英漢語的語言對接翻譯中,通常會受到地理環境、歷史、社會、文化環境等因素的影響,從而為英語翻譯的教學帶來了一定的難度。在近二十年的英語翻譯教學中,許多教育者都把重心放在西方文化的教學,西方文學的探討,而忽視了中國文化在翻譯教學中的重要性。中國文化因其悠久的歷史而博大精深,并有著非常深厚的文化底蘊。因此,在英語翻譯教學中,中國文化對于西方文化的差異,我們還應該重視差異的原因及對策探討,從而能更好的開展英語翻譯教學,促進英漢翻譯人才的全面培養。
一、文化差異的具體表現
1.語義的缺失。
由于英漢語國家的風俗習慣,文化背景都有所不同,所以造成了詞義不同程度的缺失。因而在翻譯教學中就要注重文化內涵的教學。比如中國的十二生肖和西方國家的星座學說。西方國家沒有生肖屬相一說,只有12個星座之說,例如:金牛座,獅子座,天蝎座等等,而中國十二生肖的歷史由來并不為外國人所知,甚至當外國人聽到中國人的屬相全是動物的時候,更表示不能理解。十二生肖中的第一組是老鼠和牛。老鼠代表智慧,牛代表勤奮。智慧和勤奮一定要緊緊結合在一起;第二組是老虎和兔子。老虎代表勇猛,兔子代表謹慎。勇猛和謹慎一定要緊緊結合在一起才能做到膽大心細;第三組是龍和蛇,龍代表剛猛,蛇代表柔韌。內涵是剛柔并濟;第四組是馬和羊,馬代表勇往直前,羊代表和順。勇往直前的秉性,一定要和和順緊緊結合在一起;第五組是猴子和雞。猴子代表靈活,雞定時打鳴,代表恒定。靈活和恒定一定要緊緊結合在一起;最后一組是狗和豬。狗代表忠誠,豬代表隨和。如果一個人太忠誠,不懂得隨和,就會排斥他人。反過來,一個人太隨和,沒有忠誠,這個人就失去原則。無論是對一個民族的忠誠,還是對自己理想的忠誠,一定要與隨和緊緊結合在一起,這樣才容易保持內心深處的平衡。而如果我們只說我的屬相是某種動物,當然不能被西方人所能理解。這就是我們通常所講的漢語常用詞匯在英語翻譯中語義缺失。造成語義缺失的原因歸根究底還是文化差異不被理解和重視。
2.語境的差異。
語境這一概念最早由波蘭人類學家Malinowski在1923年提出來的。他區分出兩類語境,一是“情景語境”,一是“文化語境”。也可以說分為“語言性語境”和“非語言性語境”。“語境”從字面意義來看,就是“語言環境”.但現在人們已經把一些非語言因素納入了語境的范疇,由此語境產生了狹義和廣義兩個含義.狹義的語境專指在語言交際活動中,語言單位的音位、語素、詞、短語、句子與言語作品——話語所出現或處在的環境。在當代,任何一種語言表述的內涵和語義都會因為語境的不同有所差異。差異的原因歸結于文化環境的差異,因此,在翻譯教學中要特別注意引導學生掌握不同語境下的情感色彩。語境差異可以體現在四個方面。第一種是同一句話,表達不同的含義;第二種是不同的話,表達同一個意思;第三種是殘缺的話,表達完整的意思;第四種是說的是一個意思,表達的是另一個意思。比如說某些具有褒義的漢語常用詞匯語在英語翻譯之后就變成了貶義詞又或者某些漢語常用詞匯語所表達的本意與翻譯成英語后的含義截然不同。究其原因,還是因為翻譯學習中缺乏對文化差異的掌握和理解。例如漢語常用詞匯語中的“龍”。因為在古代,人們認為“龍”是掌管著降水,也就掌握了民生,因此是神圣和權威的象征,由此古代的帝王都自稱為真龍天子,我們中華兒女也是龍的傳人。中國有“四小龍”之說的團隊,如果被翻譯成dragon那在西方人看來就不受歡迎了。因為在西方人意識中“dragon”是邪惡的象征,所以如果說以“dragon”命名的團隊,則會被誤以為是非常猛、殘暴的。在西方國家,獅子“lion”是王者的象征。因為考慮到語境的不同,我們不會將“四小龍”中的龍翻譯為“dragon”,而會用“lion”來替代。所以,在翻譯教學中,英語教學應特別注意不同語境下的翻譯講解。
二、應對文化差異的翻譯教學策略
1.加強中西文化教學,培養學生跨文化意識
翻譯教學并不等于引導學生將兩種語言文字進行直接的轉換。要想準確翻譯出原文的內涵,就必須全面了解兩種語言的文化背景,對兩種文化的差異進行理解,通過情境引導學生不斷沉淀和積累文化知識,從而進一步提高學生的跨文化意識。因此,筆者認為翻譯教學實踐中,教師應該將文化知識滲透到翻譯教學中,逐步引導學生形成文化差異意識,并適度的在翻譯教學內容中加入與文化差異相關的翻譯練習,為學生創設跨文化的語言環境。對跨文化的語言環境進行營造,可以幫助學生將曾經本民族認知模式和思想方式的思維定勢得以轉變,通過多元文化溝通和交流進行自覺文化認同和文化移情。為此,在營造文化氛圍時也選擇多種形式。首先,制造情境或者創造語境。所有具有一定意義的語言交際活動都需要有特定的語境,創建情景語境后,學生學習語言就可以在更為真實自然的語境中進行,由此學生對語言交際用途會有更直觀的感受和理解,從而更好地學習和運用語言。其次,要指引和鼓勵學生多多閱讀英語類報刊和美英的文學作品,同時對其中涉及到的一些社會關系、社會風俗和文化背景進行知識積累。還可多搜集美英原聲錄像和電影片,或者運用幻燈片、圖片、網絡、電視等工具讓學生能夠充分了解與美英有關聯的語言之外的交際手段。其次,可以同過學校英語沙龍、廣播等活動為平臺,提供更多翻譯實踐的機會。
2.掌握英漢語言的文化差異,采用多種翻譯教學法
許多的外語教學者在實際的翻譯教學中都習慣性的把教學重點放在了英語語法上,而忽視了翻譯教學中的文化差異,這對于學生翻譯水平的提高無形中制造了瓶頸,造成了學生的翻譯技能不健全。因此,在翻譯教學中,教師應加強文化導入的力度,重視英漢文化差異,采用多種翻譯教學法以此來促進學生的全面發展:(1)文化背景對比。也就是利用英語教材,對課文中涉及到的文化背景進行重點的講解,進行有效的拓展。例如中國的春節和西方的圣誕節;(2)文化內涵梳理。教師可以通過教材中詞匯的講解,豐富詞匯的內涵,通過講解不同文化下詞匯的內涵,有效延伸文化導入作用,尤其是在俚語、習語的學習過程中,通過講解導入法,能夠加深學生的學習印象,提升英語技能,促進學生的全面發展。(3)文化知識拓展。通過引導學生進行大量的閱讀,在掌握和理解母語文化的基礎上,進一步了解英語國家的文化內容、風俗習慣等,增強學生的文化感知力,能夠強化學生自主學習的能力。(4)文化多維立體呈現。在翻譯教學的過程中,教師可以充分利用現代教育技術進行教學,通過多形式的教學模式,增強學生的積極性,同時利用媒體技術能夠實現知識的有效更新,能夠掌握新鮮的資訊,通過電影、電視等媒體的傳播,使得英語教學不再集中于教材,增強了英語翻譯教學的時效性,擴大了英語翻譯的作用。
三、結語
文化差異對于英語翻譯教學是至關重要的。在英語翻譯教學中只有引導學生充分認識中西文化的差異性,不斷深入理解和掌握中西文化的內涵,才能進一步培養學生的翻譯能力。翻譯中我們常說的“信、達、雅”是每一位翻譯教學者和學習者都應該注重的,而對中西方文化差異的深入探析,能在一定程度上促進英語翻譯教學水平和教學效果的提高。