陳 潔
(西北工業(yè)大學 外國語學院,西安 710072)
認知視闕下非英語專業(yè)本科生英語寫作過程翻譯化特點研究
陳 潔
(西北工業(yè)大學 外國語學院,西安 710072)
從認知的角度看,翻譯與寫作過程均呈現(xiàn)很強的主體認知特點。通過引入認知學相關理論,利用“有聲思維法”與問卷調(diào)查法,對非英語專業(yè)本科生翻譯和寫作過程進行研究,結果表明非英語專業(yè)本科生寫作與翻譯過程存在多角度相似的認知特點,具體表現(xiàn)為寫作過程與思維模式高度依賴翻譯。教師應重點幫助學生建立雙語的高效聯(lián)系并有意識地克服雙語轉(zhuǎn)換中可能會出現(xiàn)的問題,以提升其英語寫作能力。
有聲思維法;翻譯及寫作過程;認知特點
外語學習中的聽、說、讀、寫、譯,各有側(cè)重和特點,其中聽、說、讀在外語學習中受重視程度最高,這也是近年來重視語言交際功能與強調(diào)浸入式教學的直接結果。寫與譯這兩項技能的培養(yǎng)需要相當?shù)呐头e累,也包含更多的認知意識發(fā)掘,但教師和學生投入的精力和時間卻較少。事實上,翻譯作為教學的重要內(nèi)容正好可以彌補學習者日常語言交流使用的不足,因為翻譯注重的是學習者對內(nèi)容和形式的雙重把握,要求學習者有意識地反思和選擇能夠充分反映原文含義和形式并復合兩種語言系統(tǒng)表達需要的翻譯。這個過程的反思和對細節(jié)的觀察都能彌補外語學習中的一些不正確或不充分的理解,啟發(fā)學生的思考,并加深學生的語言體會。
寫與譯是兩項不同的語言技能,但從認知的角度衡量,他們之間又有相似之處。Luria指出,聽說和寫作的不同在于其起源的不同。聽說是孩子與成人社會互動過程中自然形成的。言語在早期是只關注實際的,到后來發(fā)展成為一套獨立的特殊的口語交流形式,而寫作則是專門學習的結果[1]。在這一點上寫作和翻譯有相似之處,都是有意識、主動學習的結果。翻譯與寫作過程具有很強的認知活動特點,與過去關注翻譯與外語寫作的結果不同,越來越多的學者將視野轉(zhuǎn)向促成結果的成因,以便教師更好地了解授課對象的認知特點,因勢利導。認知語言學認為在現(xiàn)實社會與語言的形成和表達之間存在一個中間環(huán)節(jié),即“認知”[2]。認知有四種基本機制:分類、區(qū)分、概念形成和關聯(lián)[3]。這四個機制正好與寫作和翻譯過程契合。分類主要是指識別的能力,即,能看到一組對象共有特征的能力,反映在英語寫作中即為審題,將題目相關信息調(diào)集至大腦,在翻譯過程中的表現(xiàn)則是人類共通的對世界的認知。區(qū)分是指分辨事物之間差異的能力,這一機制在寫作與翻譯過程中的體現(xiàn)即區(qū)分漢英相似點與不同點,從利用漢語資源到排除不利影響的過程。概念的形成涉及到提煉事物屬性,然后推廣到相應的一類對象或事件的能力,即母語思維邏輯認知與英語表達的銜接過程。關聯(lián)是形成新事物與已有事物之間的連接能力,即貫穿英語寫作和翻譯整個過程的整合加工關聯(lián)能力。這些機制都在英語寫作和翻譯過程中交織重復出現(xiàn),互相聯(lián)系和影響,非常有利地證明了英語寫作翻譯化的認知基礎。
(一)翻譯的認知特點
翻譯是建立在一系列科學學科的基礎上的,包括心理學、語言學、交際理論、人類學和符號語言學等[3]。Newmark認為,翻譯是一個復雜的、人為的非自然的過程,需要相當?shù)闹橇Σ拍芡瓿?。所有翻譯的認知基礎都是內(nèi)化母語的概念、結構和規(guī)律,而這些都是在解釋自己、他人和周圍世界時自動并下意識的產(chǎn)生的[4]。這種認知基礎不是一成不變的、獨立的,而是動態(tài)的。不同的翻譯過程理論模式雖各有側(cè)重點, 但大都把它看作一個認知過程, 具有互動和非線性特征, 包括控制與非控制過程, 涉及到問題解決、 決策和策略選擇過程[5]。翻譯過程研究能最大程度地反映譯者的語言認知特點。
(二)寫作的認知特點
外語寫作與翻譯有很多相似的認知語言心理因素和特點,其中有兩個重要的因素:“第一是社會交流因素,即將信息傳遞交流的需要。第二,想法的表達通常不是單單一句話而是一系列互為聯(lián)系的句子,這些句子組成了有機的整體”[6]。這也體現(xiàn)了兩者共有的語境特點,因此寫作與翻譯的內(nèi)容構成一定要放在特定的語境中去分析,體現(xiàn)其更深的社會背景。
(三)兩者的共通之處
寫作和翻譯都要清晰地向交流者傳遞相關的信息和風格,所以寫作者和譯者都要盡可能調(diào)動各種寫作符號和語法去傳遞信息。在寫作中作者必須構建一種交際風格,在翻譯中需要盡量保持原作的風格,從而使讀者能夠從外在的語言體會到內(nèi)在的文本風格。寫作和翻譯都需要有意識地選詞造句,不僅需要建立在語言習慣的基礎上,還要考慮語法和句法。寫作是很重要的思維過程加工工具,因此它不僅被用來傳達已有信息,也經(jīng)常用來加工和明確思想。這一點在翻譯中也有體現(xiàn),翻譯也不僅僅是機械的信號傳遞,更是一個復雜的分析活動[7]。Stapa通過實驗證明母語可以作為英語學習的認知資源,通過母語構思寫下的作文比對照組用英語構思寫的作文得分要高得多,用母語構思寫下文章的內(nèi)容更詳盡,組織得更好,而用英語構思寫出的英語更準確[8]。這里面包含的更深層次的原因正如Cook所說,教和學都是從熟悉的開始逐漸學習不熟悉的,通過現(xiàn)有的知識學習建立新的知識[9]。語言的學習和教學也不例外。翻譯就是這樣的一個橋梁,溝通熟悉和不熟悉、已知和未知。專業(yè)譯員與外語學習者利用翻譯學習語言有其共通之處,譯員是為了讓目標客戶理解,而語言學習者是為了使自己理解。而寫作從這點來說就具備翻譯的特征,即將自己的想法通過翻譯的方式首先讓自己明確并理解。
(一)實驗基礎
各種層次的翻譯教學盡管各具特點,但都不應忽視一個最基本的理念和目標,即在教學過程中思考如何提高學習者的翻譯思維能力。提高翻譯思維能力的途徑是培養(yǎng)良好的思維習慣并形成監(jiān)控思維能力,而對翻譯思維的研究認識則是培養(yǎng)思維能力的前提[10]。分析與掌握翻譯思維過程的特點是首要完成的要務。從寫作角度來看,一直以來教師在寫作教學中都非常強調(diào)要用英語思維,但學生實際的表現(xiàn)卻常常與教師的要求大相徑庭,寫作中出現(xiàn)大量的漢語式英語,其實就是英漢兩種語言溝通過少、缺乏翻譯訓練造成的。Ellis和Shintani研究發(fā)現(xiàn),無論教師采取交際語言教學還是任務型語言教學,都存在學生因過分注重結果而經(jīng)常訴諸于母語來解決交流中遇到的困難的問題[11]。因此,將漢語與英語完全割裂以幫助學生形成外語思維的做法值得反思。應考慮因勢利導,在母語與外語之間架設橋梁,尤其是在教學中,通過翻譯與對比的角度,發(fā)現(xiàn)英漢文章思維與表達中的異同,這個過程既有趣,又有利于學生盡快建立對比認知模式,加深學生的印象。Butzkamm認為,母語是課堂中最重要的認知和教學資源,因為人們通過使用母語學會了思考、交流并且直覺地獲得了對語法的理解,具有了與外語建立聯(lián)系的預知天賦,是學習外語的最重要的財富,是通往外語的最快,最穩(wěn)定,最精確和最完整的工具體系[12]。他們的研究表明,教師和學習者不必擔心母語會阻礙外語的學習過程。語言轉(zhuǎn)換方面的研究顯示出了令人信服的結果,語言學習者一定會在新信息(外語)與已有信息(母語)之間移動。學習者會自然而然并且是自動地利用母語來學習新語言,這個認知的過程不應該受到教學的刻意阻撓。這個過程中有時會出現(xiàn)錯誤,但也對促進語際溝通具有積極的意義。研究表明母語應該被看作是在各個方面都可以促進學習的、有利于教師和學生雙方的交際資源。學習者可以通過過程中的跨語言比較,更方便地獲取顯性知識。
(二)實驗方法
從認知的角度研究翻譯,語料庫數(shù)據(jù)不一定完全可靠,因為語料庫所提供的數(shù)據(jù)往往是針對總體性一般現(xiàn)象的,而要能對某翻譯專題做出更為周全的解釋,還需要借用諸如問卷調(diào)查、控制實驗、等級排列、分類對比、有聲思維、跟讀和釋義等實驗性數(shù)據(jù),可主動掌握實驗范圍,明確實驗具體目標,嚴格控制干擾變量,統(tǒng)計和分析所得數(shù)據(jù)[13]。基于以上的理論基礎,為了更進一步了解本科生翻譯思維過程特征,從認知的角度開展了此次實驗性研究。
調(diào)查選擇已經(jīng)接受了一年大學英語學習的116名非英語專業(yè)大二學生作為研究對象,采用問卷調(diào)查與“有聲思維法”(Think Aloud Protocols,TAPs)相結合的方法。問卷的主要目的是了解當代大學生對翻譯與寫作課的主觀及經(jīng)驗看法和基本認識;利用TAPs方法則是期待看到在翻譯和寫作過程中非英語專業(yè)本科生的認知特點,要求學生把過程中所有的想法都記錄下來。翻譯的文章采用的是漢譯英方向,因為它和寫作的輸出品都為英語,結果便于比較,可信度較高。選擇了命題寫作作為對比翻譯過程的考察項,而沒有采用自由寫作,因為自由寫作在初始階段需涉及較為繁瑣和復雜的創(chuàng)造過程和策略,非此次考察的重點。寫作的題目是一篇學生之前沒有練習過的四級命題作文,翻譯的內(nèi)容則是一篇與寫作話題和長短相似的文章。
(三)實驗結果分析
1.TAPs結果分析
本次調(diào)查共收到100份有效結果,經(jīng)過分類和分析比對,從中發(fā)現(xiàn)學生翻譯與寫作過程認知思維中很大的相似性。翻譯文章時,學生會以三種方式進行:(1)初級匹配:學生尋求的方法是字對字的翻譯。如果能夠?qū)⒋蠖鄶?shù)的信息匹配成功,學生會覺得很自信和放松,對譯文正確性較有把握。(2)近義替代:如果無法找到,他們會用第二種方式,在這個過程中學生會尋求一個相似或相近的意思來替代原意。大多數(shù)情況下,這種尋找都會以對原文的簡化或模糊處理而告終。(3)重新構思:學生盡量會搞明白原文(可以是詞、句或段)的意思這樣就能用目標語重寫。調(diào)查發(fā)現(xiàn)學生開始都采取第一種方法,因為這種方法最直接、最原汁原味。而最后一種方法最耗功夫,因為它需要反復斟酌修改。分析命題寫作時發(fā)現(xiàn),學生在寫作過程中用了與翻譯過程極為相似的方法去尋找兩種語言的對等翻譯,最大化的利用熟悉的母語來幫助外語寫作,而這也被認為是最可靠、最便捷的方法,尤其是在測試時間有限的情況下,這種利用翻譯的方法被認為效率最高。
學生普遍使用的方法策略如圖1所示。在允許攜帶字典和電腦的整個受試過程中,學生使用最頻繁的策略就是查字典,學生普遍認為單詞是最大的障礙,而字典是最可靠和便捷的解決途徑,幾乎每個受試者都曾不止一次的使用了此方法。排名第二的策略為直接匹配,即在腦中尋找直接對應的英語詞匯直譯,或在寫作中從最初的審題構思時就用母語思考和書寫提綱,文章呈現(xiàn)過程等思維活動中幾乎完全依賴母語思維并翻譯。具體到一句話的書寫,學生基本遵照的語序都是漢語式的,除非遇到個別極為熟悉的英語句式才會想到用第三種方法,即釋義或用英語改寫的英語表達。而在翻譯中學生更優(yōu)先使用直譯的方法的原因為直譯效率更高,信息遺漏較少,這與問卷調(diào)查時,80%的學生選擇在翻譯處理時使用歸化而不是異化的策略相一致。在面對一些較為復雜的長句翻譯時,較之使用語法結構分析,學生更傾向于使用句意的反復分析與推理,在弄懂原意的基礎上化繁為簡的翻譯,這個特征在寫作中表現(xiàn)更為明顯,學生對句內(nèi)含義表達比語法更看重一些,或者說對復雜的語法不夠敏感。排在最后的策略是從語境角度分析,通過反復閱讀上下文推敲個別單詞或語際含義,在寫作中一般出現(xiàn)在檢查階段或圍繞主題書寫過程中,在翻譯中主要體現(xiàn)在句與句之間連接詞的使用上。但此策略使用較少以及重視不足使大多數(shù)學生忽視或不會使用英語的連接詞,更習慣和依賴于漢語句義的內(nèi)在聯(lián)系來體現(xiàn)邏輯,從而導致英語文章漢語化特征明顯、短句較多。
2.問卷調(diào)查結果分析

表1 翻譯及寫作過程問卷調(diào)查結果
表1反映了一些未在TAPs過程中反映出來的問題。從表中可以看出,在寫作和翻譯過程中學生使用的糾錯機制較為相同,但主要被識別的錯誤都集中在基礎語言層面,而非更抽象的邏輯與結構方面,這也說明了學生對兩種語言背后的龐大的認知體系缺乏認識、反思與對比。問題2的回答反映出學生普遍對句式和搭配沒有把握,沒有意識到類似中式英語的存在。“實際上所有語言學習者都會很自然的照搬母語的句法結構或單詞來彌補外語語言知識的空缺”[14]。學生們面臨棘手的問題是翻譯時單詞都認識,寫作時想表達的意思很明確,但真正的文字呈現(xiàn)過程卻往往困難重重,反映在翻譯過程中即為對信息省略和增添策略使用的不自信及寫作中對地道表達的不確定,具有相當?shù)墓残?。掌握好外語并不僅僅是將外語作為一種技能或知識來加以掌握, 學好外語就是能夠去感受語言中的詞匯,掌握詞匯的具體意義,而不僅僅是詞匯的詞匯意義[15]。分析造成上述困難的原因,學生普遍認為是對英語文化、思維模式,甚至是價值觀的生疏造成,可見在英語教學中強調(diào)文化的溝通對學好寫作和翻譯都具有極其重要的意義。最后一題的回答反映出學生從事這兩種語言活動時語言心理部分的相似性,也反映了學生對待兩種活動積極的態(tài)度,從側(cè)面體現(xiàn)寫作和翻譯是學生比較喜歡的學習形式,是能激發(fā)主觀能動性的學習活動。調(diào)查反映出翻譯和寫作都是要求非常全面、綜合的過程,體現(xiàn)了學生理解力、詞匯和語法知識等綜合技能。因此,兩者都要求學習者有較高的應用語際轉(zhuǎn)換能力,并在此過程中克服各種語言障礙。因此寫作和翻譯對形式與含義的信息理解都要求較高,是那些機械的、只看重形式的語法與詞匯的練習所不能比擬的。
此次實驗集中反映了非英語專業(yè)本科學生在寫作審題構思、文章呈現(xiàn)過程等思維活動中幾乎完全依賴母語思維的現(xiàn)象,不得不引起英語教師的重視。學生在說話或?qū)懽髑皶谀X子里先翻譯,即使是對語法或習語掌握水平較高的學生也經(jīng)常會在組織語言時受母語的影響。如何幫助學生在翻譯的幫助下學習寫作,是否在寫作課上增加翻譯練習等都值得思考。只要把握住在理解的基礎上逐步建立兩種語言間的近似的“對應”,而不是“等值”的表達方式上的聯(lián)系,注意力主要導向兩種語言表達方式的不同上,以避免“等值觀念”所引起的本族語的消極干擾,就能極大的激發(fā)和促進外語學習[16]。因此,需要有目的的進行翻譯教學以幫助解決學生在寫作中遇到的問題。既然無法禁止學生在腦中翻譯,就應該教給學生如何在寫作中利用翻譯,幫助學生了解照搬母語語言系統(tǒng)的規(guī)律和用法經(jīng)常是無用或有風險的,使他們最終能夠真正用英語表達自己。因此,利用翻譯進行英語寫作是自然及有利的過程,盡管要注意對比英漢在行文、用詞及邏輯方面的不同,但對母語為漢語的學生而言是最有效率且便捷的途徑。教師應通過加強翻譯練習,訓練學生流暢地在雙語之間轉(zhuǎn)換,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,還有邏輯、句子以及篇章結構的調(diào)整,有意識地克服雙語轉(zhuǎn)換中可能會出現(xiàn)的問題,以期達到提升英語寫作、建立雙語高效聯(lián)系的目的。
[1] LURIA A R.Basic Problems of Language in Light of Psychology and Neurolinguistics[M]//Foundations of Language Development:a Multidisciplinary Approach(Vol.2).New York:Academic Press,1975: 68.
[2] 侯敏.認知視闕下的語言與翻譯研究[M].北京:中國社會科學出版社,2012:147.
[3] WARD J D,NIDA E A.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating[M].Nashville:Thomas Nelson Publishers,1986:106,213.
[4] NEWMARK P.Approaches to Transaltion[M].Oxford: Pergamon Press,1984:97.
[5] 肖開容,文旭.翻譯認知過程研究的新進展[J].中國翻譯,2012,33(6):5-10,127.
[6] LURIA A R.Language and Cognition[M].Washington.D.C.:V.H.Wingston&Sons,1981:154.
[7] WITTE A,HARDEN T.Translation in Second Language Learning and Teaching[M].Oxford:Peter Lang,2009:108.
[8] STAPA S,MAJID A H A.The Use of First Language in Limited English Proficiency Classes:Good,Bad or Ugly?[J].Journal e-Bangi,2009,26(1):12.
[9] COOK G.Translation in Language Teaching[M].Oxford: Oxford University Press,2010:155.
[10] 苗菊,朱琳.認知視角下的翻譯思維與翻譯教學研究[J].外語教學,2010,31(1):98-103.
[11] ELLIS R,SHINTANI N.Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Researh[M].London:Routledge Press,2013:226.
[12] BUTZKAMM W.The Role of the Mother Tongue in FL Classrooms:Death of a Dogma[J].The Language Learning Journal,2003,28(1):29-39.
[13] 王寅.認知翻譯研究[J].中國翻譯,2012,33 (4):17-23,127.
[14] DYK J V.Language learning through Sight Translation[M]//Translation in Second Language Learning and Teaching.London:Peter Lang,2009:203.
[15] 段峰.認知語言學與文學翻譯主體性研究[J].外語學刊,2007,26 (2):64-67.
[16] 朱蕾.翻譯與寫作能力的培養(yǎng)[J].南京曉莊學院學報,2005,21(3):102-105.
[責任編輯、校對:李琳]
CognitiveResearchontheTranslatingFeaturesintheWritingProcessofNon-EnglishMajorUndergraduates
CHENJie
(School of Foreign Languages,Northwestern Polytechnical University,Xi′an 710072,China)
From the cognitive perspective,the processes of translation and writing both show distinct cognitive features.With the aid of related theories in cognition,"Thinking Aloud Protocols"and questionnaires,the research on the translation and writing processes of non-English major undergraduates reveals that the translation process and the writing process of these students share similar cognitive features from many perspectives.It shows that every step and thought pattern in the writing process are highly dependent on translation.Therefore,teachers should shift the teaching emphasis to helping the students establish efficient bilingual connection and deliberately overcome the possible difficulties that may arise in the process of bilingual transference in order to improve their writing ability.
think-aloud protocols;translation and writing processes;cognitive features
2017-05-31
西北工業(yè)大學人文社科與管理研究基金項目(3102014RW0025)
陳潔(1979-),女,陜西西安人,講師,主要從事翻譯理論與實踐研究。
H319
A
1008-9233(2017)06-0060-05