999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析翻譯模因論不同發(fā)展階段對課堂翻譯教學的啟示

2017-12-05 09:17:10湯君麗
長江叢刊 2017年19期
關(guān)鍵詞:詞匯文本理論

湯君麗

淺析翻譯模因論不同發(fā)展階段對課堂翻譯教學的啟示

湯君麗

模因(meme)是文化傳播的基本單位,而翻譯活動過程中所涉及的文字解碼、編碼、重組等都與模因有著緊密的聯(lián)系。本文試圖通過概括模因論視角下翻譯理論發(fā)展史的特點,闡述其對培養(yǎng)英語本科生翻譯能力所帶來的啟示。

模因 翻譯活動 翻譯理論 翻譯教學

一、前言

“meme”(模因)一詞是由牛津大學行為生態(tài)學家理查德·道金斯(Richard Dawkins)根據(jù)希臘詞“mimeme”縮寫而來的,這個詞的意思是“被模仿的東西”。“meme”(模因)在主流詞典里的英英解釋有:(1)“a type of behaviour that is passed from one member of a group to another, not in the genes but by another means such as people copying it.”(2)“a cultural unit(an idea or value or pattern of behavior)that is passed from one person to another by non-genetic means(as by imitation).”解釋其兩個含義:一是“文化傳播單位”,二是“模仿單位”。從模因論的角度看,語言本身就是一種模因并且作為其載體進行傳播。翻譯的本質(zhì)是兩種語言間的文化傳播,Chesterman指出模因(meme)是翻譯理論的基本概念,這為模因與翻譯建立了緊密的聯(lián)系。

二、課堂教學翻譯能力培養(yǎng)三階段

在《翻譯模因論——翻譯理論中的思想傳播》一書中,Chesterman 闡述翻譯理論發(fā)展史時,將翻譯理論劃分為八個不同的階段,即:詞語階段、神諭階段、修辭學階段、邏各斯階段、語言學階段、交際階段、目標語階段及認知階段。他將詞語階段的翻譯活動總結(jié)為翻譯是重組的過程(translation is rebuilding)、神諭階段的翻譯是復制的過程(translation is copying)、邏各斯階段的翻譯就是創(chuàng)造(translating is creating)、語言學階段的翻譯是代碼的轉(zhuǎn)換過程(translating is transcoding)、目標語階段的翻譯是操控(translation is manipulation)、認知階段的翻譯是思考的過程(translation is thinking)。翻譯理論各個不同時期的發(fā)展特點,既是新翻譯思維的誕生過程,又是對已有翻譯策略的繼承和發(fā)揚。

莊智象在《我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策》一書中指出:“具體來說,在本科階段,主要是強調(diào)夯實語言基本功,拓展雙語翻譯基本知識,培養(yǎng)較強的翻譯能力,最終造就翻譯通才。”因此,依據(jù)以上八階段論,英語本科學生的翻譯能力培養(yǎng)可以分為三個階段:詞匯和基本翻譯技巧學習階段、翻譯理論學習階段和翻譯實踐能力的培養(yǎng)階段。

(一)詞匯和基本翻譯技巧的學習階段

1、詞匯的學習

翻譯理論的研究對象是從詞匯開始的,也就是Chesterman所指的詞語階段。那時的譯者都認為詞匯是翻譯的基本單位。Chesterman把譯者比喻為“泥瓦匠”,翻譯活動就是譯者用同樣的“磚”將原有的“建筑”在別處重建新的“建筑”。同時,譯者所要用的這些“磚”并不是指詞語本身,而是指詞語代表的含義。依據(jù)這一時期的翻譯理論發(fā)展特點,課堂教學對學生翻譯能力的培養(yǎng)應該從詞匯翻譯的廣度和深度起步。在詞匯翻譯教學中,不僅要求學生盡可能擴大自身的詞匯量,也要有意識的培養(yǎng)學生了解詞匯的多義現(xiàn)象并盡量記憶,從而培養(yǎng)學生在翻譯過程中能靈活選擇和使用詞匯。當然,詞匯學習不僅僅限于單詞,還應包括詞組和短語的學習。

2、單一翻譯策略的學習

在Chesterman所劃分的以宗教文本為翻譯研究對象的時期里(即:神諭階段),其主要研究對象是宗教文本的翻譯。宗教文本因其至高無上的、不容侵犯的特點,譯者嚴格遵照原文意思進行翻譯,更注重于字對字的翻譯。這一階段的翻譯屬于“copying”(復制),也就是常說的“直譯”或“死譯”。而后,又興起了以文體為翻譯研究對象(即:修辭學階段),譯文應該要讓讀者能讀明白甚至能引起讀者的共鳴,所以人們應該采用更為靈活的翻譯方法,也就是常說的“意譯”或“活譯”。這兩個階段的翻譯活動涉及到了對翻譯方法的討論,將翻譯從單一的詞匯翻譯層面上升到了翻譯策略的選擇層面。因此,在完成了對學生詞匯層面的翻譯學習階段之后,要進入到培養(yǎng)學生翻譯技巧基礎(chǔ)知識的學習階段。諸如;直譯、意譯、省譯等。教師要通過專項訓練方式培養(yǎng)學生的策略選擇,更好的幫助學生去理解和運用翻譯策略。

3、多種翻譯策略并用的學習

經(jīng)歷了數(shù)個階段的翻譯傳播活動后,Chesterman指出以文學文本和非文學文本為翻譯活動對象的時期(即:邏各斯階段和語言學階段),有學者提出之前的“copying”(復制)和修辭應該結(jié)合起來,這樣才能發(fā)揮出翻譯能夠完整而準確的傳達原文的精髓之處。因此,這個階段的翻譯活動體現(xiàn)的是盡可能的再現(xiàn)原文文本的語言和文體特征。再后來,人們的翻譯活動所涉及的文學翻譯實際上只是文本翻譯的一小部分,在翻譯實踐過程中更多的是非文學文本的語言轉(zhuǎn)換,這體現(xiàn)了語言從解碼到編碼的過程,即Chesterman指出的“translating istranscoding”(翻譯是代碼轉(zhuǎn)換)。從中我們可以看出,這兩個階段實際上倡導了翻譯方法不應該割裂開來,而應該以多種翻譯方法相結(jié)合的方式進行翻譯活動。于是,在具備了詞匯翻譯能力和基本翻譯策略的學習之后,學生的翻譯能力培養(yǎng)應該進入到更為高級的多種翻譯策略并用階段。

(二)翻譯理論的學習階段

在Chesterman劃分的交際階段和目標語階段里,翻譯理論的發(fā)展趨勢是從以譯出語(source language)和譯入語(target language)為翻譯對象的階段發(fā)展到以目標文化認可度為研究對象的階段。這個發(fā)展方向體現(xiàn)了在翻譯活動中單一的翻譯策略加上了對不同文化的考量,把語言和文化有機的結(jié)合起來。翻譯時既要考慮兩種不同語言之間的語法層面的異同,還要考慮文化層面異同對翻譯的影響。那么,完成了詞匯和翻譯方法的培養(yǎng)階段,緊接著要將學生的翻譯學習上升到理論學習階段,讓學生在課堂上了解人類翻譯活動的發(fā)展史和翻譯理論的發(fā)展史。比如說,在翻譯教學中講到“歸化”和“異化”理論時,講解思路如下:(1)其概念:“異化”(foreignization)指“盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;“歸化”(domestication)則指盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。(2)其翻譯的目的:幫助譯作的讀者正確而完全地看懂原作;(3)它們的內(nèi)部關(guān)系:勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)指出歸化和異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化在翻譯活動中都是不存在的;(4)它們的外部關(guān)系:與“直譯”和“意譯”的關(guān)系,與“信、達、雅”的關(guān)系,與模因論的關(guān)系等。這不僅講清楚了概念本身,也為學生構(gòu)建起了翻譯與其它理論和學科之間的關(guān)系。這為學生之后的翻譯實踐提供了系統(tǒng)而科學的理論指導。

(三)翻譯的實戰(zhàn)練習

Chesterman所劃分的認知階段里,翻譯活動以理解和思考并重,語言是文化傳播的主要途徑,而翻譯則是理解和表達的過程。因此,完成了上述的一系列進階式的翻譯學習之后,這個階段對學生的翻譯能力培養(yǎng)應該由理論轉(zhuǎn)變到實戰(zhàn)中去在翻譯教學中,翻譯任務應該體現(xiàn)多樣化,分版塊分話題的讓學生去實踐。在數(shù)字化時代下,免費的網(wǎng)絡(luò)資源為學生的翻譯學習起到了推波助瀾的作用,高質(zhì)量的雙語平行語料庫、音頻和視頻的雙語文本都是翻譯實踐練習的好材料。教師可以指導學生有針對性的選擇翻譯訓練材料,通過課堂點撥式的講解讓學生的翻譯認知和實踐能力獲得提升。

三、結(jié)語

學生的翻譯能力培養(yǎng)不是一蹴而就的,這一翻譯教學實際是一種進階模式。首先,幫助學生把翻譯入門的基本知識和技能掌握到位。其次,在具備了一定的翻譯理論知識和翻譯技巧的基礎(chǔ)上讓學生進行翻譯實踐。最后,通過大量的翻譯實踐,讓學生的翻譯理解和思考能力得到鍛煉和提高。因此,翻譯教學應該有一個坡度,應該體現(xiàn)一個由易到難、漸進循環(huán)的過程,這樣才不會打擊學生的翻譯學習興趣,并逐漸讓學生形成自己的翻譯思維模式。

[1]Chesterman A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Philadelphia:J.Benjamins,1997.

[2]Chesterman.Memes of Translation The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Shanghai:Shanghai Foreign language press,2012.

[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[4]謝朝群,林大津.meme的翻譯[J].外語學刊,2008(1).

[5]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

(作者單位:遵義師范學院外國語學院)

猜你喜歡
詞匯文本理論
堅持理論創(chuàng)新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
相關(guān)于撓理論的Baer模
一些常用詞匯可直接用縮寫
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 亚洲成a人在线观看| 国产精品午夜福利麻豆| 永久在线精品免费视频观看| 国模私拍一区二区| 国产在线观看一区精品| 精品福利视频导航| 夜夜爽免费视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 污污网站在线观看| 成人a免费α片在线视频网站| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 一区二区午夜| 97免费在线观看视频| 国产在线八区| 99久久国产自偷自偷免费一区| 欧洲亚洲一区| 欧美综合成人| 91高清在线视频| 2021亚洲精品不卡a| 中文字幕在线欧美| 国产精品自在在线午夜区app| 免费黄色国产视频| 国产免费网址| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲黄色视频在线观看一区| 中文字幕有乳无码| 欧美 亚洲 日韩 国产| 欧美色图久久| 国产清纯在线一区二区WWW| 伊人色天堂| 亚洲天堂区| 久久精品中文无码资源站| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲精品777| 久久久久人妻一区精品色奶水| 3344在线观看无码| 久久综合国产乱子免费| 国产成人高清精品免费5388| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 一区二区在线视频免费观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 黄色在线不卡| 亚洲九九视频| 国产情侣一区二区三区| 1级黄色毛片| 成人日韩精品| 色噜噜中文网| 欧美亚洲一二三区| 亚洲美女一区| 国产免费a级片| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 丝袜国产一区| 国产激爽爽爽大片在线观看| 9久久伊人精品综合| 国产极品嫩模在线观看91| 成人免费黄色小视频| 国产欧美视频在线观看| 91免费观看视频| 亚洲人在线| 2021天堂在线亚洲精品专区| 韩国福利一区| 1024你懂的国产精品| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 伊人福利视频| 亚洲午夜久久久精品电影院| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 拍国产真实乱人偷精品| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 色成人综合| 日本黄色不卡视频| 一本大道视频精品人妻| 欧美国产日韩在线| 91精品免费久久久| 在线精品亚洲国产| 日本在线视频免费| 青青草国产一区二区三区| 亚洲欧美日韩天堂| 不卡午夜视频| 久久国产毛片| 一级毛片高清| 国产成人高清在线精品| 久久国产精品影院|