999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢動物名詞名轉動語義對比研究

2018-01-17 02:08:34周綿綿余笑羅思明
現代語文 2018年7期
關鍵詞:語義

周綿綿 余笑 羅思明

摘要:在英語和漢語中,有許多動物名詞都可以轉化為動詞使用。本文借助動物名詞這個語義場,通過對動物名詞在英漢兩種語言名轉動現象的對比研究,發現英語動物名詞名轉動表現出較漢語同類更大的廣泛性,而且從漢語的動物名詞名轉動來看,大部分集中在古代漢語。

關鍵詞:動物名詞 名轉動 語義 對比研究

一、引言

動物名詞是指語言中表示各類動物名稱的名詞(李青,2000)。隨著人們在日常生活中越來越多地使用動物名詞,關于動物名詞的研究也逐漸增多。研究英漢語言中動物名詞文化內涵的有:唐玲(2002)、劉桂華(2003)、劉宏義(2004)、宋銀苗(2008)和周云忠(2011);研究英漢動物名詞比喻意義的有:劉正光(2000)、李瑛(2003)、房晶(2011)和張明杰(2011)。

名轉動詞是一種比較普遍的語法現象,長期以來引起了國內外學者的廣泛關注。英語的名轉動研究以Quirk(1972)和Clark&Clark;(1979)為代表,從詞匯語義學和語法學的角度論述了名詞動用的語義問題,并提出多種分類方法。Quirk(1972)按照被轉用名詞同轉用作動詞后二者的語義聯系,將名轉動表達分為七大類。Clark&Clark;(1979)搜集了1300多個例子,把英語名轉動動詞的語義角色分為九種,并提出了名轉動表達方式的解讀通則。

漢語的名轉動研究以高芳、徐盛桓(2000a,2000b)和徐盛桓(2001a,2001b)為代表。他們從語用學和語義學的角度分析了名詞動用的語用機制和語義基礎。但就英漢語言中的名轉動異同的比較研究卻為數不多,比較有代表性的是司顯柱(1996)和周領順(2000)。他們雖然在宏觀上討論了英漢名動轉類詞的研究現狀和轉化過程,但并沒有結合動物名詞的名轉動現象進行語義的對比研究。

本文借助動物名詞這個語義場,以《英漢大詞典》(2007)和《辭海》(2009)為語料來源,發現在英語中可以轉化為動詞的動物名詞有77個,在漢語中可以轉化為動詞的動物名詞有22個。本文試從語義角度進行三方面研究:英漢動物名詞名轉動的分類;英漢動物名詞名轉動的異同;英漢動物名詞名轉動的原因。

二、分類

英漢語言中動物名詞名轉動的形式有很多,歸納起來主要有以下四種。

(一)在英漢兩種語言中均可轉化為動詞使用的動物名詞

英漢語中,有一些動物名詞,它們既可以在英語中轉化為動詞,又可以在漢語中轉化為動詞。例如:

fish(魚)跟人類關系非常密切,取魚在水里覓食而暢游的特征,作動詞可以表示:①捕魚,釣魚:Lets go fishing.②似用釣鉤般探找,釣取:He is fishing with a stick for his watch.③摸找,搜尋:She fished in her pocket for a piece of paper.④(用撈、挖等方法)在水下尋找:He Was fishing for pearls.⑤捕魚似地在……中搜尋:fish a river for sth.⑥掏出,撈取:He fi shed a coin out of hi s pocket.

《說文·魚部》:“魚,水蟲也。”“魚”本來是名詞,至于動詞,在最初的時候也可以寫作“魚”。甲骨文里有“王其魚”,“魚”是動詞。《左傳·隱公五年》:“公將如棠觀魚者。”(“魚者”,捕魚的人),亦只作“魚”。后來人們在字形上就把名詞的“魚”和動詞的“漁”分開。由于捕魚是漁獵社會的重要生產活動之一,所以拿“魚”來表示“捕魚”也就不難理解了。《谷梁傳·隱公五年》:“魚,卑者之事也。公觀之,非正也。”《易·系辭下》:“作結繩而為網唂,以佃以漁。”陸德明釋文:“漁,本亦作魚。”

具有同樣用法的詞還有:牛(buffalo,bull,cow)、貓(cat)、狗(dog)、禽(fowl)、驂,駟(horse,jade,nag)、羊(kid,lamb)、虱(10use)、猴(monkey)、鼠(mouse,rat)、虎(tiger)、蠹(worm)。

(二)只可在英語中轉化為動詞使用的動物名詞

有一些動物名詞只能在英語中轉化為動詞,卻不能在漢語中實現轉化。按照它們各自轉化為動詞的性質,可細分為以下四類。

1.名轉動表示(人類)捕(獵)原名詞所指的動物

英語里有一些經常受捕獵的動物名詞,可直接轉化為動詞,表示捕獵該名詞所指的動物。例如:bird(鳥)表示捕鳥;crab(螃蟹)表示“捕蟹”;frog(蛙)表示“捕蛙”;lark(云雀)表示“捕獵云雀”;oyster(牡蠣)表示“采牡蠣”。

2.根據其行為特征直接轉類成動詞

英語里有一些具有文化內涵的動物,可以根據其行為特征直接轉類變成動詞。例如:leech(水蛭)俗稱螞蟥,是一種尾部有吸盤的環節動物,生活在沼澤或水田中,吸食人、畜的血液。作動詞時沿襲這一特性,用隱喻,表示“依附并榨取(他人)脂膏”:The landlord leeched land and blood from those peasants.

具有同樣用法的詞還有:ape(猿)、badger(獾)、bat(蝙蝠)、chicken(雞)、crane(鶴)、ferret(雪貂)、fox(狐貍)、hare(野兔)、hound(獵犬)、parrot(鸚鵡)、sardine(沙丁魚)、skunk(臭鼬)、snake(蛇)、squirrel(松鼠)、swallow(燕子)。

3.通過活用詞義再活用詞性轉為動詞

英語里還有一些詞,可以通過詞義的活用,再活用詞性轉為動詞。例如:weasel(鼬)俗稱黃鼠狼,是一種非常聰明、狡猾的肉食動物。活用詞義表示“刁鉆的人,狡猾的人”;活用詞性作動詞時用隱喻,與這種動物的本性有關,表示“狡辯,推諉”:They used an excuse to weasel out of the job.

具有同樣用法的詞還有:ass(驢)、clam(哈蜊)、cock(公雞)、crocodile(鱷魚)、drone(雄蜂)、goose(雌鵝)、gull(海鷗)、hen(母雞)、mongrel(雜種狗)、ostrich(鴕鳥)、peacock(孔雀)、pigeon(鴿子)、wolf(狼)、yip(狗)。

4.名轉動表示“像……一樣行動”

英語中的很多動物名詞可以轉化為動詞,表示“像……一樣行動”。

(1)以原名詞所指動物的最顯著行為特征作為表意基礎,表示“像……一樣行動”。例如:beaver(海貍)是北半球一種大型水陸兩棲嚙齒類動物,整天忙碌于用前齒咬斷樹枝來筑壩。作動詞表示“(像海貍筑壩一樣)努力工作,兢兢業業干活”,沿襲了海貍“忙碌、勤奮”的特點,隱喻凸顯,十分形象。具有同樣用法的詞還有:Swan(天鵝)。

(2)以原名詞所指動物本身產生某種行為并以原名詞所指動物的最顯著行為特征作為表義基礎,表示“像……一樣行動”。例如:pig(豬)在英語里有“貪心、臟亂和吵嚷”之義。作動詞表示:①生小豬,像豬一樣地產仔;②像豬一樣地擠在一起:They pigged together in mean huts.

(3)以原名詞所指動物的最顯著行為特征作為表意基礎,又以(人類)捕(獵)原名詞所指動物,表示“像……一樣行動”。例如:eel(鰻魚)是一種身體圓長的魚類;滑溜溜的,難以抓住。作動詞表示:①捕鰻;②比喻像鰻魚一般行(路):The car simply eeled its way through town traffic.

(4)以原名詞所指動物的最顯著特征作為表意基礎,又可通過具有文化內涵的動物形象轉類為動詞,表示“像……一樣行動”。例如:beetle(甲蟲)作動詞時取其行動特征,用隱喻,表示“急速移動,急急忙忙”:I saw you beetling away early last night.另外,beetle也有“(如甲蟲般)笨拙爬行”之義:He beetled up the ladder.具有同樣用法的詞還有:duck(鴨)。

(5)以原名詞所指動物的最顯著行為特征作為表意基礎,又可通過活用詞義再到活用詞性轉為動詞,表示“像……一樣行動”。例如:snail(蝸牛)是一種軟體動物,行動緩慢,適應能力極強。活用詞義表示“行動遲緩的人(或動物)”,活用詞性作動詞用隱喻,所表意思與其自身“緩慢”的特點密切相關。作動詞表示“緩慢移動,緩慢行動”:All kinds of vehicles often snail in the streets in big cities during rush hours.具有同樣用法的詞還有:grasshopper(蚱蜢)和owl(貓頭鷹)。

(三)只可在漢語中轉化為動詞使用的動物名詞

還有少數動物名詞雖然不能在英語里轉化為動詞,但可以在漢語里實現轉化。例如:

(1)畜(livestock):“畜”是“養”的受事,可引申為“養”。《廣雅·釋詁一》:“畜,養也。”《左傳·昭公二十九年》:“古者畜龍,故國有豢龍氏,有御龍氏。”《論語·鄉黨》:“君賜腥,必熟而薦之;君賜生,必畜之。”

(2)蠶(silkworm),《說文·最部》:“蠶,任絲也。”可見,“蠶”本為名詞。養蠶是農業社會的重要生產活動之一,因此,拿“蠶”表示“養蠶”應是情理之事。《書·禹貢》:“桑土既蠶。”《公羊傳·桓公十四年》:“天子親耕,以共粢盛;王后親蠶,以共祭服。”

(3)獸(beast),《說文·犬部》:“獸,守備者。從獸從犬。”徐灝注箋:“獸之言狩也,田獵所獲,故其字從犬,謂獵犬也。”

(4)駝(camel),《玉篇·馬部》:“駝,駱駝。”由于駱駝可以用來負物,所以“駝”引申為“用牲口負物”。而這之間是工具和動作行為的關系。《正字通·馬部》:“駝,凡以畜負物日駝。”“駝”后也作“馱”。

(5)蠱(venomous insect):人腹中的寄生蟲。鄭玄注:“毒蠱,蟲物而病害人者。”引申為相關的動詞,意為“誘惑”。《左傳·莊公二十八年》:“楚令尹子元欲蠱文夫人。”又如“蠱惑”:迷惑人心,使人迷亂。如:蠱惑人心。

(6)蛀(moth):嚙蝕木頭衣物等的小蟲,通稱蛀蟲。顧大韶《又后虱賦》:“蠹侵嘉樹,蛀耗米洙。”轉為動詞,義為“物被蟲蝕”。如:蟲蛀,蛀蝕。

(7)鳩(turtle-dove)鳥名。鳩鴿科部分種類的通稱。通“勼”,義為“聚集”。《書·擾典》:“共工方鳩僝功。”亦可意為“安定”。《國語·晉語九》:“庶日可以鑒而鳩趙宗乎!”

(8)豸(vermin):本指長脊獸,如貓、虎之類。見《說文·豸部》。引申為無腳的蟲,體多長,如蚯蚓之類。《爾雅·釋蟲》:“有足謂之蟲,無足謂之豸。”轉為動詞,意為:制止,解救。《左傳·宣公十七年》:“使裕子逞其志,庶有豸乎!”

(四)在英漢兩種語言中均不可轉化為動詞使用的動物名詞

還有一些動物名詞在英漢兩種語言中都不能轉化為動詞。例如:animal(動物)、ant(螞蟻)、bee(蜜蜂)、cricket(蟋蟀)、crow(烏鴉)、donkey(驢)、dove(鴿子)、dragon(龍)、goat(山羊)、insect(昆蟲)、lion(獅子)、magpie(喜鵲)、sheep(綿羊)、toad(蟾蜍)、tortoise(烏龜)。

三、異同

通過上面的比較可以看出,把動物名詞轉化為動詞使用,作為一種經濟方便的構詞法,同時被英漢兩種語言采用。在英漢兩種語言中,名詞向動詞轉化都是通過句法來實現的。很明顯,在可轉化成動詞的動物名詞中,英漢兩種語言反映出許多相似之處。

(1)在來源名詞方面,這些名詞不僅在兩種語言的詞義上體現出對應性,而且轉化為動詞后,大都具有一個共同特點,即:這類動詞所表示的動作,是以來源名詞作為某種形式的工具得以實現的。

(2)由動物名詞轉化的動詞所表示的行為意義無論是英語還是漢語,基本都與名詞的原義密切相關。雖然兩種語言在詞義的寬窄、觀察事物的角度和聯想、以及名詞的涵義與搭配等方面都存在較大的差異,甚至有引申現象,但萬變不離其宗,動物名詞的用法總是圍繞著其基本意義展開。

(3)有些漢語中的動物名詞轉化成動詞后的意思與其在英語中的該動物名詞轉化成動詞后的語義一致。如:fowl活用作動詞表示“捕獵野禽”:go fowling;而“禽”在漢語也具有同樣意思,如《正字通·內部》:“禽,戰勝執獲日禽。”

(4)只有當動物名詞語義內容隱含有若干表示動作的語義成分時,該名詞才有可能獲得表示動作的動詞所具有的語義功能,所以只有那些從動作行為特征而來的名詞才能用作動詞。例如“蠹”,它是從“蟲”分出來的一類,而“蠹”可以用作動詞,“蟲”則不可以。原因就在于,“蠹”是“在木中食者”,而“蟲”則是“有足謂之蟲,無足謂之豸”。在人們的意識中,“在木中食”這種動作是“蠹”的本質特征,而“有足”這種形貌則為“蟲”的本質特征。一動一靜,涇渭分明,決定了兩個詞能否用作動詞。如英語名詞leech(水蛭)指稱small blood-sucking worm usually living in water(通常生活在水中能吸血的小蟲),這里leech隱含有suck的動作語義,可以說to leech ones blood。而magpie(喜鵲)指稱noi sy black- and-white bird(嘈雜的黑白相間的鳥),這里magpie就沒有明確的動作語義,所以不能作動詞。

然而,英漢畢竟是兩種不同的語言,它們雖然同時存在著動物名詞名轉動的現象,但這種現象的發展仍然存在著差異。

(1)一些動物名詞在英漢兩種語言中都可轉化為動詞;一些只能在英語中轉化為動詞;一些只能在漢語中轉化為動詞;還有一些在英漢兩種語言中都不能轉化為動詞。它們雖然都是人們對動物進行主觀認識,進而分類的產物,但是,分類的角度是不同的。

(2)漢語的名轉動詞一般只來自于單純詞中的單音節詞(如:蠶),而英語中的名轉動詞既含有單純詞中的單音節詞(如:fi sh),多音節詞(如:crocodile),還有復合詞(如:hog-tie)。

(3)漢語的動物名詞在名轉動的過程中構成了一定數量的成語,如:蠱惑人心、蠶食鯨吞。而英語的動物名詞在名轉動的過程中,則構成了動詞短語,如:beetle away,swallowup,ferret out。

(4)漢語中的動物名詞轉類成動詞后的意思不一定與其在英語中的該動物名詞轉類成動詞后的意思一致。如漢語中的“猴”,因為經常佝僂著身子,與人的動作或行為相像,所以可活用作動詞,引申為“像猴子那樣傴僂蹲著”,如:猴下身去。而英語中的monkey則主要取其“生性活潑好動,愛惡作劇”之義,活用作動詞,表示“調皮、搗蛋”,如:monkey about/around。

(5)古漢語中很多動物名詞轉成動詞都是通過通假來實現的,如:禽-擒,駝-馱,獸-狩。而英語中的動物名詞則不存在這種現象。

(6)漢語中的許多表示動物的集合名詞可以轉為動詞,如“驂、駟”,而英語中的許多表示動物的集合名詞卻不可以轉為動詞,如:animal,insect。

漢語中動物名詞轉化為動詞的能力總體來說要比英語弱得多。文中列舉的漢語例句,有不少是古代漢語的產物,因而在使用上帶有一定程度的書面語性質。實際上,名詞轉化為動詞是英語中最常見的一種轉化,不僅是動物名詞,其他許多普通名詞在英語中也都可轉化成動詞使用,而這種現象是漢語望塵莫及的。

四、原因

根據Sperber(1995)的關聯理論,詞語的意義及其所指范圍的擴大、延伸或縮小,都涉及以語境為基礎的語用加工。從以上的對比研究可以看出,英語動物名詞名轉動表現出較漢語同類更大的廣泛性,而且從漢語的動物名詞名轉動來看,大部分集中在古代漢語。使現代漢語名轉動不多見的原因主要有四個方面:1.漢語屬于孤立語,而非形態語,所以能產性差,其名轉動詞無法與屬于形態語的英語同類相比。2.古代字少,所以名轉動的現象比較多,而后來字從數量上增加之后,原來的“詞類活用”現象自然就減少了。3.中國人重直覺與具象而西方人重理性與邏輯,在語言上表現為漢語的形象性和英語的功能性,而英語的功能性使其有更加靈活的詞類轉換。4.英語是僅次于漢語,世界上使用人數最多的語言,更是世界上使用區域最廣的語言,所以英語的詞匯量較一般語言豐富,動物名詞也不例外。

猜你喜歡
語義
為什么字看久了就不認識了
語言與語義
“社會”一詞的語義流動與新陳代謝
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
“吃+NP”的語義生成機制研究
長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:31
“V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
認知范疇模糊與語義模糊
“V+X+算+X”構式的語義功能及語義網絡——兼及與“V+X+是+X”構式的轉換
語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
“熊孩子”語義新探
語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 精品丝袜美腿国产一区| 狠狠亚洲五月天| 久久精品91麻豆| 五月天天天色| 久草中文网| 少妇露出福利视频| 亚洲成年网站在线观看| 久久国产乱子| 美女一级免费毛片| 日韩视频福利| 伊人久热这里只有精品视频99| 久久九九热视频| 亚洲国产综合精品一区| 久久九九热视频| 青青国产成人免费精品视频| 婷婷午夜天| 日本久久久久久免费网络| 精品视频一区在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 久久公开视频| 国产三区二区| 国产www网站| 中文字幕久久波多野结衣| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲成人精品| 日本欧美视频在线观看| 澳门av无码| 蜜桃视频一区| 综合色在线| 久久精品中文字幕少妇| 国产网站黄| 亚洲VA中文字幕| 沈阳少妇高潮在线| 久久青草免费91观看| 亚洲性影院| 成人免费视频一区| 一级全黄毛片| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 最新无码专区超级碰碰碰| 黄色网在线| 成人在线视频一区| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲熟女偷拍| 国产精品xxx| 刘亦菲一区二区在线观看| 毛片基地视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 91免费国产高清观看| 国产一区二区三区日韩精品| 欧美劲爆第一页| 日韩精品欧美国产在线| 四虎国产精品永久在线网址| 国产一级片网址| 在线视频一区二区三区不卡| 熟女视频91| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲毛片一级带毛片基地| 欧美另类视频一区二区三区| 好吊色妇女免费视频免费| 久久精品国产精品青草app| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产拍在线| 欧美日韩久久综合| 青青草综合网| 国产成人免费观看在线视频| 国产啪在线| 一级成人欧美一区在线观看| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 亚洲区视频在线观看| 日韩精品一区二区深田咏美| 黄色一及毛片| 亚洲va精品中文字幕| 久久久久亚洲精品成人网 | 黄色福利在线| 高清视频一区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 99热这里只有精品5| 2021国产在线视频| 亚洲日本中文综合在线| 91亚洲精选| 欧美有码在线|