999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯特性視域下漢語文化負載詞語英譯探析

2018-01-05 11:14:29張文琳
新一代 2017年12期

張文琳

摘 要:文字與語言是一個民族文明的搖籃,它記錄了歷史的興衰榮辱,并使文化得以繼承和發(fā)揚。漢語文化負載詞體現(xiàn)了中華文明的獨特性,深厚底蘊和豐富內(nèi)涵。翻譯為中外文化交流架起了一座溝通的橋梁,因此翻譯是一種具有歷史和現(xiàn)實意義的文化性活動。本文將依據(jù)翻譯的五大特性來分析它們分別對英譯漢語文化負載詞的影響。

關(guān)鍵詞:翻譯特性;文化負載詞;意義再生

一、引言

文字不僅是固化的語言,更是語言的沉淀,而語言承載并傳承文化,與文化密不可分。文化負載詞語是語言與文化的集合,由于中西文化存在巨大差異,文化負載詞又具有鮮明的文化特色,所以如何把文化負載詞翻譯的即準(zhǔn)確又不失文化性對譯者來說,是個不小的難題。本文將從翻譯特性的角度淺析漢語文化負載詞英譯過程中的理論依據(jù),以及它的意義再生。

二、從翻譯理論角度分析英譯漢語文化負載詞

(一)英譯漢語負載詞的社會性

翻譯的社會性是指翻譯活動存在的前提和存在的必要性,是人與人之間交流所形成的,并隨人類社會的不斷演變而發(fā)展、豐富。翻譯的社會功能越來越強大,它能夠克服障礙,促進不同國家、不同民族、不同文化間的交流。“一國兩制”的初譯為“one country,two system”,或者“two system,one country”[1]。根據(jù)一國兩制的本質(zhì)含義,翻譯的中心應(yīng)該為一個國家,后者比前者更加明確了這個概念。修訂后的翻譯為“one country with two system”,添加了介詞“with”,使“制度”更加突出。

(二)英譯漢語負載詞的文化性

翻譯的文化性包含三個方面。首先、翻譯的本質(zhì)作用就是克服語言障礙,為使用不同語言的交流服務(wù),以達到精神層面溝通的目的;其次、翻譯活動的每個環(huán)節(jié)都離不開文化語境的影響;第三、譯者在翻譯時不能夠采取字對字,詞對詞的方式,還要結(jié)合語境,探究文字背后的深層次文化含義。例如:中西方文化中,對于顏色的理解大相徑庭。“紅色”在中國代表吉祥喜慶,在成語中也都具有美好的涵義,比如紅光滿面,面色紅潤等。在西方人眼中,紅色卻代表血腥和暴力,例如“面色紅潤”的英譯就和紅色沒有關(guān)系,為“ones face is growing with health”。季羨林指出:“文化交流是促進人類社會進步的主要動力之一。我們甚至可以說,沒有文化交流,人類就沒有進步,就沒有今天世界上這樣繁榮興旺的社會。”(季羨林,2007:151)。

(三)英譯漢語負載詞的符號轉(zhuǎn)換性

羅曼·雅克布森(2005:142)指出“翻譯語言符號的三種方法:符號可以翻譯成同一種語言中的其他符號,翻譯成另一種語言,或翻譯成另一種非語言的符號系統(tǒng)”。不同符號間的轉(zhuǎn)換分為兩類,一類為逐字逐句的翻譯;另一類是根據(jù)具體語境和文化的變化,需要譯者在譯語中尋找最貼近的表達。比如:漢語成語“健壯如牛”中之所以把強壯的人比作牛,與我國農(nóng)耕文明有關(guān)。而在西方文化中,具有同等作用的動物是馬,因此“健壯如牛”的英譯為“as strong as a horse”[2]。索緒爾認(rèn)為:“要發(fā)現(xiàn)語言的真正本質(zhì),首先必須知道它跟其他一切同類的符號系統(tǒng)有什么共同特點。”(許鈞,2009:39)

(四)英譯漢語負載詞的創(chuàng)造性

張澤乾(1994:159)在《翻譯經(jīng)緯》中提到,“作為創(chuàng)造的藝術(shù)、審美藝術(shù)的翻譯藝術(shù),其最基本的方面仍在于實踐性,因此,創(chuàng)造美可以說乃是翻譯藝術(shù)的本質(zhì)”[3]。在紅樓夢中有這樣一句話來形容賈寶玉和林黛玉的關(guān)系密切,“正是言合意順,似漆如膠”。四字格是漢語特有的語言文化特征。這句話被譯為“On all matters, indeed, they were in complete accord”。譯者用“in complete accord”來傳達原文中“言合意順,博大精深”非常巧妙,既不失原文的意境,又能夠讓目的語讀者清楚明白。這樣既做到了語言的轉(zhuǎn)換,又做到了文化上的轉(zhuǎn)換。

(五)英譯漢語負載詞的歷史性

張今(2005:17)指出:“翻譯時,如果不和文本作者的歷史性聯(lián)系起來,文本就難以理解和解釋;如果不和解釋者本人的歷史性聯(lián)系起來,文本的理解和解釋也就失去了意義和目的。”對譯者而言,同一個譯者不同時期對同一個文本的翻譯也不是相同的。

例如:世人都曉神仙好。(盧紅梅2010:131)

譯文一:All men long to be immortals.(盧紅梅2010:131)

譯文二:All men know that salvation should be won.(盧紅梅2010:131)

原句中的“神仙”是道教中的概念,句中的“好”和英語中的“good”也不是同一個概念,應(yīng)當(dāng)理解為得道成仙。譯者初譯的時候直接將神仙譯為“immortals”,并沒有突出道家的最高理想;而譯文二表達更有深意,“salvation”在西方基督教中的寓意跟“神仙”類似。

由以上事例可以看出,翻譯活動的的歷史性是通過譯者體現(xiàn)出來的。譯者對于原文的理解和闡釋,以及翻譯方法的選擇都受歷史條件和當(dāng)時環(huán)境的制約和影響。

本文從翻譯的五個特性出發(fā),采取舉例論證的方式淺析了漢語文化負載詞的翻譯特點。譯者應(yīng)積極發(fā)揮語言手段,為讀者建立一個多元化的想象空間。這種再創(chuàng)造是基于原文的基礎(chǔ)且必須遵循一定的原則,比如去字梏,重組句,建空間。只有在翻譯時充分利用這些特性和原則,才能夠最大程度展現(xiàn)中國語言文化的風(fēng)采。

參考文獻:

[1]傅敬民.英漢翻譯辨析[M].中國對外翻譯出版公司,北京,2005.

[2]池上嘉彥.符號學(xué)入門[M].國際文化出版公司,北京,1985.

[3]張澤乾著.翻譯經(jīng)緯[M].武漢大學(xué)出版社,1994.

主站蜘蛛池模板: 99er这里只有精品| 久久特级毛片| 九色最新网址| 色综合手机在线| 亚洲伊人电影| 伊人色天堂| 国产成人福利在线视老湿机| 亚欧乱色视频网站大全| 久久99热66这里只有精品一| 成人av专区精品无码国产| 欧美日韩中文字幕二区三区| 亚洲精品高清视频| 国产福利大秀91| 亚洲男人的天堂久久精品| 国产乱子伦视频在线播放| 99er精品视频| 99久久免费精品特色大片| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲日韩国产精品无码专区| 福利一区在线| 亚洲综合精品第一页| 91色在线观看| 欧美亚洲第一页| 欧美h在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲精品少妇熟女| 日本午夜在线视频| 国产欧美日韩精品综合在线| 99视频精品在线观看| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲国产天堂在线观看| 国产欧美另类| 国产在线一区视频| 国产成人无码AV在线播放动漫| 伊人色综合久久天天| 91久久精品国产| 亚洲色中色| 日韩高清中文字幕| 日韩区欧美区| 中文字幕在线日韩91| 91日本在线观看亚洲精品| 亚洲色图欧美在线| 在线中文字幕日韩| 日本一区二区不卡视频| 无套av在线| 色久综合在线| 国产精品专区第1页| 欧美日韩国产精品va| 久久免费精品琪琪| 丰满人妻中出白浆| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产成人亚洲毛片| 欧美精品在线视频观看| 片在线无码观看| 性视频一区| 亚洲第一中文字幕| 欧美国产成人在线| 国产美女91视频| 毛片网站在线看| 91色综合综合热五月激情| 99精品一区二区免费视频| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产综合网站| 在线观看欧美国产| 中国一级特黄大片在线观看| 国产色爱av资源综合区| 99re热精品视频中文字幕不卡| 伊人久久婷婷| 国产真实自在自线免费精品| 中文字幕在线观| 在线看片国产| 99精品欧美一区| 无码中文字幕精品推荐| 一级毛片在线免费视频| 国产精品粉嫩| 国产精品免费p区| 欧美激情第一区| 四虎影院国产| 国产a v无码专区亚洲av| 波多野结衣在线se| 久久精品国产免费观看频道| 日本一区高清|