引言:全球一體化趨勢下,各個國家和地區之間在經濟、文化等方面的交流日益深入。英語作為國際通用語言,成為主要溝通工具,尤其是商務英語在各類活動中的地位顯著提升。與傳統文學有所差別,商務英語具有自身特點,以往的翻譯理論與商務英語翻譯適應度不高,無法達到預期的效果。而目的論的提出和應用,能夠增強商務英語翻譯效果。文章從目的論內涵與商務英語特點入手,對該理論下商務英語翻譯策略進行分析。
前言:近年來,全球經濟發展,使得商務英語應用范圍越來越廣泛。商務英語主要應用于職場,與商務活動密切聯系,是專用英語的重要組成部分,其翻譯難度遠高于一般英語,翻譯者不但要具備英語專業知識,且要熟悉商務知識,當今社會下還需要對不同國家文化有所了解,才能夠實現對文本的翻譯。將目的論應用到商務英語翻譯中,能夠根據此類英語特點,提高學生翻譯能力。
一、目的論內涵與商務英語特點
上個世紀七十年代,德國翻譯家以交際理論為基礎創新出一種以翻譯為核心的理論,為人類社會交流做出了巨大貢獻。賴斯等人進一步完善該理論,目的論正式提出,在實踐應用中,主要由連貫性、忠實性及目的性三個法則構成。在法則指導下,翻譯方向更加明確。一般而言,翻譯的最終目的是便于溝通和交流,如連貫性法則能夠確保在特定情境下,使對方能夠明確自己的意思。
商務英語是專門應用于商務活動的英語語言,在翻譯中,我們要區別其與一般語言翻譯的差別。具體來說:一是語言特點,行業不同包含術語也存在差別,如FOB(離岸價格)、CIF(到岸價格)等,專業特點顯而易見。在用詞、句式上非常規范,且常用動詞非謂語形式進行表述,需要人員掌握文體風格,確保翻譯準確。強調寫實,修辭多見于被動語態。二是詞匯特點,商務活動頻繁,原有詞匯已經無法滿足人們溝通需求,越來越多的新詞匯出現,如free loan(無息貸款)等,需要人員即時更新詞匯儲備。此外,還有大量縮略詞、外來詞等,如4Ps(營銷組合)、whereas(鑒于)等,上述內容都需要人員提前掌握,才能夠準確翻譯。
二、基于目的論商務英語翻譯策略
從根本上來看,目的論在商務英語翻譯中的應用,主要是三個原則發揮作用。
(一)目的法則應用
目的法則應用主要是對特定目的的滿意,簡而言之,就是譯者、語境及策略三個方面所要達到的目的。如對于廣告翻譯,人員要明確廣告要向受眾傳遞的理念,以專業知識為切入點,采用地道翻譯語言與策略,增強受眾對企業產品的認可,激發消費者購買欲,提高企業經濟效益。由于廣告與一般語言形式存在差異,其翻譯目的更多的是交際功能。故在翻譯中,人員可以通過增譯、刪減等方式達到譯文預期效果。如Endless Opportunities, Realize Your Dreams(成就大家,應有盡有)從漢語來看,并非偶句,但經過翻譯后,具有較強韻律感,能夠將語言進行具體化處理,達到預期的效果。在翻譯過程中,針對廣告、宣傳資料的翻譯,要以當前所處的位置進行本土化處理,盡可能提高宣傳效果,以此來實現預期營銷目的。
(二)連貫法則應用
目的論中包含的連貫性原則,主要重視語篇內的連貫,通過人員對原文內容的理解為根本。而針對商務英語來說,要靈活運用語言,關注語言自身具有的交際性特點。如在合同翻譯中,人員要充分了解中西方文化的不同,要確保準確傳達的同時,還要注意表達方式,照顧雙方文化感受,以免引起不必要的沖突。如“The sellers shall guarantee...”譯文:“賣方確保貨物全新,未曾使用...”基于商務合同嚴謹性,在翻譯中要體現出正式、規范性,在確保原文含義準確傳遞的同時,還要保持語篇內具有連貫性。
(三)忠實法則應用
忠實法則是確保語篇連貫的基礎,具體表現在邏輯性、表達習慣等,使得原文與譯文之間能夠保持等值關系,即便跨越多元文化,但依舊能夠完成溝通。商務英語翻譯中,信函、規約及產品說明等非常嚴肅。因此在翻譯中要堅持忠實法則,以完成商務交際。如“If the documents you send us cannot be used...”“如果貴方提供我方數據無法使用...”可見在翻譯中要遵循忠實原則,以此來提高翻譯準確性。值得我們注意的是,確保翻譯準確性的關鍵在于對于專業術語的運用,且要尊重原文真正含義,以規避失真、表述不到位等問題。
根據目的論的應用來看,人員在翻譯前要充分了解譯文的功能。翻譯活動具有較強的實踐性特征,單純的理論,與紙上談兵毫無差別。因此人員在日常學習中,要加強翻譯練習,遵循目的論三個原則進行準確翻譯,同時還要重視對不同國家文化的了解,提高翻譯功能性,進而提高人員翻譯能力。
結論:綜上所述,商務英語用途決定其詞匯、句式等具有特殊性,在很大程度上增加了翻譯難度,且目的性較強,與目的論相契合。因此在商務英語翻譯中,譯者要加強對譯文目的的了解,遵循三個法則對文本進行翻譯,避免術語不準確等問題,兼顧不同文化之間的差異,不斷提高翻譯效果,從而促進我國對外貿易持續發展。
(作者單位:寧波大學)