瞿穎 周詩婷 宗婷婷
【摘 要】針對APP翻譯軟件使用過程中遇到的典型問題進行分析,發現多數APP翻譯軟件無法滿足用戶需求,應改善其實用性與準確性。立項小組結合理論與實踐,對比總結調研數據,以期對APP翻譯軟件的發展與完善提出實質性建議。
【關鍵詞】APP翻譯軟件;翻譯質量;數據分析;發展完善
0 引言
App即Application,多指智能手機的第三方應用程序。科技不斷進步使APP翻譯軟件的使用越發普遍。因此,改進APP翻譯軟件更是刻不容緩。翻澤有顯隱性、有無意識之分。便利準確的APP翻譯軟件可幫助英語學習者建立更為健全的思維進行學習。從長遠角度看,市場稀缺英語翻譯者,在中外合作領域擴大的形勢下,英語翻譯的角色尤為重要。APP翻譯軟件的改進在提高翻譯作品的質量的同時,還可以基本保證翻譯作品的準確性,使個人以及企業在競爭中脫穎而出。
1 調研數據分析
1.1 APP翻譯軟件的市場需求
1.1.1 用戶需求
翻譯軟件用戶群體大致分成三類:第一類用戶對翻譯的準確性要求較低,希望借助翻譯軟件理解大致內容。此類用戶更注重自動翻譯功能,衡量翻譯軟件質量取決于速度和“可讀性”。這類用戶一般是英語掌握水平相對不高的個體普通用戶。第二類用戶注重軟件翻譯的準確性和質量。此類用戶自身具有相對較高的英語水平,對翻譯軟件的評價建立在翻譯軟件能否提高效率和節省時間的基礎上。第三類用戶具有上述兩種用戶的共同需求。
1.1.2 時代趨勢
網絡高速發展,人類進入信息化時代,人類活動形成全球規模的信息流暢通無阻,但目前科技面臨難題:怎樣將海量的信息轉化為日常接觸的簡單文字。全球化帶動了外貿經濟的發展以及中外文化的交流。因此,國內翻譯人才不斷涌現。此外,IS09002認證體系要求翻譯公司必須掌握和使用翻譯軟件。可見,使用翻譯軟件是大勢所趨。
1.2 改進條件
1.2.1 改進的必要性
翻譯軟件各不相同,本文列舉的APP翻譯軟件或多或少存在不足之處。小組調查問卷數據顯示,相當一部分用戶不滿意當前使用的翻譯軟件。當前科技發達,APP翻譯軟件使用普遍,英語學習者偏向于使用翻譯軟件協助翻譯,人群增加更體現了APP翻譯軟件改進的迫切性和必要性。
1.2.2 可行性分析
一般,軟件可行性分析包括四個方面:政策、技術、社會環境和受眾的接受程度。如今,國家政策支持科技和學術發展,鼓勵創新人才培養。該課題研究響應國家政策,符合科技創新和學術研究發展的范疇;在“科教興國”口號的帶領下,國家日益發展,技術不斷進步,為APP翻譯軟件的改進研究提供了技術保障;全球化滲透各方面,在文化全球化的趨勢下,英語的研究與學習必然起到帶頭作用。在社會大環境下,英語研究者和愛好者的數量日趨增多,對完善APP翻譯軟件的需求逐漸增加。
2 APP英語翻譯軟件改進內容
2.1 全文翻譯
因句法復雜,時態多變,又基于文化習俗的固定搭配(collocation),目前國內市場上的APP翻譯軟件,單靠順序翻譯不能準確譯出原文含義。要解決其模式化這一問題,需智能模擬人工翻譯過程,對源語進行詞法、句法、語法等方面的分析,后根據相應轉換規則進行語言轉換,生成目的語。我國已創建規則庫,覆蓋了相當大范圍和領域的語言現象。但從理論和實際上說,都相當有限。語言是個極其復雜的系統,在語義上精微多變,在語法上超越規則,且時時都在變化,這些都是機譯系統難于突破的障礙。
2.1.1 中英文區別
句型結構:英語句中各意群、成分的結合以適當連接詞或介詞表達其相互關系。語句較長,從結構形式上可體現先后、因果、主次關系。因此,較嚴謹但缺乏彈性。漢語則較少使用連詞和介詞,各意群成分通過內在聯系和讀者的理解貫穿,形式松散,但富于彈性。在不同的語言中,句子內外部連接大致運用三種手段:句法手段(Syntactic devices)、詞匯手段(Lexical equivalence)和語義手段(Senmantic connection)。前兩種手段連接稱為形合(hypotaxis),后一種手段稱為義合(parataxis)。英語重形合,句中各成分的相互結合常用適當的連接詞語,以表示結構關系。漢語重意合,句中各成分的相互結合多依靠語義的貫通,語境的映襯,少用連接詞語。
2.1.2 全文翻譯
She would have come to the party,but she has been sick.(有道)她會來參加晚會,但她一直生病。(谷歌) 她將來這個會,但是她是病了的;If only he were as versatile as you!(有道)如果她像你一樣多才多藝!(谷歌)如果她是多才多藝的你!上述兩句譯文除詞意選擇有誤,基本未譯出虛擬語氣;The patient with a cold should keep warm and take more water and lie in bed if the fever is high.(有道)感冒患者應該保持溫暖和更多的水,躺在床上,如果發燒很高。(谷歌)感冒患者應注意保暖,并采取更多的水,躺在床上,如果發燒是很高的。未體現定冠詞的意思,且未區分狀語從句修飾的動作。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;and writing an exact man.(有道)閱讀使人充實,交談使人機敏,寫作使人嚴謹。(谷歌)讀書使人充實,談論使人機敏,寫作使人精確。此句是名家名言,所負載的信息深邃,包含省略成分,人工翻譯尚難以傳達情懷,翻譯軟件更是勉強;Great was the excitement as procession after procession poured its eager masses into the town.(有道)大是興奮,渴望的群眾游行隊伍后倒進小鎮。(谷歌)大是興奮的游行后,游行澆它的渴望群眾進鎮。此為倒裝句,譯文基本是字意的順序排列,多數單詞都未譯出,使讀者不得其解。endprint
以上例句從語法上屬中等難度,未使用修辭手段;從語義上講很直白,無豐富內涵和聯想。但翻譯效果差強人意。比較兩者,小組發現要機器只限于翻譯語序排列順序單一規范的句子或片段。因而要結束此類問題必須從詞法,句法,語義方面強化翻譯軟件的功能,豐富語料庫。
據調研數據分析,APP翻譯軟件盡管不能完全取代傳統的紙質詞典,但機器翻譯也在專業翻譯領域發揮著不可忽視的作用。APP翻譯軟件流行趨勢愈演愈烈,市場需求及其可觀,對APP翻譯軟件進行有效可行的改進是必要的。因此,APP翻譯軟件的功能遠不能局限于單詞字面意義、英漢短語互譯。改進可著手于完善基本功能與創新多樣功能。基本功能的完善主要體現在篇章翻譯,例句權威性、代表性、準確性,以及軟件詞庫的更新率。功能多樣性即翻譯軟件的輔助功能,如單詞本、娛樂化板塊,這些能夠更好地吸引使用者達到學習目的。
2.2 單詞本
單詞本是基本配置功能,僅把生詞導入并不能完全了解其含義并熟練運用。APP翻譯軟件應添加單詞本的搜索功能,每個生詞涵蓋例句和詞根、詞源解釋輔助記憶,而記憶點設置應簡單易懂。APP翻譯軟件應將詞庫分類多樣化,并添加單詞助記,方便回顧,甚至可以網絡共享,接受他人的助記方法,也可以分享自己的巧妙聯想方法。單詞本應具背單詞功能,開發拼寫鍛煉項目,并向外擴展詞匯應用,尤其是一詞多義,每個意義都要有對應例句及語義環境分析。例句要與對應含義契合,支持高質量真人發音。
2.3 綜合化
2.3.1 創新性、吸引力
一方面,助記單詞可采用更多創新性、有吸引力的方式,如鎖屏背單詞和屏幕取詞。另外,激勵機制需努力改進創新,有助于使用者擺脫背單詞的枯燥煩悶。
2.3.2 權威性
另一方面,望能加入權威大詞典,如固定搭配大詞典Oxford?Collocation?Dictionary等。語庫應增加各類專業術語,甚至俚語和著名電影臺詞。APP翻譯軟件可以列舉權威詞庫、例句庫、注記法等,其中詞庫應當涵蓋中高考、大學四六級、雅思、專四專八單詞等各類英語學習內容,以及多版本初高中英語教材配套單詞。
2.4 娛樂化
多數翻譯軟件著力于推送生活英語或新聞的中英平行文本,以此開拓使用者的眼界,但每日推送內容過于娛樂化。娛樂化并不意味著街邊雜談。貼近生活的,有助于學習的,勵志的,或者名人名言的翻譯,政治人物的王牌翻譯官的一些信息才是使用者真正需要的。新聞,讀書,聽力,都可以作為娛樂化的手段。市面上各類APP翻譯軟件大多具有社交功能、小組功能等功能,既是無形的監督,又是有效的激勵。
3 結語
本研究基于理論與實踐,對滿足市場需求的APP翻譯軟件改進深入探討,為其改善提供了切實的指導意見。在學習借鑒的基礎上大膽創新,從實用性和可行性的角度探討APP翻譯軟件的改進措施及依據。實用的APP翻譯軟件是一把利刃,使翻譯工作更加高效可靠。真正做到在學習中學習,在學習中創新。在此過程中,開拓英語學習者的視野,培養其高效的學習能力。
【參考文獻】
[1]葛敬民.國內翻譯軟件的現狀和發展方向[J].中國科技翻譯, 2000(1):29-31.
[2]張國敬.翻譯軟件的完善任重道遠[J].天津外國語大學學報, 2002,9(1):10-13.
[3]馮慶華.英漢翻譯基礎教程[M].高等教育出版社,2009.
[4]陳光火.翻譯軟件渴望“成熟”──我國翻譯軟件的現狀與未來[J].中國經濟和信息化,1998(43):21-23.endprint