999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文意圖在翻譯中的實現

2018-01-02 08:30:47劉志
祖國 2017年22期
關鍵詞:翻譯

劉志

摘要:任何文本都不是以孤立的形式存在,任何文本都需要引用和轉換其它文本,同時也需要被引用和轉換,從而和其它文本建立一種相互關聯的關系,這些彼此相互關聯就稱為互文性。翻譯是一種互文性的語言轉換過程,它是對語言、文本、文化和思維等進行的語言轉換活動?;ノ囊鈭D是一個特定的普遍符號描述,在翻譯的過程中,翻譯者要以實現互文意圖作為翻譯的首要目標。

關鍵詞:互文性 意圖 翻譯

互文性的定義最早是由法國著名的批評家朱麗婭·克里斯蒂娃提出的,其后又得到如巴赫、梅森等著名學者的關注和研究?;ノ男允瞧毡榇嬖诘默F象,由于互文性的不斷發展,使得互文翻譯也獲得了廣泛關注。無論是語言方面的互文符號還是文學中的互文意圖都對翻譯提出了更高的要求,因此翻譯者要使互文意圖在翻譯中實現,需要采用不同翻譯方法進行通順、準確的互文翻譯。而且在實際的翻譯過程中,要保留互文符號,實現互文意圖。

一、互文性理論的由來及其啟迪性

互文性又稱文本互指性?;ノ男岳碚撟畛跤芍枌W家朱麗婭·克麗斯蒂娃提出的?;ノ男岳碚撌窃谂薪Y構主義不合理的背景下提出的,是對巴赫金的對話和復調理論的總結中提煉出來的一套理論。朱麗婭·克麗斯蒂娃將互文性定義為符號之間互換的過程。由此,每個文本的系統都變成了系統互換的活動,但是互文并不是簡單的一部作品中每部之間的語境聯系,值得一提的是,互文性更能體現文本與文本之間的關系。在文本中存在語言系統和其它文本變形后的痕跡。著名學者德里達索性將文本看作一種符號印記,是對自身之外的文本之間進行的聯系。實際上,互文性的提出是要體現互文意圖在翻譯中的實現。

每個文本都是通過在以前文本的痕跡或記憶的基礎上提出的,或者是對其它文本的吸收和轉換中形成的。巴特曾經說過任何文本都是互本文,在一個文本中,不同程度的形式和各種容易辨認的形式的互本文都存在著互文性,每一個本文都是對曾經的引文的新部分。處于不同空間和時空的每種文本之間都存在相互關聯的關系,從而構成了一個龐大的文本系統,形成文本的符號和關系網絡。因此,與其說獨特性,不如說是在其他文本身上體現出來的痕跡。所以應該重點把握關系的獨特性。可見,互文性的特點旨在語言的文本的關聯性和綜合性。在語言的翻譯活動領域,要從文本的本質上看互文性的特征,在與其他文本進行交織時,如果文本一旦產生,就會進入不停反復和互相取代的模式。對翻譯的作品來說,文本內容要進行封閉,從而成為網絡中的網眼,對文本織體中的鏈接進行綜合,而且要不停的涉及互文意圖中的符號印跡。通常所說的文學的獨創性只是一個理想的概念,因為所有的文學都是互為引用,都是從其它文本中進行復制或者改編的,一部獨特的作品與其周圍作品沒有固定的界限,作品之間都是進行漣漪般的擴散和交融,并且一直處于相互影響和轉換的活動中。單個文本的獨創性只是曇花一現。這一互文性理論使得翻譯研究者和翻譯實踐者對其探究互文性的關系。從表象上或者從本質上看,翻譯具有互文性的特點。

二、翻譯本身就是一種互文意圖的實現

當代著名翻譯理論家列弗威爾提出了一種創新折射理論。在對古典文學作品進行翻譯的過程中,他指出古典文學作品是一種為人所熟悉的文學文本,是對其它文本的折射的累加,因此,翻譯也是一種對原作的折射。在這種折射理論中,古典文學作品的翻譯是對多種因素的互文活動的折射。德里達也對翻譯進行了定義,他提倡用轉換的概念替換翻譯,因為翻譯是用一種語言對另一種語言的轉移,是一個文本對另一個文本的替換,并且不能改變原文本的含義。德里達對文本進行了解構,對文本封閉的形式進行解構,使之成為開放的結構。這樣正在被翻譯的原文結構就會被重整,從而變得更加完善。在翻譯的過程中,原文作者和翻譯者的關系就是一種穿越時空的交流,是一種吸收、創造和轉換的互動過程。是一種互文意圖在翻譯中的實現和一種語言轉換的實踐活動。

在翻譯的過程中,翻譯者做的事情并不僅僅是運用一定的技術和技巧的工作,其實翻譯是一個復雜的過程,是一個折射思想的過程,在對作品或者文學進行翻譯時,最重要的就是要保持原文的思想不變。就互文性來說,文本不僅要在語言層面上體現,而且要在作者和譯者中體現,在翻譯的作品中要將原有的作品的中心思想和思維活動展現。好的譯者要能夠自如的調動自己的知識潛能,利用積累的經驗進行創作翻譯,盡可能的利用一切的翻譯資源比如文本的印跡、挖掘譯者的意識、潛意識和創造思維等一系列大腦活動,總而言之,一定要正確的揣測作者的寫作意圖,在對轉換語言符號的過程中,作為文本活動的主體來說,譯者一方面要進行多元化的思考琢磨原文的本意,經受著多種復雜情緒的原文的折磨,一方面要對文本或者其它譯者的思路的模仿行為,從而將互文意圖在翻譯中得以實現。

三、結語

總而言之,在對互文性理論和互文意圖在翻譯中的實現的討論過程中,要將互文性理論與實踐的翻譯進行結合,同時,涉入互文意圖,從而給從事翻譯工作或翻譯活動的學者提出更高的要求,讓他們在面對翻譯領域中的任何文本時,要去追尋一種獨特的相關性。

參考文獻:

[1]肖安斌.互文意圖在漢英翻譯中的實現——以《生死疲勞》英譯本為例[D].華東理工大學,2015.

[2]劉瀟遙.英漢翻譯中互文意圖的實現——以《紅樓夢》兩譯本為例[D].華東理工大學,2014.

[3]劉玉婷.互文意圖在翻譯中的實現——以《豐乳肥臀》英譯本為例[D].華東理工大學,2015.

(作者單位:遼寧省鳳城市職業教育中心)endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 婷婷久久综合九色综合88| 美女内射视频WWW网站午夜 | 一本大道AV人久久综合| 国产aaaaa一级毛片| 欧美人在线一区二区三区| 国产精品福利导航| 日韩AV无码一区| 亚洲激情区| 国产在线观看人成激情视频| 久久国产精品夜色| 无码国产伊人| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| 免费可以看的无遮挡av无码| 中文字幕色在线| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产va免费精品| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲无码91视频| 波多野结衣一区二区三区88| 国产丝袜啪啪| 影音先锋丝袜制服| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产杨幂丝袜av在线播放| 99re视频在线| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲成人黄色网址| 人妻一区二区三区无码精品一区| 99精品视频播放| 伊人久综合| 尤物特级无码毛片免费| 青青青视频免费一区二区| 成人国产精品2021| 一本大道AV人久久综合| 午夜综合网| www.99在线观看| 五月天丁香婷婷综合久久| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 精品一区二区无码av| 色综合天天娱乐综合网| 久久久四虎成人永久免费网站| 国产成人精品三级| 国产成人久久综合一区| 亚洲码在线中文在线观看| 国产在线欧美| 久久人与动人物A级毛片| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产丝袜91| www.youjizz.com久久| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 日本成人精品视频| 黄片一区二区三区| 天天干天天色综合网| www中文字幕在线观看| 久久免费成人| 成人国产免费| 色婷婷在线影院| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产一级小视频| 久久免费视频6| 永久在线精品免费视频观看| 国产精品主播| 国产欧美日韩在线一区| 国产亚洲精| 亚洲综合极品香蕉久久网| 免费99精品国产自在现线| 人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 伊人久久青草青青综合| 91精品小视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲第一黄色网| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲欧美极品| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲色欲色欲www在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 在线观看欧美精品二区| 99久视频| 亚洲天堂网视频| 在线亚洲小视频| 综合社区亚洲熟妇p|