鐘迪
【摘要】隨著世界經濟的快速發展,國際之間的政治、經濟、文化和技術等各方面的交流都越來越頻繁。這使得翻譯這一行業變得非常重要。而在這個行業中口譯是非常重要的一部分,其在現實生活的應用中更加的廣泛。所以本文主要對英語口譯技巧的實用進行了探究。
【關鍵詞】英語;口譯技巧;使用探究
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)11-0028-01
在在現代的英語翻譯中,出現了各種不同類型的口譯,比如關于商務的口譯,科技的英語口譯和中醫的英語口譯等。通過這些口譯讓人們彼此之間可以做到更好的交流,但是在口譯中,一定要掌握技巧,否則很容易出現翻譯失誤或者跟不上節奏等情況,所以要加強口譯技巧這方面的探究。
一、英語口譯的標準
在對英語進行口譯時,國際會議口譯協會對英語口譯做了相關的翻譯標準,其認定高質量的翻譯和人們耳機中從源語發言人獲得信息應該是一樣的。對信息的準確的傳遞和表達有著非常嚴格的要求。所以對翻譯人員也有著嚴格的要求,他們需要做到沉著冷靜,在英語口譯過程中干凈利落,完成相關意圖的有效翻譯。在進行信息翻譯過程中,不僅僅是要保證翻譯內容的準確性,具有一樣的風格,會員協會還制定如下的標準:忠實,清晰,流暢,術語,完整,語法,語調和重音等。其強調了譯者所要盡到的義務,保證各種信息都能做到最為準確傳達。
二、英語口譯的具體方法
(一)從英語的語法入手,抓住翻譯的技巧
本文主要對科技英語口譯為例,對口譯技巧實用進行了探究。首先,這一方面的口譯有一個非常大的難處,主要體現在就是相關的專業術語非常多,其中包含復合詞、縮略詞以及利用前后綴構成的派生詞等。這行專業性的詞詞意非常的單一,從而來對某件事物做到明確的表示。另外,在可以英語詞匯中,還大量的包含有希臘語和拉丁語。在句子形態方面,主要是長句和被動語態的形式。在這期間還使用了大量的名詞化結構和非限定動詞。采用名詞化結構可以讓整個文章變得更加的簡潔,在表示上更加準確和客觀,可以包含大量的信息。在形態上運用時也有限,多數的句子主要是采用過去時和現在時。在文體上,非常注重句子的連貫性和流暢度。所以在對這些英語進行翻譯時,要根據這些英語的主要特點,進行有技巧性的翻譯。
第一,在對科技英語進行口譯時,這其中包括普通詞匯和專業性的詞匯,在工作中,要注重對這些單詞的辨別和選擇。比如light一詞,在“sound travels slower than light”句中,其表示的意思就是“光”。但是在“Transistors are small in size and light in weight”句中,其所表示的意思就是”輕“。像這樣一詞多義在英語中非常常見,所以相關的工作人員一定要做到對這些單詞做到有效的掌握。如果口譯工作者在實際的工作中,沒有及時、準確的對這些單詞做到清晰的辨識,那么就很容易出現錯誤,最終造成嚴重的后果。
第二,在口譯過程中,相關的工作人員還應該對英語中的名詞和動詞之后規律性的轉化做到很好的把握。在口譯中如果對這些方面沒有做到清晰的認識,就很容易出現錯誤。比如“market”表示的“市場”,而“marketing”的意思則是市場營銷。則表示市場營銷。所以在口譯過程中,首先自己一定要做到聽清楚了他人的講話,然后再進行有效的翻譯。
第三,做好科技英語句子的相關翻譯工作,因為這項工作在口譯工作中占很大的比例。所以譯者應該對這項工作進行重點的把握,注重其中存在的語法機構和邏輯關系等,從而保證在翻譯中,可以保持句子的連貫性和句子意思的準確性。比如在對“Matter is composed of molecules that are composed of atoms.”這一句進行翻譯時,有時候很難做到對這種復合句子進行直接的翻譯,那么就可以將其翻譯成兩個獨立的結果,比如可以譯成“物質是由分子構成的,而分子是由原子構成的。”通過這樣的方式,便可以對句子意思做到準確的表達,同時避免了口譯的句子太過冗長、累贅。
(二)做好基礎工作,講究口譯的策略
口譯人員在接受到一個任務之后,應該積極的做好相關的基礎工作,比如在口譯之前,應該通過網絡和多種方式來查找翻譯對象的各種資料,對其說話的方式和習慣做到詳細的了解,并且對其習慣用的詞匯、表達方式和語句形態等都做到仔細的了解。另外,就是對所要翻譯的這個行業動態做到深入的了解。比如在科技方面,就是相關的最新科技和研究成果等,要對這些詞匯做到大量的收集和整理。
另外,就是對各種英語發音的特點進行深入了解,增強自己適應口譯工作的實踐能力,對于一些不懂的詞匯和句子不要進行想當然的翻譯。這樣非常容易出錯。而且在實際工作中,不可能總和正統的英語發音人進行打交道,而是和各種人事打交道,所以在口譯工作中,不僅要對標準英語做到深入的了解,同時還要對不同發音的英語進行深入的了解。這樣可以有效的避免他們在口譯中遇到的突發情況,增強了自己英語聽力的適應力,保證了從容、高效的翻譯。
從事口譯的工作者,還應該對專業知識進行不斷的積累和探索。在這其中,他們首先要對英語這門專業做到深入的探究和了解,對各種詞匯、語法、句子形態等都做到詳細的掌握,其次,就是對自己所從事的主要口譯專業做到深入的了解。比如,主要從事口譯的是科技英語。這就需要對科技英語方面的各種專有名詞和科技現在發展的各種最新消息和動態等都要做到詳細的了解。最后,就是對口譯技巧做到更加深入的探究,這就需要口譯者在長期實踐工作中,進行不斷的總結經驗,從而掌握相關的技能。
口譯工作者要懂得總結臨場翻譯經驗,培養工作人員在進行口譯時相關的心理素質,在他們進行口譯時,思想可以高度集中在口譯這一項工作上,而且翻譯要夠迅速,反應夠快,可以在極短的時間內做到兩種語言之間的相互轉換。在遇到一些不懂或者不明白的單詞時,心中也不能慌張,應該做到合理的應對,只有這樣才能保證口譯的質量和效果。
三、總結
綜上所述,關于英語口譯技巧的他探究,這是一件非常復雜的工作,但是這也是必不可少的一項工作。所以相關的工作人員應該提高關于英語口譯方面的研究深度和廣度,提高英語口譯的技巧。在進行翻譯工作時,相關的工作人員應該加強基礎實踐工作的訓練,并且對自己所要專門翻譯的專業知識進行深入的了解和學習,從而真正的提高英語口譯的質量。
參考文獻
[1]鐘潔玲.科技英語口譯技巧和策略探究[J].湖北函授大學學報,2015,2820:168-169.
[2]秦元剛.中醫英語口譯技巧實用探究[J].中國中西醫結合雜志,2014,3409:1138-1140.endprint