到多元化的譯作成品。還有很重要的一個(gè)方面就是,人們不再會(huì)單純依靠某一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)或準(zhǔn)則,譯作會(huì)被比較公平地對(duì)待。總而言之,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的思想更周密,更具科學(xué)性。
中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)同為一個(gè)演變的過(guò)程,它經(jīng)歷過(guò)并且正在經(jīng)歷著由經(jīng)驗(yàn)到科學(xué)、由單一到多元化、由一般到特別的發(fā)展階段。在傳統(tǒng)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上逐步建立起嚴(yán)謹(jǐn)系統(tǒng)的理論標(biāo)準(zhǔn)體系。不管怎樣,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展一定要逐步挖掘其適用性和實(shí)效性。
我們非常有必要對(duì)翻譯行業(yè)具體的某一個(gè)部分進(jìn)行仔細(xì)的探究與思考。在此,為了幫助自己更好地了解翻譯這項(xiàng)思維與美學(xué)結(jié)合的活動(dòng),提出如下兩個(gè)問(wèn)題:(1)翻譯學(xué)者的理論研究水平是否應(yīng)該和其翻譯實(shí)踐能力成正比?(2)譯者在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,最先應(yīng)該確保的是要忠實(shí)于讀者還是忠實(shí)于原作?而在這兩者之間,譯者要做出怎么的努力以達(dá)到一個(gè)平衡點(diǎn)?在以后的學(xué)習(xí)過(guò)程中,也一定要繼續(xù)在翻譯理論與實(shí)踐兩個(gè)方面不斷努力,為自己成為一名相對(duì)合格的翻譯學(xué)員奠定基礎(chǔ)。
[1] Nida Eugen A.Nida & Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E J Bill, 1982:12.
[2] Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[3] 彭娟娟,翻譯標(biāo)準(zhǔn)評(píng)述,湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),第10卷第1期,2010
[4] 楊曉榮,《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008,第2頁(yè)