陳華??
摘 要: 中西兩種語言中都有很多與人體部位相關的習語、俚語。由于截然不同的文化背景和歷史淵源,一些比喻大相徑庭,一些又有著相似之處。本文就從這一角度出發,以常見的與人體有關的短語為例,從各個層面對比、分析了中西文化之差異。指出只有關注語言背后的文化,才能使外語教學更有意義。
關鍵詞:人體詞匯; 文化差異; 外語教學
引言
由張民倫主編的《英語聽力教程》中,有這樣一個短語“pull ones leg”,同學們按字面意思翻譯為“拉某人的腿”,而當老師告知實際意為:“開某人的玩笑、愚弄某人”時,學生都對這個短語很感興趣,覺得有點像中文里所說的“逗你玩、撓某人癢癢”。其實英文里有很多與身體部位有關的短語,這些短語既形象、又有趣,它們雖然不為很多學習者所關注,卻常常出現在大學教材中、閱讀理解中、日常對話中,這些有趣的短語使英語語言更顯出幾分俏皮、生動,其中很多比喻又與中文有著異曲同工之妙。以下就從不同角度來進行對比、分析。
一、 與頭面部有關的常見短語
(一) 英文里的:laugh ones head off (字面意思為:笑掉了頭) 對應
中文的:“笑得前仰后合”。中英文有著異曲同工之妙。
(二) 英文里的:all ears 字面意思為:所有耳朵,實際意為“全神貫注”,對應中文的:“洗耳恭聽”。
(三) 英文里的:play it by ear字面意思為:根據耳朵演奏,實際意為“視情況而定”,對應中文的:“見機行事、邊走邊看”。
(四) 英文里的:keep ones ear to the ground 字面意思為:把耳朵貼在地上,實際意為“關注事態發展”,對應中文的:“密切關注”。英文的比喻顯得更形象。
(五) 英文里的:wet behind the ears字面意思為:耳后還是濕的,實際意為“無經驗的”對應中文的:“乳臭未干”。 中英文有著異曲同工之妙
(六) 英文里的:an eye for an eye意為:以眼還眼、采用同樣手段報復。對應中文的:“以牙還牙”。
(七) 英文里的:brain storm 字面意思為:頭腦風暴,實際意為“集體討論、獻計獻策”,對應中文的:“集思廣益”。
(八) 英文里的:bullheaded 字面意思為:牛腦子,實際意為“倔強、頑固”,對應中文的:“牛脾氣”。中英文有著相同的聯想。
(九) 英文里的:let ones hair down 字面意思為:把頭發放下來,實際意為“放松一下”,中文沒有類似表達。
(十) 英文里的:neck and neck字面意思為:齊脖,實際意為“不分上下”,對應中文的:“并駕齊驅”。
(十一) 英文里的:poke ones nose in sth字面意思為:把鼻子插到……里,實際意為“探聽、干預”,對應中文的:“狗拿耗子多管閑事”。
(十二) 英文里的:turn up ones nose字面意思為:翹起鼻子,實際意為“蔑視”對應中文的:“嗤之以鼻”。中英文比喻相同。
二、 與肢體有關的常見短語
(一) 英文里的:cold shoulder字面意思為:冷肩膀,實際意為“冷落某人”,如用在短語中:give sb a cold shoulder對應中文的:“漠視、不給脖子”。中英文有著異曲同工之妙。
(二) 英文里的:have shoulders above others字面意思為:肩比別人高,實際意為“勝出一籌”,對應中文的:“出類拔萃”。
(三) 英文里的:give sb. a big hand:字面意思為:給某人一個大手,
實際意為“熱烈歡迎某人”,對應中文“熱烈鼓掌”。
(四) 英文里的:hands down 字面意思為:反手,實際意為“輕松可得”,對應中文的:“易如反掌”。中英文比喻相同。
(五) 英文里的:keep fingers crossed:字面意思為:手指交叉,實際意為“為……祈禱”,中文沒有對應說法。
(六) 英文里的:at ones fingertips字面意思為:在指尖,實際意為“隨時可得、精通某物”,對應中文的:“唾手可得、信手拈來”。
(七) 英文里的:green thumb:字面意思為:綠色拇指,而實際意為“園藝天賦”,中文沒有對應說法。
(八) 英文里的:all thumbs:字面意思為:全是大拇指,實際意為
“笨拙”,對應中文的“笨手笨腳”。中英文說法相似。
(九) 英文里的:break a leg 字面意思為:摔斷腿,實際意為“祝演出等成功”,這一短語在口語中經常出現,而中文沒有類似說法。
(十) 英文里的:an arm and a leg字面意思為:一條胳膊、一條腿,實際意為“一大筆錢”,中文沒有這樣的比喻。
(十一) 英文里的:put ones foot in ones mouth字面意思為:腳放到嘴里,實際意為“說錯話”對應中文的:“禍從口出”。
(十二) 英文里的:head over heels(腳后跟)字面意思為:頭朝下、倒立,實際意為“深深地、完全”對應中文的:“五體投地”。
結束語
以上我們列舉了英文中常見的與身體部位有關的習語、俚語,這些短語有些與中文表達相似,有些則截然不同,但都十分生動有趣,它們是教材、口語中經常出現的短語。我們可以看出,盡管文化截然不同,但人類語言的表達都在追求人性化、生活化、形象化。我們在學習語言時,如果能從細節出發,多關注這些不起眼的小處,也許就會發現不同文化中熠熠生輝的共同點和不同點,它會使原本枯燥的語言學習變得豐富多彩、富有生氣,難怪有學者就曾指出:“語言教育在很大程度上是文化教育。”可見,感受文化能讓學習者體會到語言學習的樂趣所在,能在不知不覺中提高語言水平、培養文化意識,使語言學習更具意義。
參考文獻:
[1] 張民倫.英語聽力教程.北京:高等教育出版社,1999.
[2] 吳瑩.新英漢詞典.上海:上海譯文出版社,2000.endprint