999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英自動翻譯中一些常見問題的探討

2017-12-14 07:00:47張為為
校園英語·中旬 2017年12期
關鍵詞:語言英語

張為為

引言

機器翻譯又稱自動翻譯,是利用計算機來進行的語言之間的轉換,它是自然語言處理的一個分支,與計算語言學、自然語言理解之間存在著密不可分的關系。它是橫跨語言學、數學、計算機科學、翻譯學及人工智能等的綜合學科,也是信息時代語言應用的一個重要領域。

一、機器翻譯的歷史和必要性

1.機器翻譯的歷史。20世紀30年代初,法國科學家 G.B.阿爾楚尼提出了用機器來進行語言翻譯的想法。隨著科技的進步,1946年人類第一臺現代電子計算機ENIAC誕生,1949年,韋弗(W. Weaver)在其發表的《翻譯備忘錄》中,正式提出了機器翻譯的思想。中國機器翻譯研究開始起步于1957年,是世界上第四個開始搞機器翻譯的國家。80年代中期以后,中國機器翻譯研究發展進一步加快。90年代初KY-1 和MT/EC863兩個機譯系統的研制成功,表明中國在機器翻譯技術方面取得了歷史性突破,隨著互聯網的普及和人們對翻譯需求的迅猛增長,機器翻譯又迎來新的發展機遇,我國相繼推出了一系列在線翻譯系統

2.機器翻譯的必要性。同人工翻譯相比,機器翻譯有很多優勢。首先,存儲容量大。存儲100萬個詞條對計算機來說是一件輕而易舉的事情,這是人的大腦無法企及的。其次,翻譯速度快。機器的翻譯速度是人工翻譯速度的幾十倍,乃至上百倍。再次,更加經濟和節省勞動力。據戴爾電腦制造商韋恩·波蘭德說,他的公司網站需要提供28種語言,機器翻譯已經為其節省了40%的翻譯時間。隨著對信息獲取速度要求的不斷提高和國際間交流的日益頻繁,人工翻譯的低效率、高成本遠遠不能滿足需要,機器翻譯將毋庸置疑地成為必要的輔助翻譯工具。

3.機器翻譯的主要方法。機器翻譯的過程一般可簡化為三個階段:原文分析、原文譯文轉化和譯文生成。表象上,機器翻譯的核心問題是翻譯的準確性;實質上,體現在技術層面則是機器翻譯系統采用的方法論問題。在方法論層面,機器翻譯系統可分為基于規則(Rule-Based)和基于語料庫(Corpus-Based)兩大類。基于規則(Rule-Based)就是由詞典和語法規則庫構成翻譯知識庫。基于語料庫(Corpus-Based)則是以語料的應用為核心,由經過劃分并具有標注的語料庫構成知識庫。語料庫通常指為語言研究收集的、用電子形式保存的語言材料,由自然出現的書面語或口語的樣本匯集而成,用來代表特定的語言或語言變體。

二、漢英機器翻譯中常見錯誤分析

漢英機器翻譯中,漢語到英語的轉換實際上是一個信息增加的過程。在漢語中所沒有的各種形態信息,如單復數、時態、語態等等,在轉換和生成中都必須添加上去與過去相比,漢英機器翻譯譯的速度和質量盡管已明顯提高,但與人工翻譯相比,機譯的文本依然會出現許多錯誤。下面就在漢英機器翻譯過程中常見的錯誤加以舉例分析:

1.直譯的錯誤。漢語中一詞多義現象非常普遍,一個詞在與不同的詞語搭配時具有不同的詞義。人工翻譯會根據語境來選擇,而機器翻譯還達不到通過語境來判斷語義,通常是根據該詞的第一個詞義來直接翻譯,這就容易出現一些選詞不當或錯誤的翻譯結果。2.被動語態使用錯誤。漢英機器翻譯中,主動語態和被動語態的轉換也是對計算機的一個嚴峻考驗,因為漢語句子中并沒有相應的語法標志,只能根據句子所處的上下文環境和語義及常識進行判斷。3.冠詞使用錯誤。漢語沒有冠詞,在英語的名詞短語中卻往往要加上冠詞,這其中又分為零冠詞、定冠詞和不定冠詞三種情況。同時,英語中的冠詞有時候相當于漢語中的指示代詞“這”、“那”、“該”等。因此,如何把握就成了機器翻譯的難題,就會出現表達不當的情況。4.介詞及其搭配使用錯誤。據統計,漢語中總共有介詞30個左右,英語中有介詞286個,其中在一百個英語句子里幾個常用的介詞如at,in,on和for的重復出現率為二、三百之多。英語介詞不但多,而且使用范圍廣,所以機器翻譯起來往往錯誤百出。5.句法結構的錯誤。英語重形合,漢語重意合。所謂“形合”是指語言的詞語、分句以及句子之間借助語 言形式手段(如關聯詞)實現詞語或句子的連接,表達語法意義和邏輯意義。

三、幾點建議

1.正確使用機器翻譯。機器翻譯發展經歷了不同階段,從開始只能翻譯簡單的句子,到現在翻譯整篇的文章,已有了巨大的發展,在處理專業性強、數量大的技術資料和論文等有相當的優勢。隨著新機器翻譯系統的開發,人工譯員不再只是聽機器的指令,而是以一種與人工翻譯決策過程類似的方式來指引翻譯過程。但是,無論用多么復雜的技術制造出來的產品均不能與人類大腦的創造天賦相比。人工譯員介入改善翻譯文本仍然相當重要。因此,我們應根據自己的實際需求,客觀確定機器翻譯譯文質量的接受值,機器翻譯的結果也不能作為最終數據直接用于科研學術研究。

2.建立功能更加完善的語料庫。漢英機器翻譯處理的是語言問題,處理語言問題就不應該離開語言知識的輔助,機器翻譯時所需要的主要信息是一個大型的雙語語料庫,若是輸入的東西數據庫里沒有,機器就翻不出人們想要的結果。語言學家經過長期努力創建了含有成千上萬條規則的語料庫,覆蓋了多樣的語言現象,但是,如今信息的日新月異導致現實中的語言現象復雜多變,涉及到詞法、句法理論以及語用理論等。翻譯這些語料不僅需要扎實的語言功底,而且還需要有廣闊的文化和百科知識,甚至需要有很高程度的新學科領域的專門知識。作者認為目前的語料庫已無法滿足漢英機器翻譯的需求,這就導致漢英機器翻譯中諸多問題的出現。因此,從根本上還要依靠語言學家和每位語言愛好者更加深入細致的研究工作,投入更大的人力和物力,建立一個功能更加完善的語料庫,這樣可以大大提高機器翻譯的正確率及可讀性。

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 国模在线视频一区二区三区| 久爱午夜精品免费视频| 国产丝袜91| 亚洲欧美另类专区| 日韩久草视频| 91免费观看视频| 亚洲天堂精品在线观看| 欧美视频二区| 中文字幕调教一区二区视频| 欧类av怡春院| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产在线观看第二页| 精品91视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 色婷婷视频在线| 91网址在线播放| 五月激情婷婷综合| 亚洲成人高清无码| 国产激情国语对白普通话| 亚洲视屏在线观看| 亚洲最新地址| 四虎在线观看视频高清无码| 国产黑丝一区| 国产精品久久久久鬼色| 国产高清色视频免费看的网址| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产午夜福利亚洲第一| 日本欧美成人免费| 日韩AV无码一区| 四虎综合网| 欧美成人午夜视频| 找国产毛片看| 精品国产成人高清在线| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 午夜国产理论| 日韩人妻精品一区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 青青青伊人色综合久久| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 最新国产在线| 精品国产网| 欧美专区在线观看| 久久综合亚洲色一区二区三区| 中文字幕1区2区| 911亚洲精品| 亚洲色图在线观看| www.日韩三级| 亚洲精品人成网线在线| 国内精品小视频福利网址| 欧美在线黄| 久久国语对白| 国产新AV天堂| 最新国产午夜精品视频成人| 国产精品99在线观看| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲国产成人精品一二区| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲一区免费看| a级毛片网| 青青操国产| 日韩经典精品无码一区二区| 久久久久无码精品| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 中文字幕欧美日韩| 全免费a级毛片免费看不卡| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产主播在线观看| 国产黄在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 成人在线观看不卡| 欧美精品二区| 国产白浆一区二区三区视频在线| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 欧美翘臀一区二区三区| 成人年鲁鲁在线观看视频| 久久久久久久久亚洲精品| av免费在线观看美女叉开腿| 在线国产综合一区二区三区| 97在线碰| 亚洲高清国产拍精品26u|