999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《秋思》不同譯本的比較談漢英詩歌翻譯

2018-01-15 21:18:12姚立佳任靜
中文信息 2017年10期

姚立佳+任靜

摘 要:形合與意合是漢英對比研究中的一組最重要的對應關系,也是衡量英漢互譯質量的重要標準之一。《天凈沙·秋思》是一首完全由意象組合而成的元曲,堪稱經典的中國“意象派”詩歌。本文將以英漢語中的形合與意合為理論依據,對馬致遠《天凈沙·秋思》的多個譯本,尤其是以許淵沖先生的英譯本從選詞、句式和音韻、意象傳遞等方面進行試探性的分析,為古詩英譯的過程提供一定的參照依據。

關鍵詞:《天凈沙·秋思》 形合 意合 詩歌翻譯

中圖分類號:I046 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2017)10-0-01

一、詩歌翻譯特點解析

詩歌的翻譯有別于翻譯其他類型的文字,如小說、劇本、散文及字幕等,其英譯有三個色彩鮮明的特點。

1.中國古詩尤重韻律美,“音美”是詩歌的第一考量。一首流傳之廣的好詩首先要有朗朗上口的節奏感和韻律美。很多中國古詩起初都是可以作為歌曲傳唱的,所以悅耳尤為重要。

2.不同詩歌類型都有特色鮮明的句法,一般具有一字一音一意的特點。詩歌語言力求短小精悍,寥寥數語便可描景抒意。在寫法上,中國古詩尤重意合,所以在句法上刪減了連接詞或邏輯詞的使用,這一點和極重形合、行文上需要功能詞輔佐的英文相比可謂大相徑庭,此點是古詩英譯中需要彌合的重點。

3.意境難描?!爱嫽嬈るy畫骨”,譯詩譯形難譯境。立意深遠,境界幽深是一首好詩的精髓和靈魂所在。中國古典詩歌十分講究意境的創造。意境是中國古典詩歌美學中的一個重要范疇,它的本質特征在于情景交融、心物合一。情與景能否妙合,成為能否構成意境的關鍵。清王夫之《萱齋詩話》曰:“情景名為二,而實不可離。神于詩者,妙合無垠?!蓖鯂S《人間詞話刪稿》云:“一切景語皆情語也。”。然而,在翻譯中鑒于中西方文化的差異,很多意象的文化內涵不同,直接翻譯可能導致丟失原文中的意境美。

二、《天凈沙·秋思》不同譯文之比較

本文選取了施文林(Wayne Schlepp),丁祖鑫和伯頓·拉夫爾(Burton Raffel),以及許淵沖四位大家共三個版本的英譯,并對照漢詩英譯的三個特點,對不同譯法進行分析,以圖找到可供借鑒的翻譯方法。

1.施文林(Wayne Schlepp)的翻譯版本

Tune to “Sand and Sky”

——Autumn Thoughts

by Ma Zhiyuan

Dry vine, old tree, crows at dusk,

Low bridge, stream running, cottages,

Ancient road, west wind, lean nag,

The sun westering,

And one with breaking heart at the skys edge.

馬致遠這首小令,前四句皆寫景色,這些景語都是情語。短短的二十八字中排列著十種意象,意象的安排多而不亂,層次分明,整體上表現出由近及遠的空間順序。 全曲十個意象,從老樹到流水,到古道,再到夕陽,作者的視野層層擴大,步步拓開。這也是意象有序性的表現之一。在詞句的錘煉上,前三句十八個字中,全是名詞和形容詞,無一動詞,各種景物的關系以及它們各自的動態與形狀,全靠讀者根據意象之間的組織排列順序以及自己的生活經驗去把握。這種奇妙的用字法,實在為古之所罕見,溫庭筠《商山早行》中“雞聲茅店月,人跡板橋霜”與馬曲用字法相似,但其容量仍不如馬曲大。馬曲用字之簡練已達到不能再減的程度,用最少的文字來表達豐富的情感。

施文林(Wayne Schlepp)的這篇譯文打破了英文形合的束縛,將中文的意合直接西化使用。在此譯文中我們可以看到全文并無完整句子,并且除了最后一句用了一個連詞“and”之外,并無其他功能詞或連接詞的使用。因此在形式上和原文保持了一致,但遺憾的是原文中韻律美在譯文中并沒有體現出來。此外,譯文中的意象除了給西方的讀者一些異域畫面之外,無法使他們解讀或產生思鄉之情,寓情于景中的情沒了,詩的味道也就大打折扣。

2.丁祖鑫和伯頓·拉夫爾(Burton Raffel) 的翻譯版本

Tune: Tian Jing Sha

Withering vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk.

A few houses hidden past a narrow bridge,

And below the bridge quiet creek running.

Down a worn path, in the west wind,

A lean horse comes plodding.

The sun dips down in the west,

And the lovesick traveler is still at the end of the world.

不同于施文林(Wayne Schlepp)的“意象派”譯法,這篇譯文沒有照搬原詩中“并列式意象堆疊”的意合寫法,而是在轉化成英文的時候,考慮到了譯入語形合的特點及英語國家受眾的理解習慣。同時,選詞貼切,使得原文的冷落黯淡的凄涼意象躍然紙上,向西方讀者重現了原詩中漂泊天涯的旅人的愁思。

具體而言,此翻譯做到了化 “靜”為“動”。如果說施文林的譯文是一幅靜物圖的話,這個版本的翻譯讓原本的景物活了起來。譯者在前兩行中用了“hanging”、“returning” 和 “croaking” 三個動名詞加上 “on”和“at”,在西方讀者看來就變為 “the withering vines are hanging on old branches, and the returning crows are croaking at dusk” 即 “一群烏鴉落在枯藤纏繞的老樹上,發出凄厲的哀鳴”。接下來,用一個 “narrow bridge”將“流水”,“人家”串聯起來,并使用介詞“past”、“below”及連詞“and” 指明了各自的方位,使得一幅白描的二維圖,變成了三位立體空間圖。第三句使用主謂結構和兩個前置介詞短語,將英文的結構和順序展現的一覽無余。最后一句不僅在形式上來原文對應,意思也很切合??梢哉f這一版譯文是將中國古詩“本地化”的典范。endprint

3.許淵沖的翻譯版本

Autumn Thoughts

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crow;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes;

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

這版譯文結構工整條理;形式上最大程度地貼近原文;韻律韻腳也向原文看齊。在對原詩前三句的處理上,沒有照搬九個意象并列堆疊的方式而是通過加入冠詞、介詞、動詞等的方式使原詩中原本看似毫無關系的事物有了確實的聯系。這種譯法在保留原文形式美和韻律美的同時,又兼顧了西方讀者的語法需求,做到了本地化。值得注意的是,許淵沖先生全詩都用了倒裝結構,達到了突出意境的效果,從句法上直接渲染了凄涼悲苦的秋景。而最后一句,疊用far,更是畫龍點睛之筆。在凄涼的秋景之外,寫出了詩人的離家萬里,思鄉難歸的羈旅之苦。

三、總結

通過以上三個版本的分析,我們發現將中國詩歌譯為英文時,如果只考慮英文受眾的可理解度和接受度,只采取形合的翻譯法,那么中文詩歌的韻律美,形式美勢必會大打折扣。漢語注重“朦朧美”。寫作中,作者往往留有余地,使讀者可以利用想象自己“造境”,為此詩歌的語言是高度靈活的,甚至主語成分也常常省略,以達到天人合一,物我交融的境界。而英文又是一種嚴謹而直白的語言,講究關系清楚明了。因此,在英譯過程中,不得不把漢語省略的關系詞,介詞或冠詞等補充完成。這樣一來難免就喪失了原文“短小精悍”的特點。而只考慮意合,一味地仿寫原作,倒是保留了形式但英文讀者只會看得一頭霧水,不知所云了,那也就失去了文化傳播的價值。因此,在古詩英譯過程中,不可一味追求形合或意合。而要在符合譯入語讀者理解的原則下再加工,首先要做到“意相近”。由于漢英節奏有別,漢語為聲調語言,以音節計時而英語是一種音高語言,以重音計時。因此要達到“音相近”幾乎是很難實現的,只能在譯文中重新再造音律,使其具有英詩的節奏美。

參考文獻

[1]辜正坤. 中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京: 清華大學出版社, 2003.

[2]何偉, 張嬌. 古詩詞英譯中意合向形合的轉換: 概念隱喻分析[J]. 西安外國語大學學報, 2007(1).

[3]黃國文. 從《天凈沙·秋思》的中譯文看“形式對等”的重要性[J]. 中國翻譯. 2003(2).

[4]穆志剛. 漢英詩歌互譯中的意象關系[J]. 平頂山學院學報, 2008(1).

[5]申連云. 形合與意合的語用意義及翻譯策略[J].外國語,2003(3).

[6]許淵沖. 漢英對照中國古詩精品三百首[M]. 北京: 北京大學出版社, 2004.endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美中文字幕在线播放| 91精品国产丝袜| 亚洲精品老司机| 老司机午夜精品视频你懂的| 欧美视频在线观看第一页| 日韩福利视频导航| 玖玖精品视频在线观看| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 无码中字出轨中文人妻中文中| 免费视频在线2021入口| 亚洲日韩精品无码专区| аⅴ资源中文在线天堂| 国产香蕉在线视频| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产福利影院在线观看| 精品欧美视频| 午夜国产精品视频| 色综合色国产热无码一| 欧美成人一级| 亚洲91精品视频| 欧美成人看片一区二区三区| 色综合久久久久8天国| 露脸国产精品自产在线播| 这里只有精品免费视频| 九色免费视频| 国产一区二区三区免费| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产在线97| 国产日韩AV高潮在线| 欧美色亚洲| 国产a v无码专区亚洲av| 综合社区亚洲熟妇p| 就去吻亚洲精品国产欧美| 91麻豆国产视频| 日本一区二区三区精品AⅤ| 91国内在线视频| 欧美视频在线第一页| 亚洲天堂高清| 亚洲天堂首页| 国产成人一二三| 国产人成网线在线播放va| 无码av免费不卡在线观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 99久久人妻精品免费二区| 97视频在线精品国自产拍| 99er精品视频| 国产精品va| 亚洲成在线观看| 国产原创第一页在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 99re热精品视频国产免费| 日韩123欧美字幕| www.99在线观看| 国内精品小视频在线| 日韩欧美中文在线| 亚洲 成人国产| 日韩欧美色综合| 四虎永久免费地址| 亚洲精品少妇熟女| 成人午夜天| 国产成人AV综合久久| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产一级毛片yw| 六月婷婷激情综合| 亚洲天堂区| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲精品动漫| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产成人亚洲精品色欲AV| 久爱午夜精品免费视频| 拍国产真实乱人偷精品| 乱人伦99久久| 在线a视频免费观看| 狠狠亚洲五月天| 欧美国产在线看| 亚洲欧洲免费视频| 97se亚洲综合不卡| 国产丝袜啪啪| a级毛片在线免费| 国产在线视频二区| 综合色区亚洲熟妇在线| 在线播放国产99re|