999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的翻譯教學模式改革探索

2017-12-18 10:34:40
西安航空學院學報 2017年6期
關鍵詞:教學方式生態教學模式

王 軍

(西安航空學院 外國語學院,西安 710077)

生態翻譯學視角下的翻譯教學模式改革探索

王 軍

(西安航空學院 外國語學院,西安 710077)

生態翻譯學為翻譯教學改革提供了一個全新的視角。借助于該理論的整體/關聯論、適應/選擇論及譯者中心論,分析了當前翻譯教學中存在的主要問題,指出課程設置目標不清晰、教材選用及教學方式不合理及英語教師師資力量較弱是翻譯人才培養的主要障礙,并提出具有針對性的解決方案。

生態翻譯學;翻譯教學;整體/關聯論;適應/選擇論;譯者中心論

一、引言

改革開放以來,特別是我國加入世界貿易組織之后,各種文本的翻譯量急劇增加,從業人員也越來越多。但就目前的翻譯市場來說,翻譯人員質量參差不齊,所翻譯的資料往往不能獲得客戶的認可,其根本原因在于我國傳統的外語教學模式,即以老師為中心,從翻譯理論出發,以單一詞匯講授,句子轉換為主要方式進行翻譯教學,教學資料大多為文學題材,缺乏實用性,不能夠引起學生學習的積極性。這一教學模式忽略了翻譯活動是一個譯者在由翻譯發起者、出版商、原文、原文作者、原文讀者、原文所處的特定社會環境、譯文、譯文讀者、譯文所處的特定社會環境等因素構成的生態體系中進行“適應/選擇”的動態發展過程[1]。

生態翻譯學的出現為翻譯教學模式改革提供了一個新的視角。該理論將翻譯定義為“以譯者為主導,以文本為依托,以跨文化信息轉換為宗旨,譯者為適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇過程”[2]。譯者在進行翻譯活動時,是處于一定的生態環境之中,而該生態環境之中各元素的相互關聯和作用將決定最終譯文的質量。本文試圖從生態翻譯學的視角研究翻譯教學的整個過程,分析翻譯教學在課程設置、教學方式及教學資源等方面的問題,并提出建設性的建議。

二、生態翻譯學概述

生態翻譯學在中國起步于2001年,并與2009年前后受到國內學者的廣泛關注。該理論將翻譯納入到更加廣闊的生態環境中進行研究,立足于翻譯生態與自然生態的同構隱喻,是一種從生態視角綜觀翻譯研究的范式。借助于生態學的基本理論,胡庚申教授等學者提出“翻譯生態環境”這一概念,認為翻譯是原文、原語和目的語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體[3]。在這個翻譯生態環境中,譯者基于主體環境(作者、讀者、出版商、洽談商、審稿人等)和客體環境(原文本、譯本、文體功能、翻譯策略、翻譯規約等)不斷的進行適應性選擇,達到動態平衡,從而產生最佳譯文,該理論主要包含了下述基本概念。

(一)整體/關聯論

生態學強調整體和關聯,重視個體對整體環境的依賴[2],而這一原則也同樣適用于生態翻譯學研究。在生態翻譯系統中,各個元素相互作用,相互關聯,某一元素的改變將會導致整個系統鏈上其它元素的改變,這一現象充分說明翻譯的整體性和關聯性。這種整體關聯論既有利于在整體的翻譯生態系統中相關元素形成互利共進的關系,形成整體和諧的生態美,又必然會影響到翻譯理論研究,即不同翻譯理念在形成和發展過程中的相互借鑒、嫁接、適應、滲透、交鋒、替代、演變,經過古今中外的比較與綜合,最終走向多元統一和整合一體[4]。

因此,在進行翻譯生態研究時,不能將某一元素割裂出來單獨進行分析研究,這將影響該系統的整體性。就翻譯教學來說,該過程涉及到翻譯市場需求、教學環境、教材類型、教師素質、教師學生互動方式及最終學生技能等各種元素,任何元素發生改變,都會影響到最終的結果,即學生是否能夠勝任其畢業后所要從事的翻譯工作。

(二)適應/選擇論

翻譯適應/選擇論是在對達爾文生物進化論中的“適應選擇”學說進行轉意和隱喻后而形成的一種新的理論。該理論認為“翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”[5],譯者可以根據一定的翻譯生態環境的特點,自主地進行判斷,并做出適應性選擇,最終達到生態平衡,實現真正的“適者生存” “棄弱留強”。

在翻譯教學中,適應性選擇可以是多方面的,包含基于市場需求的翻譯教材的適應性選擇;基于學生層次的教學方法的適應性選擇;基于文本類型的翻譯策略的適應性選擇;甚至基于教學需要的對于教師的適應性選擇。只有在翻譯教學中進行多維度的適應性選擇,才能產生滿意的教學效果,并且培養出能夠適應市場需求的翻譯人才。

(三)譯者中心論

根據生態翻譯學理論,“譯者為中心”是以突出譯者在翻譯過程中的中心地位和主導作用為目的,以譯者為視角對翻譯活動作出新的描述和解釋為途徑 ,以彰顯譯者主體、發展譯者能力為特征,以譯者為終極關照的翻譯觀[6]。該理論強調了譯者在“譯事中”的“中心地位”和“主導作用”,即譯者在翻譯過程中有權進行自主性的選擇,其主要針對最終譯文的產生,目的是為了發揮譯者的主觀能動性,使其具有進行翻譯創作的意愿。

在傳統翻譯教學課堂上,教師往往占據著中心地位,而學生只是被動的接受知識,缺乏自主性。按照生態翻譯學的觀點,翻譯課堂應以學生為中心,教師只是對學生進行引導,起著從屬輔助的作用。在進行角色轉換之后,學生可以根據自己的薄弱環節或者翻譯需求,進行適應性選擇,更加主動地參與到課堂的翻譯活動中去,挖掘自己潛在的翻譯創造能力。

三、我國高校英語翻譯教學現狀及存在問題

當前,我國大多數高等院校都開設有英語課程,翻譯能力培養是其中一項重要內容。無論國家、學校,還是學生個人,都為翻譯能力的提高投入了大量的時間和精力,但是由于各種原因,翻譯教學的效果并不明顯,培養出來的學生往往不能適應社會需求。從生態學的角度分析,目前的英語翻譯教學主要存在以下方面的問題。

(一)課程設置目標不清晰

我國英語教學分為非英語專業教學和英語專業教學。大學英語為非英語專業學生的必修課,教學目標是培養學生聽、說、讀、寫、譯等方面的基本能力,但由于多數學生往往更注重專業課程的學習,對于英語翻譯課程難以分配出足夠多的時間進行學習,因此,不能夠達到英語課程設置所要求的教學目標。

對于英語專業的學生來說,其翻譯學習可以分為兩個階段:一是在外語專業課程學習的過程中進行翻譯的學習,比如“綜合英語”“英美文學”等,旨在幫助學生理解和掌握語言知識;二是在高年級開設的有關翻譯理論和實踐的課程,旨在幫助學生具備一定翻譯理論素養和掌握一定的翻譯技巧[7]。按照專業培養目標,這些學生畢業后應就業于學校等企事業單位。但目前情況是畢業生被大量推向社會,而他們在學校所學習的內容側重于基本理論知識及語言使用技能,因此,無法勝任與專業英語(English for Special Purpose)相關的工作。從生態翻譯學的角度來說,當前翻譯課程設置脫離了翻譯生態這一大的環境,忽視了翻譯生態上關鍵的一環,即社會需求。

(二)教材選用及教學方式不合理

由于受到我國社會發展階段及國情的限制,學校所采用教材多以文學題材為主。該類教材通過單個例句,向學生介紹基本的翻譯技巧,比如增詞法、減詞法、語態轉換等,內容很少涉及到專業方面的知識,比如科技、經濟、法律、商務等。即使某些翻譯教程包含有專業英語方面的內容,但是只局限于某一章節,蜻蜓點水,不能夠解決實際問題,且缺乏系統性,這就使得翻譯教學停留在理論層面,無法真正地提高學生的實際翻譯能力。

就教學方式來講,目前仍然采用傳統的教師課堂講授,學生進行練習,最終由教師點評的單一教學模式。雖然這種教學模式能夠使學生獲得大量的練習機會,而且也能夠在教師的點評中發現自己存在的問題,但是由于翻譯內容局限于課本,缺少實用性和靈活性,無法激起學生主動學習的興趣,學生在翻譯練習之后會感到枯燥乏味,不能夠積極主動地參與到翻譯中去,往往是敷衍了事。

(三)師資力量薄弱

當前,國內普通高校普遍處于英語教師師資力量較弱的困境。一方面,由于外語熱在國內已經逐漸淡化,大多數人認為英語只是一種語言工具,不愿意選擇單一的英語作為自己的專業,即使選擇了,也不愿意繼續深造,這就造成了高校英語教師的短缺,特別是缺少既懂得理論知識又有著豐富翻譯實踐經驗的教師。另一方面,高校英語教師承擔著繁重的教學任務。根據袁斌業教授的調查, “過去的綜合大學,一個翻譯教師負責一個年級的學生人數約是幾十人,在師范類院校是100至120人之間。自高校擴招后,一些師范類院校,一個年級學生的總數在160至190人之間,個別年級的學生總數在200至220人之間”[8]。日常的教學工作加上繁重的科研任務,使得教師無力再自我提升專業知識去適應當前翻譯教學發展的需求。

四、生態翻譯學理論指導下的翻譯教學改革

(一)明確人才培養目標

作為翻譯生態鏈中的重要一環,翻譯教學的根本出發點是培養滿足社會需求的翻譯人才。因此,高校在開設翻譯課程時必須首先明確其人才培養目標。就整體/關聯論來說,培養目標不同,整個生態鏈上的其它元素也要發生改變,比如教材選用、教學方式等。對于非英語專業院校來說,畢業生主要從事和某一專業相關的工作,日常工作中所遇到的英語資料大多和該專業相關。在翻譯教學的過程中,就要求加入和學生所學專業相關的專業英語的練習。例如,如果學生所學專業為經貿,翻譯教學就可以側重于經貿文本類型;如果學生所學專業為旅游管理,翻譯教學就可以側重于旅游文本類型。

對于英語專業院校來說,其主要目標是培養能夠從事各種文本類型資料翻譯的通用型人才。學生畢業后將接觸到不同文本類型的資料,比如科技、經貿、法律、旅游、醫學等。因此,在翻譯教學的過程中,要求學生在學習英語理論知識及翻譯技能的基礎上,多接觸各種類型的文本資料,熟悉各個行業的專業術語及背景知識。另外,學校也可以開設一些專業英語課程供學生選修,使得學生能夠系統地學習某一行業的專業英語,在今后的工作中能夠信手拈來,成為應用型翻譯人才。

(二)改革教學方式和提高教師素質

適應/選擇論是生態翻譯學中一項重要理論。就翻譯教學來說,其意義主要體現在兩個方面:教學方式和教師素質。教師課堂講解、學生課下練習的傳統教學模式已不能適應當前社會發展的需要。因此,教師要改變傳統的教學方式,采用多媒體等教學手段,通過多媒體演示,將學生需要掌握的翻譯理論、方法及重難點以動態的方式展現出來,吸引學生的注意力,加深學生對所學內容的理解和掌握。

同時,學校也要創造條件不斷提高教師專業素質。首先,學??梢砸M更多的具有專業背景的教師從事翻譯教學工作;其次,選派教師到國內外知名院校研修與翻譯相關的課程,提高其專業理論素養;再次,鼓勵翻譯教師深入企業考察學習,擴展行業知識,增加實踐經驗,使其在教學中對學生進行有針對性的指導。

(三)創造以“譯者為中心”的翻譯教學環境

在翻譯生態環境中,譯者是具有創造性的主導整個翻譯過程的獨立個體,在翻譯過程中,主動性往往決定著最終譯文的質量。具體到翻譯教學中,學生(譯者)在課堂上的積極性和參與性也最終決定著翻譯教學的效果。因此,必須改變傳統教學中教師滿堂灌輸,學生被動接受的現象。

首先,教師在介紹完基本翻譯理論和方法后,可以鼓勵學生組成小組,通過互聯網或者其它方式搜集一些自己感興趣的,最好與專業相關的文本類型進行翻譯。翻譯完成后,進行組內討論對比,選出最佳譯文,并提交給教師。教師將各組最佳譯文通過課堂展示,由其它組成員點評后進行概括性總結。此種方式使得學生獲得自主選材和自主決定最佳譯文的權利,形成競爭機制,從而愿意參與到翻譯實踐中去,并發揮自己的主觀能動性。另外,教師可以從各組中選拔出翻譯能力較強的學生,組成翻譯團隊,在其指導下有償承接翻譯公司的翻譯任務,為今后的工作積累實踐經驗。

五、結語

生態翻譯學將翻譯教學納入到整個翻譯生態環境中進行考量,為翻譯教學改革提供了新的思路?;谡w/關聯論、適應/選擇論、譯者中心論等論述,對翻譯教學中所涉及的培養目標、教學方式、學生角色等相關元素進行調整,從而使得各元素相互關聯、相互促進,培養出滿足社會需求的翻譯人才。

[1] 趙鵬.生態翻譯學視角下的高校英語專業翻譯教學改革[J].太原城市職業技術學院學報,2013,149 (12):134-135.

[2] 胡庚申.生態翻譯學-建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013:245,102.

[3] 胡庚申.適應與選擇:翻譯過程新解[J].外國語文,2008,24(4):90-95.

[4] 宋志平.生態翻譯學視角下的翻譯教學反思[J].民族翻譯,2012,84(3):84-90.

[5] 胡庚申.生態翻譯學:產生的背景與發展的基礎[J].外語研究,2010,122(4):62-67.

[6] 胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008 (2):1-5.

[7] 潘華凌,劉兵飛.地方高校的翻譯專業人才培養: 問題與對策[J].宜春學院學報,2009,31(5):50-55.

[8] 袁斌業.近10年我國英專本科翻譯教學研究的回顧與評述[J].外語界,2003,93(1):9-14.

[責任編輯、校對:東艷]

ExplorationintotheReformofTranslationTeachingModefromthePerspectiveofEco-translatology

WANGJun

(School of Forecgn Languages,xi′an Aeronautical University,xi′an 710077,China)

The eco-translatology offers a new perspective for the reform of translation teaching. Based on the theory′s concepts such as holism/relevance,adaptation/selection,and translator as the center,the paper makes the analysis of major problems encumbering the current translation teaching,points out that unclear curriculum objectives, unreasonable selection and use of teaching materials and teaching ways,and weak faculty are the major obstacles to the cultivation of translation talents,and brings forth the corresponding solutions.

eco-translatology;translation teaching;holism/relevance;adaptation/selection;and translator as the center

2017-10-09

王軍(1981-),男,陜西藍田人,講師,主要從事外國語言學及應用語言學、大學英語教學與研究。

H319.1

A

1008-9233(2017)06-0076-04

猜你喜歡
教學方式生態教學模式
群文閱讀教學模式探討
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
高校鋼琴教學方式拓展的思考與實踐
河北畫報(2020年8期)2020-10-27 02:55:14
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
高中數學高效教學方式與方法優選例談
學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:40
高中化學教學方式探析
學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:16
“一精三多”教學模式的探索與實踐
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
探索不同教學方式 提高課堂教學效果
學習月刊(2015年20期)2015-07-09 03:39:42
主站蜘蛛池模板: 日韩二区三区无| 亚洲欧美另类视频| 久久精品国产国语对白| 国产午夜无码专区喷水| 午夜国产大片免费观看| 国产成人福利在线| 日韩黄色在线| 国产在线欧美| 欧美天堂久久| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲一区无码在线| 波多野结衣久久精品| 黄色网在线| 色天堂无毒不卡| 亚洲黄色成人| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产无码精品在线播放| 国产一区二区三区精品久久呦| 一区二区三区在线不卡免费| 色吊丝av中文字幕| 国产亚洲精品自在线| 亚洲Av综合日韩精品久久久| www.亚洲色图.com| 日韩欧美色综合| 亚洲综合狠狠| 国产理论精品| 在线无码私拍| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 在线观看亚洲人成网站| 小蝌蚪亚洲精品国产| 最新国产成人剧情在线播放| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 91毛片网| 在线色国产| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产精品毛片在线直播完整版 | 免费看a毛片| h网站在线播放| 国产欧美综合在线观看第七页| 日韩一区二区三免费高清| 福利一区在线| 99久久免费精品特色大片| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲天堂视频在线观看免费| 高清色本在线www| 天天视频在线91频| 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲视频在线观看免费视频| 毛片免费视频| 日本手机在线视频| 曰AV在线无码| 香蕉99国内自产自拍视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 这里只有精品免费视频| 国产福利一区在线| 97在线免费| 日本欧美视频在线观看| 亚洲aⅴ天堂| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 99热在线只有精品| 亚洲人成电影在线播放| 国产欧美日韩视频怡春院| 久久视精品| 色视频国产| 日韩国产黄色网站| 国产精品女主播| 国产成人综合在线观看| 国产福利在线观看精品| 国产在线观看一区二区三区| 久久精品国产亚洲麻豆| 日本亚洲欧美在线| 国产女人在线观看| 国产精品欧美在线观看| 99视频在线免费| 欧美精品高清| 免费毛片视频| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 日韩123欧美字幕| 欧美在线三级| 日本午夜在线视频| 亚洲日韩AV无码精品|